Переклад: 1) підходити у всіх відносинах, точно відповідати вимогам, бути на належному рівні
2) відповідати очікуванням, виправдати надії
3) бути високої якості
4) домогтися успіху, досягти успіху
Синоніми: to be up to par, be up to snuff, to be up to the mark
Походження: За однією версією, у Східній Англії гірчиця вирощувалася з 9 століття як сільськогосподарська культура. Прибирали її вручну з допомогою серпів. Рослина могла досягати 1,5 м у висоту, а його пагони були жилавими і щільними, тому вимагали гранично гострих інструментів. За іншою версією, фраза з’явилася в процесі виготовлення гірчиці, яка містилася для дозрівання кілька місяців в дубових бочках, і наприкінці цього періоду на поверхні утворювалася щільна кірка, яку необхідно було зрізати без залишку з допомогою гостро заточеного ножа з широким лезом. Гірчиця також використовувалася в середньовіччі як натуральний консервант, нею обмазували шматки м’яса, на поверхні яких утворювалася трудноразрезаемая кірка.
Примітка: Ідіома часто використовується в негативній формі – “doesn’t cut the mustard”, “can’t cut the mustard”, “can’t cut it” у значенні “не відповідає вимогам, не підходить, не справляється з обов’язками”.
Приклади: I know the borough of Milton Keynes well. It’s a charming place… but it doesn’t cut the mustard where tourism is concerned.
I won’t study architecture. I am bad at drawing. I just can’t cut the mustard.
Перевірте себе:
Cadillac, compared to more modern cars, just doesn’t cut the mustard. I mean that…
Правильна відповідь на наш попередній тест – варіант A.

