В будь-якій мові, як ви знаєте, є усталені вирази. Так ось стійкі вирази англійської мови відрізняються тим, що їх багато.
Так, ідіоми англійської мови по темам можуть бути абсолютно різними. Практично у всіх темах присутні ті або ідіоми.
Із статті ви дізнаєтесь:
- Ідіоми на англійській про роботу
- Ідіоми на англійській про навчання (about school)
- Ідіоми англійською мовою про тварин (about animals)
- Ідіоми на англійській про їжу (about food)
- Ідіоми на англійській про кохання (about love)
- Ідіоми на англійській про гроші (about money)
Ідіоми на англійській про роботу
Багато хто з нас проводять багато часу на роботі.
A big gun (big cheeze) — дослівно перекладається як велика рушниця (великий сир). Мається на увазі людина з амбіціями. Російський еквівалент цієї ідіоми — велика шишка.
To be in the black — переклад на російську — бути в чорному. Значить, що людина на роботі домігся успіху.
To be in the red — бути в червоному. Чоловік зазнав невдачі, що принесло йому збиток.
Bean counter — переклад на російську — той, хто вважає боби. В англії так називають бухгалтера.
Go to town — «їде в місто». Людина старанно працює.
Twiddle one’s thumbs — «крутити великими пальцями руки». Так кажуть, коли людина не хоче робити що-небудь, не хоче працювати. Російський аналог — забивати болт, бити байдики.
Ідіоми на англійській про навчання (about school)
Ідіоми англійської мови на тему школи також поширені і багатогранні.
Eager beaver — дослівно — «активний бобер». Отже, учень добре вчиться і дуже старається.
Cut class — «ріжуть уроки». Учні, які не хочуть вчитися. Російський аналог — «закосити» уроки, заняття.
To count noses — «підрахунок носів». Мається на увазі, що кожен вчитель на початку уроку вважає учнів (робить перекличку).
Ідіоми англійською мовою про тварин (about animals)
Ідіоми про тварин — ще одна цікава тема, де вживаються ідіоми в англійській мові.
Dead duck — «мертва качка». Російський аналог — «дохлое справа», неперспективна.
Monkey business — «марна бізнес». Мається на увазі дурна дивацтво, витівка. Не має відношення до економіки.
Rabbits foot — «заяча лапка». Мається на увазі талісман, що приносить удачу.
Ідіоми на англійській про їжу (about food)
In the soup — «супі». Значить, потрапити в халепу, незручне положення. Російський еквівалент — «сісти в калюжу».
To bring home bacon — «приносить бекон додому». Мається на увазі той, хто забезпечує сім’ю, годувальник, той, хто забезпечує сім’ю.
To cook someone’s goose — «готувати гуся». Означає, що вам хтось нашкодив, зробили капость.
Ідіоми на англійській про кохання (about love)
Ідіоми про кохання англійською мовою — це прекрасно.
Puppy love — «цуценяча любов». Любов, що спалахнула між підлітками — мається на увазі пристрасне почуття, минуще, по молодості.
find Mr. Right — «знайдіть правильну людину». Мається на увазі мрія дівчини про лицаря — ідеальному, непорочне.
Walk dowm the aisle together — «разом пройшли церковний неф». Це означає, що чоловік і жінка стали чоловіком і дружиною.
Ідіоми на англійській про гроші (about money)
Spend a penny — «потретить пенні». Російський аналог — «піти в туалет».
A penny for one’s thoughts — «пенні за чиї думки». Якщо вам задають таке питання, це значить, що хтось сильно хоче дізнатися, що у вас на думці, про що ви думаєте.
Money for old rope — «гроші за стару мотузку». Гроші, отримані без докладання зусиль, на халяву.
