Ім’я Олександр англійською мовою — пишемо правильно

Привіт друзі. Написання імені Олександр по-англійськи може знадобитися при заповненні офіційних документів, бронювання готелю, при оформленні замовлення в закордонному інтернет-магазині. Для перекладу власних назв використовують правила транслітерації, тобто перекладу літер російського алфавіту на латинські. Такий стандарт передачі російських імен англійськими літерами визначений ГОСТом.

Якщо ми побажаємо перевести скорочену форму імені – «Саша», то отримаємо «Sasha», прижилася і в зарубіжній культурі, і в літературі. Тут труднощів не відбувається.

Не завжди написання імені виглядає саме так, як було розглянуто вище. В залежності від ситуації ім’я може мати такі варіації:

  • Alexander
  • Aleksandr
  • Aleksander
  • Alexandr
  • Alyaksandr (найчастіше для позначення білоруської імені).
  • Aleksandar
  • Alexandre
  • Aleksandre (для бельгійських, португальських та інших варіацій).
  • Oleksandr
  • Olexander

Olexandr (використовуються для передачі українського варіанту імені. Навіть якщо російська вимовляє назве ім’я «Олександр», переклад англійською залишається наближеним до етимології. Наприклад: Олександр Мельниченко — Oleksandr Melnychenko).

Перераховані варіанти визнані рівноправними і можуть вживатися в залежності від коренів імені, побажань носить ім’я й інших факторів. Але коли справа доходить до російських і міжнародних документів, зокрема, закордонного паспорта, норми стають суворішими. Розглянемо їх.

Транслітерація імені Олександр по російському ГОСТу

Як було відмічено вище, варіацій написання імені предостатньо. Найбільш частотним написанням імені в англійській мові для англомовних персон є «Alexander». Але в Росії норми дещо інші. Для оформлення документації використовується варіант Aleksandr:

  • при оформленні закордонного паспорта;
  • у відповідності з гост-системами транслітерації;
  • при складанні міжнародних телеграм, які йдуть з Росії.

Тобто перехід імені стався наступним шляхом:

А — A

Л — L

Е — E

К — K

З — S

А — A

Н — N

Д — D

Читайте також:  Don't worry! Бі хеппі! або Навіщо вчити англійську рекламістам, маркетологам і піарникам?

Р — R

Aleksandr

Розбіжність з британським частотним варіантом присутній. Видалена голосна буква в кінці імені, а «кс» передається відповідно до «ГОСТ Р 52535.1.» як «ks», а не «x». Ніяких складнощів з перекладом «Олександр» на англійську не виникне, оскільки він максимально наближений до початкового варіанту.

Зазначимо, що розглянута транслітерація використовується згідно з офіційними стандартами, але законодавство Російської Федерації дозволяє громадянам подати прохання в разі потреби зміни зарубіжного написання імені.

Це робиться в ФМС, і в подальшому людина має право просити про збереження саме бажаного варіанту написання. Але варто враховувати, що необхідно позначити вагомі причини зміни іншомовної варіації написання.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: