Ідіома тижня: no use crying over spilt milk

Дослівний переклад: немає сенсу проливати сльози над пролитим молоком

Аналоги російською: сльозами горю не допоможеш; втраченого не повернеш; що впало, те пропало; після бійки кулаками не махають; в сльозах горя не втопиш

Варіанти: it’s no use crying over spilt milk.

Don’t cry over spilt milk.

Don’t grieve over spilt milk.

No weeping for shed milk.

It’s no good crying over spilt milk.

There’s no point crying over spilt milk.

Ще один варіант – “No tears over spilt milk” – можна почути у пісні Sia “Sunday”.

Приклад: I know you wish that you’re d handled the project more efficiently, but there’s no use crying over spilt milk.

Sometimes I regret not taking that job in London. Oh well, there’s no point crying over spilt milk.

Примітка: Сьогодні в англійській мові існують дві рівноправні форми минулого числа дієслова “to spill” – “spilt” і “spilled”, при цьому друга форма стає все більш поширеною.

Цікаво, що давньоанглійську дієслово “spillan” спочатку мав значення “вбивати, калічити, руйнувати”. Хоча з плином часу цей дієслово і втратив більшу частину своїх “кровожерливих” значень в сучасній англійській збереглося вираз “to spill blood” – “проливати кров”.

Перевірте себе:

You’ve broken the vase again! There’s no point crying over spilt milk, so

  • I’ll help him with his work.
  • I can’t help crying.
  • I’ll buy some Kleenexes.
  • Правильна відповідь на наш попередній тест – варіант A.

    idioma nedeli: no use crying over spilt milk29 Ідіома тижня: no use crying over spilt milk

    Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: