Climate beats culture: англійські прислів’я про погоду

Британська погода чудово ілюструє чудове спостереження Марка Твена: «Клімат – це те, що ми очікуємо, погода – це те, що ми отримуємо в підсумку».

Кажуть, що в районі Ліверпуля в березні можна за 24 години нарахувати 136 варіантів погоди, не дивно, що саме примхи клімату займають чільне місце у британській картині світу.

Сьогодні ми відвернемося від стереотипу про розмови про погоду як показнику дружелюбності, ввічливості та засоби заповнення натягнутого мовчання і звернемося до того, як погодні явища позначилися на світовідчутті англійців. Які британці проводять паралелі між подіями людського життя і метеорологічними подіями?

  • April weather, woman’s love, rose-leaves, dice, and card-luck change every moment.

Дослівний переклад: Погода в квітні, любов жінки, пелюстки троянди, гральні кістки і удача в грі змінюються кожну секунду.

Значення: Раз вже головна характеристика погоди в Blighty – її вкрай химерний і непостійний характер, британці прирівнюють її до везінню в азартних іграх і швидкоплинним романтичним схильностям. Правда, іноді вони виносять і більш філософські висновки:

  • After a storm comes a calm.

Дослівний переклад: Після грози приходить затишшя.

Російський аналог: Який ні будь грізний день, а вечір настане. Сльози — що гроза: потечуть, так і обсохнуть.

Значення: Ця приказка датується 14 століттям і підкреслює ключову рису британського характеру – здатність стоїчно перечікувати «бурі», твердо вірячи в те, що після випробувань прийде заспокоєння або хоча б перепочинок. Тим не менш, навіть найстійкіші іноді журяться, що

  • Sorrow and ill weather come unsent for.

Дослівний переклад: Горе і погана погода приходять без запрошення.

Аналог російською: Лихо не чекають, вона сама приходить.

Значення: Подібно тому, як ніколи не можна передбачити стрімкого погіршення погоди, не можна передбачити і куди доля завдасть наступний удар. Саме тому британці культивують у собі далекоглядність і передбачуваність:

  • A wise man carries his cloak in fair weather, and wants a fool in his rain.

Дослівний переклад: Мудра людина носить плащ і в хорошу погоду, а хто згадує про нього тільки в дощ.

Значення: Ця шотландська приказка наочно доводить, що іноді краще перестрахуватися, ніж опинитися захопленим зненацька. Їй вторить вираз південно-англійського походження:

  • Although it rain, not throw away your watering-pot.

Дослівний переклад: Хоча і йде дощ, не поспішай викидати лійку.

Аналог російською: Береженого Бог береже.

Значення: Дощ на Британських островах – це втілення непередбачуваності клімату і одночасно саме звичне погодне явище, яке супроводжує кожного англійця щодня і стає невід’ємною частиною життєвого укладу. Недарма кажуть:

  • Into each life some rain must fall.

Дослівний переклад: В кожній життя пройде не один дощ.

Аналог російською: Вік зжити – не рукою махнути. На віку – не на боці, всього буде.

Значення: “Life is no bed of roses”, як справедливо помітили б англійці, більш того, частіше всього біда ніколи не приходить одна:

  • When it rains, it pours.

Дослівний переклад: Починається дощ, який перетворюється в зливу.

Аналог російською: Час від часу не легше. Прийшла біда – відчиняй ворота.

Значення: Дощ здавна вважається неприборканою і могутньою стихією, яка визначала долі мореплавців. Саме завдяки їх спостереженнями за зіткненням стихій у відкритому морі з’явилися прислів’я:

  • Little rain stills a great wind.
  • Small rain allays a great wind.

Дослівний переклад: Дрібний дощ приборкує сильний вітер.

Аналог російською: Малий, та молодецький. Мала волоть, так чисто мете.

Значення: Вітер як стихія фігурує і в безлічі інших прислів’їв, натхнених самим залежним від погодних умов судноплавним справою, наприклад:

  • Hoist your sail when the wind is fair.

Дослівний переклад: Піднімай вітрила, коли дме попутний вітер.

Аналог російською: Куй залізо, поки гаряче. Треба віяти, поки вітер віє.

Значення: Вітер в англійських приказках виступає і як помічник людини в його повсякденних обов’язків, і як символ некерованою руйнівної сили:

  • Sow the wind and reap the whirlwind.

Дослівний переклад: Хто сіє вітер, пожне бурю.

Аналог російською: Що посієш, те й пожнеш. Як гукнеш, так і відгукнеться.

Значення: Ця прислів’я біблійного походження підкреслює, що будь-який вчинок незмінно запускає ланцюгову реакцію наслідків. Мимоволі згадуються бентежні герої вікторіанських готичних романів, яких мучить каяттям. Зазвичай сцени мук супроводжуються ударами грому і бурхливої бурею, адже недарма помічено, що

  • A quiet conscience sleeps in thunder.

Дослівний переклад: З чистою совістю і в грозу спокійно спиться.

Аналог російською: У кого совість чиста, у того подушка під головою не крутиться.

Значення: Грози для англійців, при всіх їх драматичності, все ж вже стали звичним явищем, до якого інколи можна ставитися з деякою поблажливістю:

  • When the thunder is very loud, there’s very little rain.

Дослівний переклад: Коли гуркіт грому гучні, дощу зовсім небагато.

Аналог російською: З великої хмари та малий дощ. Собака, що гавкає, рідко кусає.

Значення: Навіть сама розігралася буря коли-небудь стихає, а вже на Альбіоні й поготів не можна впадати у відчай через кепську погоду, адже вона з великою ймовірністю або остаточно погіршиться, або раптово проясниться:

  • Rain before seven, clear by eleven.

Дослівний переклад: До семи годин дощ, а до одинадцяти вже прояснилося.

Аналог російською: Сім п’ятниць на тижні.

Значення: Цю приказку зазвичай згадують, говорячи про когось, хто відрізняється імпульсивністю, ненадійністю і мінливим настроєм. Тим не менш, незважаючи на те, що деякі риси характеру наших близьких нас можуть не влаштовувати, важливо пам’ятати:

  • Weather, husbands, and sons come as you take them.

Дослівний переклад: Погода, чоловіки і сини приходять такими, які вони є.

Значення: Оскільки погоду, як і характер людини, неможливо змінити, з нею доводиться змиритися і жити, пристосувавшись до її особливостей. Невипадково говорять:

  • Cursing the weather is bad farming.

Дослівний переклад: Поганий фермер кляне погоду.

Аналог російською: Поганому танцюристу одяг заважає.

Так що не звинувачуйте прогноз погоди у своїх невдачах, відкладайте гроші for a rainy day (на чорний день), будьте a ray of sunshine для всіх оточуючих і вірте в те, що одного разу the sun will shine on our side of the fence.

climate beats culture: anglijjskie poslovicy o pogode10 Climate beats culture: англійські прислівя про погоду

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: