Помилки в англійській мові – перевірка англійського тексту на помилки

Простота – головна складність?

Парадоксально, але помилки, які допускають російськомовні студенти, допускаються з-за його… зайвої простоти. Здавалося б, чого простіше – став в позитивному реченні спочатку підмет, потім присудок, додаток і обставина місця. Ан немає – починаються непотрібні перестановки, і в результаті виходить зовсім не те, що треба.

До речі, слово “помилка” на англійську мову перекладається як mistake [mɪˈsteɪk]. Також можна використовувати слово “error” [ˈɛrə], але частіше воно застосовується в техніці, як повідомлення про помилки в системі.

Таким чином, типові помилки в англійській мові починаються з порядку слів. У питаннях необхідно вивести допоміжний дієслово перед присудком, а в заперечних конструкціях ставте “not” після допоміжного дієслова і практично ніколи не помилитеся. Про те, чому «практично ніколи» буде сказано нижче. Наведемо приклади заяв, запитань і заперечень: 3b5ad91847c959096b4299ceb8714762 Помилки в англійській мові   перевірка англійського тексту на помилки

Jonny can solve the problem right away. Джонні може вирішити завдання прямо зараз.

Can Jonny solve the problem right away? Може Джонні….?

Jonny cannot solve the problem right away. Джонні не може…

Начебто, тут все добре, але труднощі починаються далі, коли в реченні немає дієслова, який міг би грати роль допоміжного:

Jonny solves problems right away. Джоні вирішує завдання відразу.

Першою складністю в цьому реченні стає постановка букви S у слові solves. Здавалося б, без цієї літери можна обійтися, і все залишиться зрозумілим. Але правило є правило, і в простому теперішньому часі в третій особі і однині ставиться буква S. Це просте правило стає справжнім каменем спотикання для російських учнів і виходить текст англійською мовою з помилками.

Читайте також:  Опис тварин на англійській: every dog has his day

Прийменники і допоміжний дієслово Do

Далі більше: ціною неймовірних зусиль учень переконується, що в таких реченнях ставиться допоміжне дієслово Do, але ще важче його навчити, що буква S переходить з основного дієслова у допоміжний.

Does Jonny solve problems right away?

Jonny does not solve problems right away.

Звідки у слові “does” взялося “e”? А це просто для зручності, щоб не плутати зі словом dos («спинка сукні» або множина у виразі “dos and don ‘ t ‘ s).

Типовими помилками можна назвати неправильні випадки вживання прийменників. Не можна сказати in Sunday, так як майже у всіх словах чи словосполученнях зі словом “day” вживається прийменник “on”. Також, якщо російською мовою ми говоримо “Я серджуся на тебе”, то англійці вживають інший привід “Я серджуся з тобою” – “I am angry with you”.

Перевірка на помилки

3bba6763574b2e920c26d25bef293324 Помилки в англійській мові   перевірка англійського тексту на помилкиЧасто перевірка англійського тексту на помилки виявляє типове неправильне використання форм дієслова be. Надзвичайно складно навчити російськомовного людини того, що в простому теперішньому часі це дієслово має три форми (am, is, are), і що в назывных конструкціях його вживання строго обов’язково. Давайте продовжимо з Джонні:

Jonny is a mathematician. Джонні математик.

У цьому реченні можливі дві помилки: 1) невикористання невизначеного артикля (за рідкісними винятками обов’язкового при першому згадуванні обчислюваного предмета); 2) невикористання форми дієслова be (is). У цьому разі необхідно усвідомити, що пропозицій без присудка в англійській мові практично не буває.

Грунтуючись на наданій інформації, пропонуємо виправити помилки в тексті англійською:

I student. Goes I to my university every day except Sunday. My girlfriend come with me because to the university bring I her by car. She are very pretty girl.

Читайте також:  Уроки з англійської мови - Урок 61

Я студент. Я їжджу в університет кожний день, крім неділі. Моя подруга приїжджає зі мною, тому що я наводжу її в університет на машині. Вона дуже гарненька дівчина.

Як часто ми переводимо з помилками на російську мову

Багато помилки перекладу з англійської на російську пов’язані з так званої калькою – невиправданим буквальним перекладом. Наприклад, щоб перевести англійське прислів’я, бажано підібрати російський еквівалент. Наведемо буквальний переклад і те, що повинно бути: Too many cooks spoil the broth. Калька: Занадто багато кухарів псують бульйон. Російський еквівалент: У семи няньок дитя без ока.

Також вас можуть підвести «хибні друзі» перекладача. Наприклад, director – це режисер, water-melon – не «водяна диня», а кавун, accurate – не акуратний, а точний. Таких прикладів можна навести масу.

Крім того, в перекладеному тексті може бути «підкреслено англійський» порядок слів у реченні. Варіантів перестановки слів у російській мові більше. Тому при перекладі не треба соромитися міняти місцями слова і словосполучення або підбирати російські еквіваленти до тих фраз, які в прямому перекладі звучать безглуздо.

Реєструйтеся на нашому сайті Lim English.com і проходите безкоштовні онлайн-вправи. Розумна система сама визначить Ваші помилки і запропонує виконати домашнє завдання. З Lim English Ви розберетеся і з типовими помилками, і зі складнощами перекладу.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: