Ніщо не відображає дух і культуру народу настільки яскраво і точно, як мова. Але саме прислів’я є істинним втіленням цінностей, пріоритетів, смаків, взаємин, моральних установок народу, до того ж виражених влучно, образно й афористично.
Ми відкриваємо нову рубрику нашого блогу, в якій будуть представлені тематичні збірки оригінальних англійських прислів’їв з їх дослівним перекладом, аналогами російською мовою та історією їх походження.
Знати прислів’я необхідно тому, що вони настільки міцно закріпилися в народному характері і стали настільки невід’ємною частиною мови, що в повсякденному спілкуванні сьогодні рідко вживаються в повній формі: зазвичай досить вимовити лише частина приказки, щоб висловити своє ставлення до ситуації чи влучно її охарактеризувати. На це може бути побудований гумор, сарказм, така гра слів часто використовується в заголовках ЗМІ, так що Ви ризикуєте не зрозуміти, у чому вся «сіль», не знаючи початкового виразу.
До того ж, у приказках відображається національне ставлення до таких фундаментальних життєвих понять, як сім’я, здоров’я або багатство. Сьогодні ми зупинимося на ще одному фундаментальному елементі життя – дружбу.
- Birds of a feather flock together.
Дослівний переклад: Птахи одного кольору збираються у зграї.
Аналог російською: Рибак рибака бачить здалеку, одного поля ягода, масть до масті підбирається
Значення: Прислів’я прийшла в англійську з Саудівської Аравії і з 16 століття використовується, коли потрібно підкреслити, що люди схильні встановлювати нові контакти та шукати друзів з однаковим культурним, соціальним, економічним статусом, схожими рисами характеру, схожими смаками, поглядами та інтересами.
- There is no better looking-glass than an old friend.
- The eye of a friend is a good mirror.
Дослівний переклад: Немає кращого дзеркала, ніж вірний друг.
Значення: Людина, яка знає тебе давно і пройшов з тобою “through thick and through thin – вогонь і воду, зазвичай може дати більш об’єктивну оцінку твоїй поведінці. Ми згодні з тим, що
- All are not friends that speak us fair.
Дослівний переклад: Всі, хто лестить нам, – не справжні друзі.
Аналог російською: Друг сперечається, а недруг підтакує.
Значення: Друзі здатні неупереджено відзначити твої сильні і слабкі сторони, справедливо вказати на твої недоліки і достоїнства. Хоча навіть у «дружній» критиці потрібно бути обережним і не дійти до відвертого глузування. Британці в такому разі складуть:
- Better lose a jest than a friend.
Дослівний переклад: Краще приберегти гостроту, ніж втратити друга.
Значення: Навіть найближчі друзі можуть образитися на недоречний жарт або злий розіграш, тим більше, якщо їх поставив у незручне або дурне становище осіб, яким вони довіряли. На жаль, доводиться визнати, що
- Familiarity breeds contempt.
Дослівний переклад: Близьке знайомство породжує зневагу.
Аналог російською: Чим більше знаєш, тим менше цінуєш.
Значення: Коли дружба тільки починається, новий знайомий здається дивним, таємничим і цікавою людиною. По мірі того, як дізнаєшся про людину все більше, стикаєшся з його особливостями і недоліками, початкове захоплення може змінитися розчаруванням, безцеремонністю і зневагою. Що називається,
- No longer pipe, no longer dance.
Дослівний переклад: Скінчилася музика, скінчилися і танці.
Аналог російською: Зжив нужду, забув і дружбу. Скатертину зі столу, друзі з двору.
- When good cheer is lacking, our friends will be packing.
Аналог російською: У радості сыщут, в горі забудуть.
Значення: Коли дружба більше не приносить радості або вигоди, багато хто вирішує розірвати стосунки, але незмінно згодом шкодують про втрачену дружбу. Тим не менш, навіть якщо один і погоджується відродити дружбу, на розум приходять такі прислів’я:
- Патч up friendship seldom becomes whole again.
Дослівний переклад: Заштопанная дружба не стане цілою.
- Reconciled friendship is a wound ill salved.
Дослівний переклад: Дружба після примирення – незалікована рана.
Аналог російською: Замирення один ненадійний.
Значення: одного разу Переживши зраду друга, важко позбутися настороженості і образи. Тим більше, що людина, одного разу вже зловжила довірою, може піти на такий крок знову, роблячи дружбу ще більш хиткою. У таких випадках зазвичай говрят:
- A chain is no stronger than its weakest link.
Дослівний переклад: Ланцюг не сильніше її найслабшої ланки.
Аналог російською: Де тонко, там і рветься.
Значення: Якщо між друзями вже є деяка холодність, розрив може пройзойти в будь-який момент і по самому незначному приводу. Деякі люди, друзі яких надійшли негідно і віроломно, остаточно втрачають віру в справжню дружбу і вирішують шукати друзів тільки з позиції особистої вигоди, адже недарма
- A friend in the court is better than a penny in the purse.
Дослівний переклад: Краще мати одного в суді, ніж монетку в гаманці.
Аналог російською: Не май сто рублів, а май сто друзів. Що мені закони, коли судді знайомі.
Значення: Прислів’я запозичена англійськими авторами 14 ст. із творів Цицерона як свідчення того, що іноді потрібні зв’язки, а не фінансові вкладення допомагають у розв’язанні проблеми. Британці часто вживають більш сучасну приказку:
- It’s good to have some friends both in heaven and hell.
Дослівний переклад: Добре мати приятелів і в раю, і в пеклі.
Аналог російською: Зв’язки вирішують все.
Значення: «Потрібні» друзі можуть стати в нагоді і в просуванні по кар’єрних сходах, і навіть при проблемах із законом. Тим не менш, майте на увазі, що
- The of friendship is the great fraternity with lions.
Дослівний переклад: Дружити з впливовою людиною – все одно, що дружити з левом.
- The friendship of a great man is like the shadow of a bush soon gone.
Дослівний переклад: Дружба сильних світу цього швидкоплинна, як тінь.
Значення: Навіть заручившись підтримкою людини із зв’язками і впливом, не можна бути до кінця впевненим у його прихильності і відданості, адже фаворити змінюються швидко і немилосердно. Так що будьте обачнішими у виборі друзів, тим більше, що
- A man is known by the company he keeps.
Дослівний переклад: Людини визначають ті, у суспільстві кого він буває.
Аналог російською: Скажи мені, хто твій друг, і я скажу, хто ти.
Значення: Ця прислів’я спочатку була цитатою з давньогрецького драматурга Еврипіда – “Every man is like the company he is wont to keep”, яка з часом спростилася і стала універсально позначати те, що на людину величезний вплив робить його найближче оточення. Цьому присвячена ще одна приказка:
- If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
Дослівний переклад: Засинаючи з собаками, будь готовий прокинутися блохастым.
Аналог російською: З ким поведешся, від того й наберешся. З вовками жити – по-вовчому вити.
Значення: Ця прислів’я увійшла в ужиток з творів Бенджаміна Франкліна, який у свою чергу запозичив вислів у Сенеки, щоб підкреслити, що, потрапивши в «погану компанію», можна не тільки зіпсувати свою репутацію, а й перейняти від друзів помилкові цінності і погані звички.
- A friend to all is a friend to none.
Дослівний переклад: Той, хто дружить зі всіма, той нікому не друг.
Аналог російською: Всім брат – нікому не брат.
Значення: Ця прислів’я, народження якої часто помилково приписую Аристотелю, означає, що той, хто здається доброзичливим і привітним зі всіма, насправді виявляється лицеміром. Подібні люди часто оточують людей впливових, саме тому з’явилася наступна прислів’я:
- The rich knows not who is his friend.
Дослівний переклад: Багаті не знають, хто їх друзі.
Значення: Багата людина не може бути до кінця впевнений, що ті люди, яких він називає своїми друзями, не відвернуться від нього, якщо він втратить свій статус і достаток. Недарма кажуть:
- At heed one sees who his friend is.
- When fortune frowns, friends are few.
Аналог російською: Друг пізнається в біді. Коня в раті дізнаєшся, а друга в біді. Хліба нема, так і друзів не бувало.
- Friends are made in wine and proved in tears.
Дослівний переклад: Дружба народжується у вині і перевіряється в сльозах.
- Prosperity makes friends, adversity tries them.
Дослівний переклад: Дружба народжується в благополуччі і перевіряється в нещастя.
Аналог російською: Не той друг, хто на бенкеті гуляє, а той, хто в біді допомагає.
- In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity not one in twenty.
Аналог російською: У радості сыщут, в горі забудуть.
Значення: Вірність і дружба дійсно перевіряється випробуваннями, і справжня дружба від негараздів тільки зміцнюється, адже
- Suffering for a friend doubleth friendship.
Дослівний переклад: Страждання за одного посилює дружбу вдвічі.
Значення: Разом пережита «чорна смуга» тільки зміцнює прихильність і довіру в дружбі, і по-справжньому міцна дружба перевіряється роками. Недарма наступна прислів’я стала інтернаціональною:
- Before you make a friend, eat a bushel/a peck of salt with him.
Дослівний переклад: Людини дізнаєшся, коли з ним пуд солі з’їсти.
Аналог російською: Один не випробуваний – що горіх грецький.
Значення: Британці підтримують точку зору, що дружба повинна витримати випробування часом. Саме тому безліч англійських прислів’їв розкривають швидкоплинність випадкових знайомств:
- Friendships are cheap when they can be bought by dropping the hat.
Дослівний переклад: Мала ціна тієї дружби, яка зароджується раптово.
- Friendship is not to be bought at a fair.
Дослівний переклад: Одного не сторгуешь на ярмарку.
- Sudden friendship, sure repentance.
Дослівний переклад: Стрімка дружба, неминуче каяття.
Аналог російською: Серцевий друг не народиться раптом.
Значення: Раптово спалахнула дружба може принести чимало розчарувань і проблем, особливо, якщо у дружбу втручаються гроші. Запам’ятайте:
- Short debts make long friends.
Дослівний переклад: Коротше борг – міцніша дружба.
- Friendship and importunate begging feed at the same dish.
Дослівний переклад: Дружба і настирливе жебрацтво нерозривно пов’язані.
Аналог російською: Дружба дружбою, а грошики/тютюнець нарізно.
Значення: Навіть найміцніша дружба не витримує випробування грошима, не випадково кажуть: «Якщо хочеш втратити друга, дай йому грошей у борг». Є ще одна приказка, в якій фігурують дружба і гроші:
- Friendship is like money, easier made than kept.
Дослівний переклад: Дружба немов гроші, простіше їх придбати, ніж зберегти.
Значення: Справжнім другом стане той, з ким ти прожив пліч-о-пліч багато років, з яким є що згадати, про що поплакати і над чим посміятися. Непохитна відданість і не викликає сумнівів вірність друзям – це частина морального кодексу англійців, саме тому багато прислів’я відображають цінність «довговічною дружби»:
- Not Forsake old friends for new.
- Old tunes are sweetest, old friends are surest.
Аналог російською: Річ хороша, поки нова, а один – коли старий. Старий друг краще нових двох.
- Make new friends but keep the old, for one is silver and the other is gold.
Аналог російською: Нових друзів наживай, а старих не втрачай.
Дорожите своєю дружбою і не забувайте, що “The way to have a friend is to be one” – “Хочеш дружби – будь другом”.