Ідіома тижня: black sheep

Переклад: «біла ворона», відщепенець, аутсайдер

Синоніми: an ugly duckling, an underdog, a misfit, an oddball, a freak of nature

Приклади:

I was always the black sheep of the family and always told that I was dumb, and I had a low IQ and did badly in school. (Francis Ford Coppola)

Within three months I had gone from being this black sheep of the town to suddenly becoming a pop star. (Alison Moyet)

I feel kind of like the black sheep in Congress, but here I am. (Sonny Bono)

I’m from a family of bankers and businessmen, and here I am the artist, the black sheep. (Matthew Quick)

Походження:

Ідіома “black sheep” з’явилася в результаті рідкісної генетичної комбінації: в стадах овець з білою шерстю іноді на світ з’являлися ягнята з чорною шерстю, в генетичному коді яких проявлявся рецесивний ген. Чорна шерсть була практично непридатна для продажу, т. к. не піддавалася забарвленням, тому чорних ягнят містити було невигідно. В Англії 18 ст. чорний окрас вівці і зовсім сприймався як диявольська мітка. Можливо, саме тому цей вираз спочатку носило більш негативного забарвлення, ніж його російський аналог «біла ворона». Найпопулярнішим варіантом цієї ідіоми був “a black sheep of the family”, в якому підкреслювалося значення, що “чорна вівця” – це людина, втрачений для сім’ї і для суспільства, своїм антиконформизмом отбрасывающий тінь на репутацію сім’ї; людина, яка часто свідомо йде наперекір нормам і очікуванням, викликаючи сором або збентеження оточуючих.

Цікаво, що ця ідіома сталася через помилку перекладача одній з англомовних версій Священного Писання. У так званої Coverdale Bible – першому перекладі Біблії, виконаному Майлсом Ковердейлом, в першій книзі Старого Завіту існує наступна рядок:

Читайте також:  Активний і пасивний заставу (відео)

‘All blacke shepe amonge the lambes’

Подібно сучасним копірайтерам і инфоблогерам, автори перших версій Біблії копіювали переклади один одного з невеликими змінами. Спочатку в Книзі Буття пастух Яків просить у свого господаря всіх овець чорної масті, щоб підкреслити, що він не вкрав жодної білої вівці, що в кінцевому підсумку приносить йому багатство, т. к. ягнята з чорним забарвленням народжувалися в стаді навіть у білих овець. Таким чином, спочатку чорні вівці були символом чесності, але з часом цей сенс став збоченим, і читачі більш пізніх версій Біблій були впевнені, що чорних овець виганяли стада з-за їх нікчемності і непотрібності. Цьому чимало сприяли американські пуритани, які вже в 17 ст., посилаючись на Біблію, називали “black sheep” п’яниць, лихословів, розпусників і брехунів.

В цей час в Британії, навпаки, вважалося, що вівці чорної масті принесуть йому удачу. “Baa, Baa, Black Sheep” – одна з найстаріших англійських дитячих римовок (nursery rhymes) і вже точно не несе в собі ніяких відсилань на сатанинське походження нещасної чорної вівці:

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full.
One for the master,
One for the dame,
One for the little boy
Who lives down the lane.

Перевірте себе:

I was deemed the black sheep of the family of well-off when brokers

  • my brother dropped out of college.
  • I decided to pursue a career as a stand-up comic.
  • my father publicly disowned me.
  • Правильна відповідь на наш попередній тест – варіант A.

    idioma nedeli: black sheep3 Ідіома тижня: black sheep

    Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: