Ідіома тижня: Break a leg!

Переклад: Ні пуху, ні пера! Ну, з Богом!

Синоніми: Good luck!

Приклади:
Ashley Tisdale sent ‘Break a leg’ message to Vanessa Hudgens before ‘Gigi’ opening night on Broadway. (JustJared)

“Thank you very much for your visit,” the consul general of Switzerland, Ambassador André Schaller said, chuckling. “I wish you ‘Break a Leg!’ or as we say in Swiss German ‘Toi, Toi, Toi!'”. (The Wall Street Journal)

Походження: якось несолідно навіть знову посилатися на великого Шекспіра, говорячи про походження ідіоми “break a leg”, але що поробиш, якщо за 52 роки свого життя він встиг залишити настільки глибокий слід в англійській мові. Правда, в даному випадку ми звертаємося до епохи не Шекспіра-драматурга, але Шекспіра-актора.

Разом з зародженням англійського професійного театру було покладено початок безлічі «закулісних» забобонів і прикмет. Акторське ремесло взагалі вважається самим «забобонних» після кінських скачок. За однією з версій, саме з перегонів і прийшов у театр ласкаве побажання “щоб ти ногу зламав”: бажати наїзникові ‘Good luck!’ перед заїздом вважалося поганою прикметою, замість цього йому бажали найгіршого, наприклад, ‘May you break your leg!’

Інші версії не виходять за межі театральних підмостків. Актори могли бажати один одному отримати каліцтво, чекаючи, що їх викличуть на уклін, адже “break the leg” – це застаріле сленгове вираз, що означає «схилити коліно», «зробити реверанс». У давньогрецькому театрі глядачі не плескали, а тупцяли, висловлюючи своє захоплення акторами, і хтось міг ненароком і ногу зламати в пориві захоплення. В епоху Єлизавети I глядачі і зовсім стукали стільцями об підлогу замість оплесків, і особливо завзятий глядач обов’язково ламав ніжку стільця (a leg of the chair). Якщо продовжувати теорії, залучають театральне оснащення, “leg” також перекладається як “вузький бічний завісу, що приховує лаштунки”: у театральних трупах епохи Ренесансу акторів було набагато більше, ніж постановок, при цьому платню отримували лише ті, хто був задіяний у спектаклі. Щоб трохи заробити, актори могли пробратися на сцену, прорвавшись крізь боковий завісу, буквально “breaking the leg”.

Одна теорія віддає шану видатному англійському акторові XVIII ст. Девід Гаррік: за легендою, виконуючи одного разу провідну роль у «Річарда III» Шекспіра, Гаррік настільки поринув у дію, що не помітив, що зламав ногу, і провів спектакль до кінця, не звертаючи уваги на перелом.

Етимологи наполягають, що англійське “зламай ногу” – це калька з німецької “Hals – und Beinbruch” (дослівно “зламай шию та ногу”): саме так бажали один одному удачі німецькі льотчики під час Першої Світової війни. Кажуть, що самі німці почули вираз на ідиші “Hatsloche un Broche” (дослівно “удача і благословення”) і перейняли його, пристосувавши звучання під німецькі слова.

Перевірте себе:

I’m having a big audition today, wish me luck!

  • Have a curtain call!
  • Break a leg!
  • Best of luck!
  • Правильна відповідь на наш попередній тест – варіант A.

    idioma nedeli: break a leg 15 Ідіома тижня: Break a leg!

    Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: