Гарячі англійські ідіоми зі словом «fire»

«Вогненні» ідіоми в англійській використовують полум’яну стихію в різних іпостасях.

Наприклад, вогонь може означати стрімкість розвитку подій, як в ідіомі like a house on fire. Сьогодні розглянемо, які ще значення набувають ідіоми «з вогником».

  • To add fuel to the fire – підливати масла в вогонь

Приклад: If we want to stop adding fuel to the fire of insurgency and terrorism, we must clarify our intent. (John Conyers)

Походження: в основі ідіоми лежить відома всім реакція легкозаймистого речовин а і відкритого вогню, яка часто призводить до неконтрольованого спалаху. Сьогодні цей вираз використовується в переносному значенні і означає «розпалювати конфлікт» або «провокувати когось».

  • To fight fire with fire – клин клином вибивати

Приклад: People who fight fire with fire usually end up with ashes. (Pauline Phillips)

Походження: ідіома увійшла в англійську мову під час освоєння американського Заходу в 19 столітті: перші поселенці використовували метод зустрічного вогню, щоб спалити суху траву та загиблі дерева убезпечити себе від руйнівних пожеж у посушливому кліматі, в якому дощ розглядався як благословення небес. Тим самим вони буквально боролися з полум’ям вогнем. На жаль, іноді свідомо влаштовані пожежі виходили з-під контролю і наносили ще більший збиток.

  • To have too many irons in the fire – намагатися одночасно займатися декількома справами, братися за все відразу

Приклад: I try not to put all my irons on the fire – i’ve already got several burn scars. (Michael Philipps)

Походження: на сьогоднішній день ця ідіома отримала повчально-застерігає значення, яке натякає, то не варто одночасно займатися безліччю проектів і будувати плани в різних перспективи розвитку, іншими словами, не намагатися всидіти на двох стільцях або звалити на себе непосильну ношу. Але в 16 столітті ідіома мала цілком конкретну і застосовується на практиці значення прямо з британських кузень: кожен коваль повинен був підібрати оптимальну кількість залізних заготовок, які повинні знаходитися в печі, поки він працює з попередньою партією, щоб зберегти рівномірний ритм роботи.

  • Out of the смаження pan, into the fire – з вогню та в полум’я

Приклад: She narrowly escaped being hit by a bus, but tripped over a curb and got a brain concussion – out of the смаження pan and into the fire. (Jerome K. Jerome)

Походження: ця ідіома має античне походження і відсилає нас до однієї з байок Езопа, в якій дві риби живцем потрапляють на сковороду з розпеченим жиром, одна з рибин вмовляє іншу всіма правдами і неправдами вистрибнути з сковорідки, і в підсумку обидві виявляються на розжареному вугіллі під нею, буквально з однієї відчайдушній ситуації опинившись в ще більш безнадійною.

  • To go through fire and water – пройти вогонь, воду і мідні труби

Приклад: We went through thick and thin, and we’ve been through fire and water – and yet all our days were poisoned, were permeated by acute, indelible mutual hatred. (Jack Kerouac)

Походження: в англійській мові ця ідіома має позитивну конотацію: на відміну від російської, де «вогонь, вода і мідні труби» підкреслюють не завжди позитивний досвід і певну частку «бывалости», в англійському вона передбачає стійкість у подоланні перешкод на шляху до заповітної мети. В англійській ідіома з’явилася в період похмурого і негуманного Середньовіччя, коли вільно застосовувалися тортури вогнем і водою, а підозрюваних вогнем і водою відчували – вважалося, що людина вийде з випробувань неушкодженим, якщо його совість чиста. Особливо від поєднання вогню і води дісталося європейським жінкам, підозрюваних у чаклунстві.

goryachie anglijjskie idiomy so slovom fire22 Гарячі англійські ідіоми зі словом «fire»

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: