Ідіома тижня: a lame duck

Дослівний переклад: кульгава качка

Переклад:
1) політик, державний діяч, який завершує своє перебування на цій посаді і не обраний на новий термін; президент США, завершальний другий, останній термін на своєму посту
2) банкрут; розорився маклер
3) невдаха; «збитий льотчик»

Синоніми: a lost cause, also an-ran, spent a force, a bankrupt, a crumbling power

Приклади:

In the first State of the Union of his second term, President Bush made clear to Americans tonight that he is not going to play the role of a lame duck President. (Jim Sensenbrenner)

The chief of staff for President Clinton’s final two years says there’s no secret sauce to being a successful lame duck. (Ian Ayres)

Successful lame ducks have said some memorable things in their final years in office – think Eisenhower warning about the military-industrial complex or Reagan telling Mr. Gorbachev, tear down this wall. (Mark Waldman)

It’s clear that in 2015, this lame duck president plans to be doing a lot of quacking. (Aaron David Miller)

Походження: Ідіома “a lame duck” (сьогоднішня політкоректність вимагає, щоб ми говорили швидше “a flight-challenged duck”) сьогодні найбільш популярна в американській політичній журналістиці як зневажливе і зневажливе опис непопулярного політика, який точно не буде переобраний на займаний пост, або ж президента, наступник якого вже обраний, але ще не вступив на посаду. І хоча президент все ще володіє всім спектром владних повноважень, він все одно сприймається як “доживає” свій термін, адже слово “lame” означає не тільки “кульгавий”, але і “непереконливий, незадовільний, відсталий, неадекватний”.

Завжди погано бути «кульгавим»? Багато президенти використовували “the lame duck period”, щоб приймати непопулярні політичні рішення, адже їм більше не потрібно було йти на поводу у думки виборців і дорожити політичною репутацією.

Але чому ж саме качка-каліка стала символом політичної неповноцінності? Чому не “a sitting duck”, або “a wingless duck”, або “a sinking duck”? Чому, нарешті, не “a crippled goose” або “a feeble swan”?

Спочатку ця фраза застосовувалася у фінансових колах Лондона середини 18 століття і позначала збанкрутілого гравця на біржі, який, подібно підстріленою качці, не може більше встигнути за зграєю і стає легкою мішенню для мисливців або здобиччю для хижаків.

Перевірте себе:

President Obama is now typically referred to as a lame duck because

  • he is arrogant and powerless.
  • he enters the final two years of his term.
  • he is crippled after a car accident.
  • Правильна відповідь на наш попередній тест – варіант A.

    idioma nedeli: a lame duck14 Ідіома тижня: a lame duck

    Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
    Вчити англійську: Англійська мова онлайн