Привіт друзі. Написання імені Олександр по-англійськи може знадобитися при заповненні офіційних документів, бронювання готелю, при оформленні замовлення в закордонному інтернет-магазині. Для перекладу власних назв використовують правила транслітерації, тобто перекладу літер російського алфавіту на латинські. Такий стандарт передачі російських імен англійськими літерами визначений ГОСТом.
Якщо ми побажаємо перевести скорочену форму імені – «Саша», то отримаємо «Sasha», прижилася і в зарубіжній культурі, і в літературі. Тут труднощів не відбувається.
Не завжди написання імені виглядає саме так, як було розглянуто вище. В залежності від ситуації ім’я може мати такі варіації:
- Alexander
- Aleksandr
- Aleksander
- Alexandr
- Alyaksandr (найчастіше для позначення білоруської імені).
- Aleksandar
- Alexandre
- Aleksandre (для бельгійських, португальських та інших варіацій).
- Oleksandr
- Olexander
Olexandr (використовуються для передачі українського варіанту імені. Навіть якщо російська вимовляє назве ім’я «Олександр», переклад англійською залишається наближеним до етимології. Наприклад: Олександр Мельниченко — Oleksandr Melnychenko).
Перераховані варіанти визнані рівноправними і можуть вживатися в залежності від коренів імені, побажань носить ім’я й інших факторів. Але коли справа доходить до російських і міжнародних документів, зокрема, закордонного паспорта, норми стають суворішими. Розглянемо їх.
Транслітерація імені Олександр по російському ГОСТу
Як було відмічено вище, варіацій написання імені предостатньо. Найбільш частотним написанням імені в англійській мові для англомовних персон є «Alexander». Але в Росії норми дещо інші. Для оформлення документації використовується варіант Aleksandr:
- при оформленні закордонного паспорта;
- у відповідності з гост-системами транслітерації;
- при складанні міжнародних телеграм, які йдуть з Росії.
Тобто перехід імені стався наступним шляхом:
А — A
Л — L
Е — E
К — K
З — S
А — A
Н — N
Д — D
Р — R
Aleksandr
Розбіжність з британським частотним варіантом присутній. Видалена голосна буква в кінці імені, а «кс» передається відповідно до «ГОСТ Р 52535.1.» як «ks», а не «x». Ніяких складнощів з перекладом «Олександр» на англійську не виникне, оскільки він максимально наближений до початкового варіанту.
Зазначимо, що розглянута транслітерація використовується згідно з офіційними стандартами, але законодавство Російської Федерації дозволяє громадянам подати прохання в разі потреби зміни зарубіжного написання імені.
Це робиться в ФМС, і в подальшому людина має право просити про збереження саме бажаного варіанту написання. Але варто враховувати, що необхідно позначити вагомі причини зміни іншомовної варіації написання.