No sweet without sweat: англійські прислів’я про працю

У США День праці відзначається в перший понеділок вересня, а у Великобританії гуляння і святкування, які влаштовуються 1 травня, пов’язані з May Day – традиційним святом вихваляння весни.

Тим не менш, ми вирішили підтримати звичний нам календар свят і саме сьогодні віддати шану всім працівникам (а заодно і дати урок всім перебувають у бездіяльності) і скласти добірку самих дотепних і мудрих англійських прислів’їв про працю.

  • No bees no honey, no work no money.

Дослівний переклад: Без бджіл не буде меду, без роботи не буде грошей.

Аналог російською: Без праці меду не їдять.

Значення: Ця приказка, яка з’явилася десь у вересових пустках Англії, батьківщині вересового меду, відображає саму просту причинно-наслідковий зв’язок між працею і винагородою за нього. До речі, мед і бджоли фігурують ще одне прислів’я:

  • When you go in search of honey you must expect to be stung by bees.

Дослівний переклад: Якщо ти вирушаєш добувати мед, будь готовий до бджолиним укусів.

Аналог російською: Мед є – у вулик лізти.

Значення: Це вираз входить в групу прислів’їв, еквівалентним російської прислів’ї «Без праці не витягнеш і рибку зі ставка», які доводять, що результату можна досягти, тільки якщо піти на певні зусилля, а іноді навіть пожертвувати чимось:

  • He that would eat the fruit must climb the hill.

Дослівний переклад: Той, хто хоче з’їсти плід, повинен забратися на дерево.

  • He who would search for pearls must dive for them.

Дослівний переклад: Той, хоче полювати за перлами, повинен пірнати за ним.

  • He who would catch fish must not mind getting wet.

Дослівний переклад: Той, хто хоче зловити рибу, не повинен боятися промокнути.

Аналог російською: Щоб рибку з’їсти, треба в воду лізти.

  • He that would eat the kernel must crack the nut.

Дослівний переклад: Перш ніж з’їсти горіх, потрібно розбити шкаралупу.

Аналог російською: Не разгрызешь горіха – не з’їси ядра.

  • A cat in gloves catches no mice.

Дослівний переклад: Кіт у рукавичках миші не зловить.

Аналог російською: Не замочивши рук, не вмиєшся.

Значення: Надмірна педантичність може встати на шляху ефективної і продуктивної праці, і часто, щоб чогось досягти, доводиться вирішуватися на «брудну» або нудну роботу. Раз вже ми торкнулися котячу тему, згадаємо ще про одну прислів’ї:

  • The cat would eat fish and would not wet her paws.

Дослівний переклад: Кішка хотіла б і рибку з’їсти, і лапки не намочити.

Аналог російською: Глину не м’яти – горщиків не бачити.

Значення: Кожен хоч раз у житті намагався знайти спосіб уникнути зусиль і отримати готовий результат з мінімальними енерговитратами. На жаль, на практиці такі фінти вдаються нечасто, і доводиться визнати, що

  • An oak is not felled at one stroke.

Дослівний переклад: З одного удару дуба не звалиш.

Аналог російською: І Москва не раптом будувалася.

Значення: За кожною історією успіху стоять роки систематичного, маніакального, наполегливої праці заради однієї мети, і єдиною мотивацією на цьому шляху може бути думка про те, що

  • Little strokes fell great oaks.

Дослівний переклад: Слабкі удари валять міцні дуби.

Аналог російською: Вода і камінь точить.

Значення: Ця приказка особливо сподобалася батьку-засновнику Бенджаміну Франкліну, який використовував її у «Альманасі простака Річарда» як нагадування про те, що послідовність, завзятість і наполегливість у праці приносять успіх навіть при скромних вихідних даних. Завжди пам’ятайте про те, що

  • Feather by feather a goose is plucked.

Дослівний переклад: Пір’їнка за пір’їнкою – і гусак ощипан.

Аналог російською: Терпіння і труд все перетруть.

Значення: Коли-то всі зусилля обов’язково будуть винагороджені. Головне, на шляху до успіху не робити поспішних висновків і не приймати поспішних рішень:

  • Score twice before you cut once.

Дослівний переклад: Відміряй двічі і один раз відріж.

  • Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once.

Дослівний переклад: Відміряй тканина десять разів, перш ніж відрізати.

Аналог російською: Сім разів відміряй, один раз відріж.

Значення: Тверезий розрахунок і далекоглядності в роботі ще ніколи не завадили тому, хто справді готовий працювати. В іншому випадку завжди починаються пошуки виправдання своїх професійних промахів:

  • A bad workman quarrels with his tools.

Дослівний переклад: Поганий працівник у сварці зі своїми інструментами.

Аналог російською: Майстер дурний – ніж туп.

  • A bad shearer never had a good sickle.

Дослівний переклад: У поганого женця ніколи не було хорошого серпа.

Аналог російською: Майстер дурний – ніж туп.

Значення: У свідомості британців і особливо американців відповідальність за результати роботи лежить виключно на тому, хто її виконує, саме тому так цінується професіоналізм та бажання розвиватися як спеціаліст:

  • He works best who knows his trade.

Дослівний переклад: найкраще Працює той, хто знає своє ремесло.

Аналог російською: Справа майстра боїться.

Значення: Тільки оволодівши усіма тонкощами ремесла, можна братися за справу і позиціонувати себе як професіонала. Інакше можна зіткнутися з такою ситуацією:

  • Jack of all trades is a master of none.

Дослівний переклад: Джек, який вважає себе майстром різних ремесел, не вміє нічого.

Аналог російською: За все береться, та не все вдається.

Якщо вже ми торкнулися проблеми низької кваліфікації, можна звернутися і до протилежної ситуації, коли професіонал в якійсь сфері не може застосувати свої навички в особистих цілях:

  • None more than the bare shoemaker’s wife.

Дослівний переклад: Ніхто не бос так, як дружина шевця.

  • The shoemaker’s wife is the worst shod.

Дослівний переклад: Дружина шевця взута гірше всіх.

Аналог російською: Чоботар без чобіт.

Багато трудоголіки переживали синдром «професійного вигорання», але існують і ті, кому така напруга в працю в принципі незнайоме. Британці в цьому випадку категоричні, немилосердні і передрікають розплату за лінощі:

  • Idleness rusts the mind.

Дослівний переклад: Від неробства розум іржавіє.

Аналог російською: Праця людину годує, а лінь псує.

no sweet without sweat: anglijjskie poslovicy o trude23 No sweet without sweat: англійські прислівя про працю

  • An idle brain is the devil’s workshop.

Дослівний переклад: Дозвільний розум – майстерня диявола.

Аналог російською: Стояча вода кисне.

  • Idle folks lack no excuses.

Дослівний переклад: Ледарі завжди знайдуть відмовку.

Аналог російською: У ледаря Федорки завжди відмовки.

Так що слідом за американцями виховуйте в собі культ працьовитості та плануйте свій робочий день за принципом

  • In the morning mountains, in the evening fountains.

Дослівний переклад: Вранці гори, ввечері фонтани.

Аналог російською: Справі час – потісі годину.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: