Ідіома тижня: a wolf in sheep’s clothing

У новій рубриці нашого блогу “Ідіома тижня” – добірка колоритних ідіом англійської мови.

Ви дізнаєтеся, як сказати по-англійськи «порив натхнення», «в двух словах», «біла ворона» і ще сотні звичних нам фраз і поєднань. А починаємо ми з ідіоми “a wolf in sheep’s clothing”.

Дослівний переклад: вовк в овечій шкурі

Значення: людина, яка здається добрими і люб’язним, але приховує під цією личиною свої злісні наміри; небезпечний чоловік, який прагне здаватися нешкідливим

Приклад: Snow is not a wolf in sheep’s clothing – it is a tiger in lamb’s clothing. (Matthias Zdarsky)

Перевірте себе:
The United Nations have finally understood that the president of this country was a wolf in sheep’s clothing when

  • his troops invaded the neighbouring country.
  • he refused to invade the neighbouring country.
  • he supported the peace treaty.
  • Правильна відповідь ми опублікуємо в наступний понеділок smile Ідіома тижня: a wolf in sheeps clothing

    idioma nedeli: a wolf in sheeps clothing21 Ідіома тижня: a wolf in sheeps clothing

    Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: