Британський гумор з прикладами жартів

Hey, what’s up? Британський гумор — це не просто стиль, це цілий образ, який став частиною культури Великобританії. Говорячи фрази з анекдоту, «це коли один дуже інтелігентний джентльмен говорить іншому вельми шановному джентльменові щось таке, чого не розуміють оточуючі».

Англійський гумор настільки специфічний, що про нього почали складати анекдоти. Так, жарти про жарти. Ось наприклад:

An English lord turns on his watch himself and explains to the astonished lackey:
– The doctor recommended me exercise.

Англійський лорд власноруч заводить годинник і пояснює здивованому лакея:
– Доктор радив мені фізичні вправи.

У сьогоднішній статті ми розберемо приклади британських жартів і з’ясуємо, на чому вони будуються і чим відрізняються від інших.

 Британський гумор з прикладами жартів

Гра слів

Англійці дуже люблять каламбури і гру з багатозначними словами. Такі жарти не можна перекласти, можна тільки зрозуміти. Ось вам і додаткова мотивація — вивчити англійську, щоб розуміти жарти.

– What is the longest word in English?
– Smiles.

– Яке найдовше слово в англійській?
– Посміхається (smiles: літера s візуально схожа на 5, а miles – милі – англійська міру довжини).

Приклади можна зустріти і в літературі. Наприклад, у книзі Alice in Wonderland.

– We called him Tortoise because he taught us.
– Ми звали його Черепахою, тому що він вчив нас (tortoise співзвучно з taught us)

Забавно спостерігати за тим, як перекладачі намагаються перевести цей каламбур на російську. Є багато варіантів на будь-який смак. У версії Демурової вони називали його Спрутиком (тому що він завжди ходив з прутиком). У Настеренко — Зубром (тому що змушував зубрити). У Щербакова — Жучихой (бо вона ж навчала їх).

Деякі варіанти перекладу під силу зрозуміти тільки зоологам. За версією Притуляк, вони називали вчителя Матаматой, адже вона викладала математику, а у Флорі — Биссой, адже вона повторювала уроки на бисс (Матамата і Бісса — види морських черепах).

В іншій нашій статті ви можете прочитати про кумедні ляпи перекладачів.

Аристократизм

Ще одна родзинка британського гумору — демонстративний аристократизм. Джентельмени завжди стримані й обережні у висловлюваннях. Вони зберігають спокій і тримають особа в будь-якій ситуації. Якраз про це наступний анекдот.

 Британський гумор з прикладами жартів

– The Master of the house is comfortably installed in an armchair in the library. Suddenly, his butler rips the door open and shouts: “Sir, the Thames flooding is the streets!” The Master looks up calmly and says: “John, please, if you do have something important to tell me, first knock on the door, then enter and inform me in a quiet and civilised manner. Now please, do so”. Three seconds later, the Master hears a knock on the door. “Yes?” John enters the room, water is flowing over his shoes, and he with a gesture announced: “Sir, the Thames”.

– Господар будинку зручно розташувався в кріслі в бібліотеці. Раптово його дворецький відкриває двері і кричить: «Сер, Темза наводнює вулиці!» Господар спокійно піднімає очі і каже: «Джон, будь ласка, якщо у вас є щось важливе, щоб сказати мені, спочатку постукайте. у двері, потім увійдіть і повідомте мені, тихо і цивілізовано. Тепер, будь ласка, зробіть це». Три секунди Майстер чує стукіт у двері. «Так?». Джон входить в кімнату, вода тече по його черевиків, і він з жестом оголосив: «Темза, Сер!».

Щось подібне можна почути часто. Наприклад, на інструктажі перед запливом, вам можуть сказати, що кричати HELP! — некультурно і безуважительно, і якщо ви тонете, правильніше буде крикнути «Не могли б ви мені допомогти, будь ласка, сер?».

Вівсянка, сер

До речі, ще одна особливість англійських жартів — додавання «сер» у зверненнях. Звичайно, у сучасній Англії так не говорять в звичайній розмові. Але для створення атмосфери — саме те. Адже sir підкреслює, що дії відбуваються саме в Туманному Альбіоні, так як в США частіше використовується Miss/Missis і Mister.

– There are some people down there, sir.
– Get rid of them.
– But among them is a woman, sir!
– So get rid of them as politely as possible!

– Там унизу люди, сер.
– Позбавтеся від них.
– Але серед них є жінка, сер!
– Тоді позбавтеся від них настільки ввічливо, наскільки можливо!

І так, надмірна ввічливість аристократичних англійців — теж привід для жартів.

До речі, крилата фраза «вівсянка, сер» чисто наша. Вона прийшла з радянського фільму «Пригоди Шерлока Холмса і Доктора Ватсона». Сер Генрі, звиклий жити в Америці, потрапляє в англійський замок, де йому подають убогий (за його уявленням) сніданок. І коли він цікавиться, що це, йому відповідають «Вівсянка, сер».

Іронія

Англійці люблять знаходити комічне в будь-побутової ситуації. Жарт, яка вже стала мемом – у розпал дощу сказати “What a lovely weather today, isn’t it?”. Це дійсно приклад британського гумору, але цей жарт вимовляють так часто (особливо туристи), що вона порівнялася з подколом кшталт «У тебе спина біла!».

А ось в інших дрібницях — так. Наприклад, якщо ви приїдете в автосервіс на авто з розбитим в мотлох бампером, у вас жартома поцікавляться: “Something is broken?” (щось зламалося?). А ви можете відповісти “Yes, there are some scratches on the left headlight” (так, там кілька подряпин на лівій фарі).

 Британський гумор з прикладами жартів

Підбірка англійських жартів

Why is England the wettest country? Because the queen has reigned there for years!
Чому Англія — сама волога країна? Тому що королева правила там роками (raign – правити, звучить як rain – випадати дощем).

What does the Loch Ness monster eat? Fish and ships.
Що їсть Лох-неське чудовисько? Рибу з смаженою картоплею (традиційний британський фаст-фуд).

Why is no one late in London? Because there is a big clock right in the middle of town.
Чому в Лондоні ніхто не запізнюється? Потім прямо в центрі міста стоять великі годинники.

Police arrested two kids, one was drinking battery acid, the other was eating fireworks. They charged one — and let the other one off.
Поліція заарештувала двох дітей, один пив кислоту для акумулятору, а інший їв фейеверки. Вони заарештували (зарядили) одного і відпустили (запустили) іншого.

I went to buy some camouflage trousers the other day but I couldn’t find any.
Днями я пішов купити камуфляжні штани, але не знайшов ні одні.

I backed a horse last week at ten to one. It came in at quarter past four.
Я поставив на коня десять до одного (без десяти годину). Вона прийшла в п’ятнадцять хвилин п’ятого.

England doesn’t have a kidney bank, but it does have a Liverpool.
В Англії немає банку нирок, зате є Ліверпуль (liver pool – місце для зберігання печінки).

– How long will train the next be?
– About six carriages.
– Як скоро (наскільки довгим) буде наступний поїзд?
– Близько шести вагонів.

When my wife and I argue, we’re like a band in concert: we start with some new stuff, and then we roll out our greatest hits (Frank Skinner).
Коли ми з дружиною сперечаємося, ми схожі на групу на концерті: починаємо з чогось нового, а потім переходимо до кращих хітів (Frank Skinner).

My mum’s so pessimistic that if there was an Olympics for pessimism… she wouldn’t fancy her chances (Nish Kumar).
Моя мама настільки песимістична, що якби була олімпіада з песимізму… вона не була б високої думки про свої шанси (Nish Kumar).

На цьому все. А тепер спробуйте придумати власну жарт на англійський лад. Будемо чекати на ваші варіанти в коментарях.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн