Переклад:
«кістка в горлі» (тобто джерело постійного роздратування); «головний біль» (тобто людина, ситуація або річ, які доставляють одні проблеми); «сидіти в печінках» у кого-небудь; докучливий, збуджує, збурює своєю поведінкою, нестерпний осіб; «дістав»; неприємне заняття; обридла невирішена проблема.
Синоніми: to be a thorn in one’s side; to bug somebody to get (on) one’s goat; to drive somebody up the wall; to wear one’s patience thin
Походження: Якщо у Вас коли-небудь боліла шия, Вам не потрібно пояснювати, які муки завдає кожен рух і як ця довго не проходить біль заважає нормального життя. Асоціація з болем у шиї лежить в основі цієї ідіоми, адже настирливий чоловік, який “дістає” своїми проблемами або занудними зауваженнями, привносить в життя не менший дискомфорт.
Синонім цієї ідіоми – “a thorn in one’s side” – має біблійне походження.
Приклад: it’s a real pain in the neck when you’re trying to get some sleep on the train and people keep shouting into their mobile phones all around you.
I just can’t open this tin at all and I always find this type of container a pain in the neck.
Перевірте себе:
Mark’s being a pain in the neck this morning, so
Правильна відповідь на наш попередній тест – варіант A.