Legalese* – жах в квадраті, або Навіщо юристам ще й англійську?

Професійний юридичний мову багатьма цілком правомірно вважається значно більш складним, ніж будь-які іноземні. Необхідність вивчити іноземний юридичний мову, відповідно, сприймається як жах в квадраті.

З цього приводу є гарний англійський жартівливий діалог:

Адвокат (іноземець): “When he went, had you gone and she had, if she wanted to and were able, for the time being excluding all the restraints on her not to go, gone also, he would have brought you, meaning you and she, with him to the station?”

«Коли він пішов, пішли Ви, і пішла б вона, якби хотіла і була в стані на той момент, виключаючи всі обмеження на її неможливість піти, і взяв би він Вас, маючи на увазі Вас і її з собою на станцію?»

Інший адвокат (англієць): “Objection, Your Honour. That question should be taken out and shot.”

«Протестую, Ваша Честь. Це питання має бути виключений [також у значенні виведений із залу] і пристрелен».

Якщо після прочитання жарти Вас відвідало відчуття з розряду «солдати в цирку не сміється», значить Ви майбутній або практикуючий юрист, і наш пост як раз за адресою.

Навіщо російському юристу англійську мову? Питання неоднозначне. Засідання проходять російською, вся документація на російській. Але не все так просто:

Зарплати/бонуси у юристів, що працюють виключно для внутрішнього ринку, і юристів-міжнародників можуть відрізнятися в рази (а іноді і порядки).

Адвокатам, які працюють у сфері господарського та цивільного права в повітовому місті Н., англійська мова дійсно може здатися недозволеною розкішшю – клієнтів-іноземців практично немає, навіщо мучити свій і без того понівечений нашим законодавством мозок?

Однак кожен солдат хоче бути маршалом і їздити у відпустку два рази в рік на красиві острови. А це можливо тільки в двох варіантах: або Ви працюєте в міжнародній юридичній компанії, або in-house юристом у великій вітчизняній корпорації.

Обидва ці варіанти передбачають роботу з іноземними контрагентами, ознайомлення з їх «юрисдикційним» правом і, як наслідок, глибоке знання юридичної англійської. Чому?

Основний професійний юридичний мову спілкування між міжнародними контрагентами – англійська.

Чи готуєте Ви контракт на поставку зерна в країни Перської затоки, придбання обладнання та відповідного фінансування в Ізраїлі або в Китаї, або придбання виробника безшовних труб у Словаччині – Ви будете готувати його англійською мовою.

Безліч інвестиційних угод з іноземними контрагентами укладається на підставі британського права з арбітражної юрисдикції в Лондонському арбітражі (LCIA). Робота з іноземними банківськими інструментами проходить виключно англійською мовою.

Звичайно, Ви можете залучити для цього зовнішніх консультантів та перекладачів, але тоді Ваша вартість для роботодавця значно нижче. Ну і ще один важливий нюанс:

Працюючи з юридичними текстами через треті руки, не факт, що Ви ефективно захищати інтереси роботодавця

Усілякі менеджери, консультанти, директори з розвитку та інші цікаві особистості можуть дозволити собі спілкуватися з іноземними контрагентами на неідеальному англійською – все одно їх як-то зрозуміють.

А ось на Вас лежить серйозна відповідальність – найменші неточності в юридичній термінології, і компанія може опинитися перед обличчям гігантських позовів, або серйозних фінансових втрат і тривалих юридичних розглядів.

Зовнішні консультанти (і, тим більш, просто перекладачі) не можуть повністю передати нюанси юридичної документації від іноземного партнера або Ваш текст. І, якщо Ви не в змозі самостійно перевірити написане, рано чи пізно зіткнетеся з серйозними проблемами.

Досить часто буває, що загальні знання англійської і навіть загальна юридична термінологія, перебувають на цілком стерпному рівні, однак специфічні знання в області того або іншого права сильно кульгають.

Наприклад, термінологія для договорів акціонерів [Shareholders Agreements] або патентного права [Patent Law]). В таких випадках ми настійно рекомендуємо пройти курси англійської для юристів, заточені під Ваші вимоги.

Наостанок, традиційно, кілька корисних ресурсів:

  • Speak Legal English
  • Legal Dictionary
  • Nolo’s Free Dictionary of Law Terms and Legal Definitions

І не менш традиційна професійна жарт/цитата:

“I busted a mirror and got seven years bad luck, but my lawyer thinks he can get me five”.

Переклад, як завжди, в одному з наступних постів smile Legalese* – жах в квадраті, або Навіщо юристам ще й англійську?

*Legalese – професійне сленгове назва юридичної англійської в західних країнах.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн