Пам’ятайте легендарну пісню Елтона Джона “‘Sorry’ seems to be the hardest word” – “‘Вибач’ здається найважчим словом”?
Слово “sorry”, на перший погляд, просте. Але в англійській мові застосовується в найрізноманітніших ситуаціях. І, залежно від ситуації, “sorry” може різко змінювати емоційне і смислове забарвлення.
Наприклад:
I’m so sorry for your loss – Прийміть мої співчуття у зв’язку з втратою.
Sorry, what did you say? – Вибачте, що Ви сказали?
This is the most sorry ass movie i’ve ever seen! – Це самий безглуздий фільм з усіх, які я коли-небудь бачив!
Те, як Ви вмієте висловити жаль, елегантно вибачитися в життєвих і робочих ситуаціях, показує рівень володіння англійською мовою.
Зважаючи на це, ми вирішили проаналізувати, як правильно приносити вибачення англійською.
- I’m sorry – Вибачте
Використовується, щоб сказати, що Вам соромно або незручно з-за Вашого вчинку. Або якщо Ви завадили комусь чи потурбували когось. Найпростіша форма вибачення.
- I/we regret to inform/tell you that – На жаль, я/ми змушені повідомити Вам, що…
Якщо Вам потрібно повідомити погані новини. Найчастіше зустрічається у діловому спілкуванні.
- My (humble/deepest/sincere etc.) вибачення за Мої (смиренні/найглибші/щирі і т. д.) вибачення
Для підкреслених вибачень у формальних ситуаціях.
- Pardon – Вибачте
Для вибачення у разі необхідності когось перебити.
- I beg your pardon – Прошу вибачення
Аналогічно попереднім висловом, цей варіант використовується також для формального вибачення у разі заподіяння локальних незручностей комусь- наприклад, наступили людині в транспорті на ногу.
- Excuse me – Вибачте мене
Використовується у багатьох випадках. Іноді як альтернативна форма «pardon», іноді як швидке вибачення незнайомим людям за турботу (наприклад, пробираючись в натовпі).
- Forgive me (for doing something)/forgive my doing something – Вибачте мене (за щось)
Найчастіше використовується у двох випадках: 1) як попереднє вибачення за майбутнє дію або слова, які можуть когось образити; 2) як щире каяття за вчинені дії.
- I’m afraid – Я боюся, що…
Для ввічливого інформування про щось, що може когось збентежити або розсердити. Наприклад, коли Ви не можете зробити щось, що вони хочуть, або Ви з ними не зовсім згодні.
- If only – якби тільки…
Щоб показати, що Ви щиро хотіли, щоб ситуація була іншою.
Але і це ще не всі варіанти. Ось як ще можна красиво сказати “перепрошую”:
- It’s unfortunate that… – Дуже шкода, що…
- How sad for you that (this) happened… – Як шкода, що це сталося…
- I sympathize with your situation/disappointment/frustration… – Я поділяю Ваше невдоволення, роздратування. Варіант: Співчуваю Вашій ситуації…
- What a shame that… – Як прикро, що…
- Will you please forgive my insensitivity/error/indiscretion…– Вибачте, будь ласка, мою бездушність/помилки/необачність
- I am completely at fault here, and I apologize… – Це повністю моя вина, і я приношу свої вибачення…
- I am unhappy about (or I regret) the pain/незручності you’ve been caused – Я дуже засмучений (або, я вкрай шкодую), що Вам заподіяли біль/незручності…
Англійська дуже багата мова – в ньому незліченна безліч елегантних обертів. Розбиратися в нюансах набагато веселіше і ефективніше в компанії з репетитором з англійської. А наостанок чудова цитата:
“When you realize you’ve made a mistake, make amends immediately. It’s easier to eat crow while it’s still warm”. Переклад: “Коли Ви зрозуміли, що зробили помилку – загладьте провину відразу. Значно простіше з’їсти ворону, поки вона ще тепла”.
В англійській мові “eat crow” також означає визнати свою помилку, взяти свої слова назад. Приносимо свої найглибші вибачення, якщо зіпсували Вам апетит!:)
P. S. А Ви не забули, що в пості про одному із самих корисних мов для бізнесу ми обіцяли переклад анекдоту? Насолоджуйтесь!
У ресторані офіціант запитує клієнта:
– Як Ви «знайшли» наш стейк?
– Абсолютно випадково, коли взяв шматочок картоплі.