У США День праці відзначається в перший понеділок вересня, а у Великобританії гуляння і святкування, які влаштовуються 1 травня, пов’язані з May Day – традиційним святом вихваляння весни.
Тим не менш, ми вирішили підтримати звичний нам календар свят і саме сьогодні віддати шану всім працівникам (а заодно і дати урок всім перебувають у бездіяльності) і скласти добірку самих дотепних і мудрих англійських прислів’їв про працю.
- No bees no honey, no work no money.
Дослівний переклад: Без бджіл не буде меду, без роботи не буде грошей.
Аналог російською: Без праці меду не їдять.
Значення: Ця приказка, яка з’явилася десь у вересових пустках Англії, батьківщині вересового меду, відображає саму просту причинно-наслідковий зв’язок між працею і винагородою за нього. До речі, мед і бджоли фігурують ще одне прислів’я:
- When you go in search of honey you must expect to be stung by bees.
Дослівний переклад: Якщо ти вирушаєш добувати мед, будь готовий до бджолиним укусів.
Аналог російською: Мед є – у вулик лізти.
Значення: Це вираз входить в групу прислів’їв, еквівалентним російської прислів’ї «Без праці не витягнеш і рибку зі ставка», які доводять, що результату можна досягти, тільки якщо піти на певні зусилля, а іноді навіть пожертвувати чимось:
- He that would eat the fruit must climb the hill.
Дослівний переклад: Той, хто хоче з’їсти плід, повинен забратися на дерево.
- He who would search for pearls must dive for them.
Дослівний переклад: Той, хоче полювати за перлами, повинен пірнати за ним.
- He who would catch fish must not mind getting wet.
Дослівний переклад: Той, хто хоче зловити рибу, не повинен боятися промокнути.
Аналог російською: Щоб рибку з’їсти, треба в воду лізти.
- He that would eat the kernel must crack the nut.
Дослівний переклад: Перш ніж з’їсти горіх, потрібно розбити шкаралупу.
Аналог російською: Не разгрызешь горіха – не з’їси ядра.
- A cat in gloves catches no mice.
Дослівний переклад: Кіт у рукавичках миші не зловить.
Аналог російською: Не замочивши рук, не вмиєшся.
Значення: Надмірна педантичність може встати на шляху ефективної і продуктивної праці, і часто, щоб чогось досягти, доводиться вирішуватися на «брудну» або нудну роботу. Раз вже ми торкнулися котячу тему, згадаємо ще про одну прислів’ї:
- The cat would eat fish and would not wet her paws.
Дослівний переклад: Кішка хотіла б і рибку з’їсти, і лапки не намочити.
Аналог російською: Глину не м’яти – горщиків не бачити.
Значення: Кожен хоч раз у житті намагався знайти спосіб уникнути зусиль і отримати готовий результат з мінімальними енерговитратами. На жаль, на практиці такі фінти вдаються нечасто, і доводиться визнати, що
- An oak is not felled at one stroke.
Дослівний переклад: З одного удару дуба не звалиш.
Аналог російською: І Москва не раптом будувалася.
Значення: За кожною історією успіху стоять роки систематичного, маніакального, наполегливої праці заради однієї мети, і єдиною мотивацією на цьому шляху може бути думка про те, що
- Little strokes fell great oaks.
Дослівний переклад: Слабкі удари валять міцні дуби.
Аналог російською: Вода і камінь точить.
Значення: Ця приказка особливо сподобалася батьку-засновнику Бенджаміну Франкліну, який використовував її у «Альманасі простака Річарда» як нагадування про те, що послідовність, завзятість і наполегливість у праці приносять успіх навіть при скромних вихідних даних. Завжди пам’ятайте про те, що
- Feather by feather a goose is plucked.
Дослівний переклад: Пір’їнка за пір’їнкою – і гусак ощипан.
Аналог російською: Терпіння і труд все перетруть.
Значення: Коли-то всі зусилля обов’язково будуть винагороджені. Головне, на шляху до успіху не робити поспішних висновків і не приймати поспішних рішень:
- Score twice before you cut once.
Дослівний переклад: Відміряй двічі і один раз відріж.
- Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once.
Дослівний переклад: Відміряй тканина десять разів, перш ніж відрізати.
Аналог російською: Сім разів відміряй, один раз відріж.
Значення: Тверезий розрахунок і далекоглядності в роботі ще ніколи не завадили тому, хто справді готовий працювати. В іншому випадку завжди починаються пошуки виправдання своїх професійних промахів:
- A bad workman quarrels with his tools.
Дослівний переклад: Поганий працівник у сварці зі своїми інструментами.
Аналог російською: Майстер дурний – ніж туп.
- A bad shearer never had a good sickle.
Дослівний переклад: У поганого женця ніколи не було хорошого серпа.
Аналог російською: Майстер дурний – ніж туп.
Значення: У свідомості британців і особливо американців відповідальність за результати роботи лежить виключно на тому, хто її виконує, саме тому так цінується професіоналізм та бажання розвиватися як спеціаліст:
- He works best who knows his trade.
Дослівний переклад: найкраще Працює той, хто знає своє ремесло.
Аналог російською: Справа майстра боїться.
Значення: Тільки оволодівши усіма тонкощами ремесла, можна братися за справу і позиціонувати себе як професіонала. Інакше можна зіткнутися з такою ситуацією:
- Jack of all trades is a master of none.
Дослівний переклад: Джек, який вважає себе майстром різних ремесел, не вміє нічого.
Аналог російською: За все береться, та не все вдається.
Якщо вже ми торкнулися проблеми низької кваліфікації, можна звернутися і до протилежної ситуації, коли професіонал в якійсь сфері не може застосувати свої навички в особистих цілях:
- None more than the bare shoemaker’s wife.
Дослівний переклад: Ніхто не бос так, як дружина шевця.
- The shoemaker’s wife is the worst shod.
Дослівний переклад: Дружина шевця взута гірше всіх.
Аналог російською: Чоботар без чобіт.
Багато трудоголіки переживали синдром «професійного вигорання», але існують і ті, кому така напруга в працю в принципі незнайоме. Британці в цьому випадку категоричні, немилосердні і передрікають розплату за лінощі:
- Idleness rusts the mind.
Дослівний переклад: Від неробства розум іржавіє.
Аналог російською: Праця людину годує, а лінь псує.
- An idle brain is the devil’s workshop.
Дослівний переклад: Дозвільний розум – майстерня диявола.
Аналог російською: Стояча вода кисне.
- Idle folks lack no excuses.
Дослівний переклад: Ледарі завжди знайдуть відмовку.
Аналог російською: У ледаря Федорки завжди відмовки.
Так що слідом за американцями виховуйте в собі культ працьовитості та плануйте свій робочий день за принципом
- In the morning mountains, in the evening fountains.
Дослівний переклад: Вранці гори, ввечері фонтани.
Аналог російською: Справі час – потісі годину.