Зізнайтеся: Ви закохалися! Ви без розуму від любові! Навіть англійська, здається, вчити стало трохи простіше.
Спеціально для всіх закоханих ми склали список з 14 найромантичніших англійських слів і виразів, якими можна закрутити голову Вашій другій половинці (не забудьте про квіти!).
- To flirt – фліртувати
Якщо Ви flirt with someone, Ви грайливо і кокетливо ведете себе, намагаючись сподобатися і подражнити когось. Фліртувати можна і усно: “What a cute bow-tie you are wearing today!”, письмово: “luved how u were looking in class today xoxo”. Зверніть увагу на це дивне luv: зрозуміло, з точки зору граматики та здорового глузду це неправильно, а ось з точки зору економія зусиль при наборі повідомлення – цілком виправдано. Textlish (English for Texting) вже давно завоював медіапростір, так що не ображайтеся, якщо отримаєте повідомлення на кшталт “BTW I luv u H2CUS MUSM xoxo (By the way, I love you, hope to see you soon, miss you so much xoxo)”. Якщо Вас бентежить це XOXO, не переживайте, це звичний символ в кінці повідомлення, що означає “hugs and kisses”. Можете залишити тільки “kisses” – XXX, “чмоки”.
A flirt, до речі, називають того, хто в будь-якій компанії відчайдушно фліртує. У багатьох це вроджене – a flirtatious nature, хтось просто веселиться. У будь-якому випадку, постарайтеся не зробити неправильного враження і don’t go too far – не заходьте занадто далеко, а то людина і справді подумає, що щиро Вам подобається.
- To have a crush on someone – закохатися без пам’яті, «втюриться», запалився пристрастю до когось, втратити голову
“It’s nice to have a crush on someone. It feels like you’re alive, you know?” (Scarlett Johansson)
Точно невідомо, як саме ця фраза з’явилася в сучасному англійській. Можливо, за аналогією з тим, що серце стискається щораз, коли бачиш your crush – предмет обожнювання. Американські підлітки часто дражнять один одного, кажучи “you’re crushing on him/her!”
- Heart-throb – красень, серцеїд
Що спільного у Леонардо Дікапріо, Девіда Бекхема, Метта Бомер, Іена Соммерхолдера, Гаспара Ул’єля і Тома Хиддлстона? Окрім вражаючої кар’єри, у кожного з них є мільйони прихильниць, регулярно які вигукували: “He is so hot!” Загалом, a heart-throb – це недосяжно-привабливий чоловік who makes your heart skip a beat – від якого завмирає серце.
- Will you like to go out with me?/Would you like to go out with me? – Можна тебе запросити…? Ти хотів(а) б піти…?
Вам насправді хтось дуже подобається, але Ви поняття не маєте, як запросити Ваш crush на побачення – to ask her out on a date? Без паніки, сама фраза запрошення дуже проста, а ось набратися мужності, щоб вимовити її, буває дуже складно.
- Serenade – серенада/співати серенаду
Саме слово “серенада” походить від італійського “sera” – вечір і “serena” – вечірня пісня трубадурів. Сучасні романтично налаштовані закохані, як і шість століть тому, готові співати під вікном всю ніч, мріючи завоювати серце дами – to win her heart. If you can’t carry a tune, іншими словами, ведмідь на вухо все-таки настав, зараз можна скористатися послугами професійних serenaders.
- To be lovesick – нудитися від любові
Так, ми саме про них, цих чортових метеликів в животі. Have you ever had butterflies in your шлунок? Додамо до цього які пітніють долоні, утруднене дихання і повний вакуум в голові. У кого-то, як у Флорентіно Арисы, стан «любовної лихоманки» нагадує справжню лихоманку. Американське тріо Jonas Brothers співають про те, що не хочуть catch this lovebug– підхопити вірус кохання, а англійська співачка Katie Melua цього хворобливого стану навіть присвятила пісню “Plague of Love”:
- A table for two – столик на двох, на дві персони
Ви плануєте особливий романтичну вечерю в компанії свого beloved one? Впевнені, що так, і вже оголосили всім друзям: “I made a date with her for dinner!” Тільки не забудьте уточнити при бронюванні столика, що ми d like a table for two, please. І навіть якщо Ви йдете на blind date – побачення наосліп, самим романтичним моментом вечора стане вечеря при свічках – a candlelit dinner.
- To admire – захоплюватися, захоплюватися, милуватися
Якщо Ви щиро ким захоплюєтеся, Ви – його/її admirer. В День Святого Валентина у Вікторіанську епоху можна було отримати анонімну ” валентинку, підписану Your secret admirer – Ваш таємний шанувальник.
- Be Mine – Будь моїм (коханим)/моєї (коханої)
У кожної третьої американської валентинке Ви зустрінете цю безапеляційну фразу. В англійському вона вважається набагато менше прямолінійною, ніж її дослівний російський переклад, і сприймається як милий спосіб сказати i’m into you! – Ти мені подобаєшся!
До речі, традиційна фраза для 14 лютого – Will you be my Valentine?
- To fall in love – закохатися
Статистика невблаганна: в середньому по планеті кожна людина закохується близько 7 разів, перш ніж вирішує одружитися і створити сім’ю. І одна з цих семи закоханостей – це хрестоматійна love at first sight, любов з першого погляду, а друга – unrequited love, нерозділене кохання. Остання нерідко призводить до масових отруєнь love potion – приворотним зіллям.
- Darling – дорогий/дорога
Darling – це не тільки повний ніжності синонім звернень love, babe або sweetheart. Більш того, darling можна назвати не тільки your better half – Вашу другу половинку, але й близького друга або подругу, відносини з якими не несуть жодної романтичної підґрунтя. Скажіть наступного разу своїй найкращій подрузі: “Aw, you’re such a darling. What could I do without you?” Їй буде приємно.
- To get of duty – побратися, укласти заручини
Отже, Ваш boyfriend нарешті proposed to you – зробив пропозицію руки і серця, так що тепер Ви носите an engagement ring – обручку. У Великобританії і Америці обручку носять на ring finger – безіменному пальці лівої руки (Бачите, наскільки все логічно? Напевно, щоб не переплутати від хвилювання на весіллі). В англійській є два синоніми слова «заручини» – engagement і betrothal. Слово betrothal походить від давньоанглійського treowthe – «обітницю, обіцянка, клятва». Сьогодні воно звучить досить старомодно, хоча можна з підкресленою ніжністю і серйозністю назвати свою наречену my betrothed. Саме так 12-річний Джоффрі Баратеонов називав Сансу Старк (Hail the fandom of A Song of Ice and Fire!).
- To pop the question, to propose, to get down on bended knee – зробити пропозицію
Ви не повірите, але всі ці фрази означають одне і те ж – запропонувати руку і серце. “Faint heart never won fair lady”, кажуть британці. Так що набирайтеся сміливості і падайте на коліна.
- Fianc?/Fianc?e – наречений/наречена
Надрядкові значки видають французьке походження цих слів, мабуть, їх залишили для більшої романтичності. Звернення fianc?/fianc?e доречні не лише в день весілля, але і в період між заручинами і церемонією.
Love is in the air!