Пригоди Шерлока Холмса. Палець інженера. Артур Конан-Дойл

priklyucheniya sherloka kholmsa  palec inzhenera  artur konan dojjl Пригоди Шерлока Холмса. Палець інженера. Артур Конан Дойл

Пригоди Шерлока Холмса. Палець інженера.Читати в оригіналі і з перекладом:
 

1. IX. THE ADVENTURE OF THE ENGINEER’S THUMB Артур Конан-Дойл. Палець інженера 2 Of all the problems which have been submitted to my friend, Mr. Sherlock Holmes, for solution during the years of our intimacy, there were only two which I was the means of introducing to his notice—that of Mr. Hatherley’s thumb, and that of Colonel Warburton’s madness. З усіх завдань, які доводилося вирішувати моєму другові містерові Шерлоку Холмсу, мною його уваги було запропоновано лише дві, а саме: випадок, коли містер Хэдерли позбувся великого пальця, і пригода з обезумевшім полковником Уорбэртоном. 3 Of these the latter may have afforded a finer field for an acute and original observer, but the other was so strange in its inception and so dramatic in its details that it may be the more worthy of being placed upon record, even if it gave my friend fewer openings for those deductive methods of reasoning by which he achieved such remarkable results. Остання представляла собою велике поле діяльності для тонкого і самобутнього спостерігача, зате перша виявилася настільки своєрідною і настільки драматичною за своїм подробицям, що швидше заслуговує викладу в моїх записках, хоча й не дозволила моєму приятелеві застосувати ті дедуктивні методи мислення, завдяки яким він неодноразово добивався таких визначних результатів. 4 The story has, I believe, been told more than once in the newspapers, but, like all such narratives, its effect is much less striking when set forth en bloc in a single half-column of print than when the facts slowly evolve before your own eyes, and the mystery clears gradually away as each new discovery furnishes a step which leads on to the complete truth. Про цю історію, мені пам’ятається, не раз писали газети, але, як і всі подібні події, втиснута в газетний стовпець, вона здавалася значно менш захопливою, ніж тоді, коли її розповідав учасник подій, і дія як би повільно розгорталося перед нашими очима, і ми крок за кроком проникали в таємницю і наближалися до істини. 5 At the time the circumstances made a deep impression upon me, and the lapse of two years has hardly served to weaken the effect. У свій час обставини цієї справи справили на мене глибоке враження, і що пройшли з тих пір два роки нітрохи не послабили цей ефект. 6 It was in the summer of ’89, not long after my marriage, that the events occurred which I am now about to summarise. Події, про які я хочу розповісти, відбулися влітку 1889 року, незабаром після мого одруження. 7 I had returned to civil practice and had finally abandoned Holmes in his Baker Street rooms, although I continually відвідали him and occasionally even persuaded him to forgo his Bohemian habits so far as to come and visit us. Я знову зайнявся лікарською практикою і назавжди розпрощався з квартирою на Бейкер-стріт, хоча часто відвідував Холмса і час від часу навіть переконував відмовитися від богемних звичок і частіше приходити до нас. 8 My practice had steadily increased, and as I happened to live at no very great distance from Paddington Station, I got a few patients from among the officials. Практика моя неухильно зростала, а оскільки я жив неподалік від Паддінгтона, то серед пацієнтів у мене було кілька службовців цього вокзалу. 9 One of these, whom I had cured of a painful and lingering disease, was never weary of advertising my and virtues of endeavouring to send me on every sufferer over whom he might have any influence. Один з них, якого мені вдалося вилікувати від тяжкої, виснажливої хвороби, невтомно рекламував мої достоїнства і посилав до мене кожного стражденного, кого він був здатний умовити звернутися до лікаря. 10 One morning, at a little before seven o’clock, I was awakened by the maid tapping at the door to announce that two men had come from Paddington and were waiting in the consulting-room. Одного разу вранці, близько семи годин, мене розбудила, постукавши в двері, наша служниця. Вона сказала, що з Паддінгтона прийшли двоє чоловіків і чекають мене в кабінеті. 11 I dressed hurriedly, for I knew by experience that railway cases were seldom trivial, and hastened downstairs. Я швидко одягнувся, знаючи з досвіду, що нещасні випадки на залізниці рідко бувають дріб’язковими, і втік вниз. 12 As I descended, my old ally, the guard, came out of the room and closed the door tightly behind him. З приймальні, щільно причинивши за собою двері, вийшов мій давній пацієнт — кондуктор. 13 “i’ve got him here,” he whispered, jerking his thumb over his shoulder; “he’s all right.” — Він тут, — прошепотів він, вказуючи на двері. — Все в порядку. 14 “What is it, then?” — Хто? — не зрозумів я. 15 I asked, for his manner suggested that it was some strange creature which he had caged up in my room. За його шепоту можна було подумати, що він замкнув у мене в кабінеті якесь незвичайне істота. 16 “it’s a new patient,” he whispered. — Новий пацієнт, — так само пошепки продовжував він. 17 “I thought i’d bring him round myself; then he couldn’t slip away. — Я вирішив, що краще сам приведу його, тоді йому не втекти. 18 There he is all safe and sound. Він там, все в порядку. 19 I must go now, Doctor; I have my dooties, just the same as you.” А мені пора. У мене, доктор, як і у вас, свої обов’язки. 20 And off he went, this вірного tout, without even giving me time to thank him. І він пішов, мій вірний шанувальник, не давши мені навіть можливості подякувати йому. 21 I entered my consulting-room and found a gentleman seated by the table. Я увійшов в приймальну; біля столу сидів чоловік. 22 He was quietly dressed in a suit of heather tweed with a soft cloth cap which he had laid down upon my books. Він був одягнений в недорогий костюм з пестротканого твіду; кепка його лежала на моїх книгах. 23Round one of his hands he had a handkerchief wrapped, which was mottled all over with bloodstains. Одна рука в нього була обв’язана носовою хусткою суцільно в плямах крові. 24He was young, not more than five-and-twenty, I should say, with a strong, masculine face; but he was exceedingly pale and gave me the impression of a man who was suffering from some strong agitation, which it took all his strength of mind to control. Він був молодий, років двадцяти п’яти, не більше, з виразним мужнім обличчям, але страшно блідий і ніби чимось вражений — він був абсолютно не в силах оволодіти собою. 25″I am sorry to knock you up so early, Doctor,” he said, “but I have had a very serious accident during the night. — Вибачте, що так рано потурбував вас, доктор, — сказав він, — але зі мною нині вночі сталося щось серйозне. 26I came in by train this morning, and on inquiring at Paddington as to where I might find a doctor, a worthy fellow very kindly escorted me here. Я приїхав у Лондон ранковим поїздом, і, коли почав впізнавати в Паддінгтоні, де знайти лікаря, цей добрий чоловік люб’язно провів мене до вас. 27I gave the maid a card, but I see that she has left it upon the side table.” Я дав служниці свою картку, але, бачу, вона залишила її на столі. 28I took it up and глянув at it. Я взяв картку і прочитав ім’я, рід занять та адресу мого відвідувача: 29“Mr. Victor Hatherley, hydraulic engineer, 16A, Victoria Street (3rd floor).” That was the name, style, and abode of my morning visitor. «Містер Віктор Хэдерли, інженер-гідравлік. Вікторія-стріт, 16-а (4-й поверх)». 30″I regret that I have kept you waiting,” said I, sitting down in my library-chair. — Дуже шкодую, що змусив вас чекати, — сказав я, сідаючи в крісло біля письмового столу. 31″You are fresh from a night journey, I understand, which is in itself a monotonous occupation.” — Адже ви цілу ніч їхали — заняття саме по собі не з веселих. 32″Oh, my night could not be called monotonous,” he said, and laughed. — О, цю ніч нудною я ніяк не можу назвати, — відповів він і зареготав. 33He laughed very heartily, with a high, ringing note, leaning back in his chair and shaking his sides. Відкинувшись на спинку стільця, він весь трусився від сміху, і в його сміху звучала якась висока, дзвінка нота. 34All my medical instincts rose up against that laugh. Мені, як медикові, його сміх не сподобався. 35″Stop it!” — Припиніть! 36I cried; “pull yourself together!” and I poured out some water from a caraffe. Візьміть себе в руки! — крикнув я і налив йому води з графина. 37It was useless, however. Але і це не допомогло. 38He was off in one of those hysterical outbursts which come upon a strong nature when some great crisis is over and gone. Їм опанував один з тих істеричних припадків, які трапляються у сильних натур, коли переживання вже позаду. 39Presently he came to himself once more, very weary and pale-looking. Нарешті сміх втомив його, і він трохи заспокоївся. 40″I have been making a fool of myself,” he gasped. — Я веду себе вкрай нерозумно, — задихаючись, вимовив він. 41“Not at all. — Зовсім ні. 42Drink this.” Випийте це! 43I dashed some brandy into the water, and the colour began to come back to his bloodless cheeks. — Я хлюпнув у воду трохи коньяку, і його бліді щоки порожевіли. 44″that’s better!” he said. — Спасибі, — подякував він. 45″And now, Doctor, perhaps you would kindly attend to my thumb, or rather to the place where my thumb used to be.” — А тепер, доктор, будьте ласкаві подивитися мій палець, або, краще сказати, те місце, де він колись був. 46He unwound the handkerchief and held out his hand. Він зняв хустку і простягнув руку. 47It gave even my hardened nerves a shudder to look at it. Навіть я, звичний до такого роду видовищ, здригнувся. 48There were four protruding fingers and a horrid red, spongy surface where the thumb should have been. На руці стирчало лише чотири пальці, а на місці великого було страшне червоне здуття. 49It had been hacked or torn right out from the roots. Палець був відірваний або відрубаний біля самої основи. 50″Good heavens!” — Боже мій! — вигукнув я. 51I cried, “this is a terrible injury. — Яка жахлива рана! 52It must have bled considerably.” Крові, напевно, витекло предостатньо. 53“Yes, it did. — Так. 54I fainted when it was done, and I think that I must have been senseless for a long time. Після удару я зомлів і, напевно, був без свідомості дуже довго. 55When I came to I found that it was still bleeding, so I tied one end of my handkerchief very tightly round the wrist and braced it up with a twig.” Прокинувшись, я побачив, що кров все ще йде, тоді я туго зав’язав хустку навколо зап’ястя і закрутив вузол зубочисткою. 56“Excellent! — Чудово! 57You should have been a surgeon.” З вас вийшов би хороший хірург. 58″It is a question of hydraulics, you see and came within my own province.” — Та ні, просто я розбираюся в тому, що має відношення до гідравліці. 59″This has been done,” said I, examining the wound, “by a very heavy and sharp instrument.” — Рана нанесена важким і гострим інструментом, — сказав я, оглядаючи руку. 60″A thing like a cleaver,” he said. — Схожим на ніж м’ясника, — додав він. 61″An accident, I presume?” — Сподіваюся, випадково? 62″By no means.” — Жодним чином. 63“What! a murderous attack?” — Невже замах? 64″Very murderous indeed.” — Ось саме. 65″You horrify me.” — Не лякайте мене. 66I sponged the wound, cleaned it, dressed it, and finally covered it over with cotton wadding and carbolised bandages. Я промив і обробив рану, а потім закутав руку ватою і перев’язав просоченими корболкой бинтами. 67He lay back without wincing, though he bit his lip from time to time. Він сидів, відкинувшись на спинку стільця, і жодного разу не скривився, хоча час від часу закушував губи. 68″How is that?” I asked when I had finished. — Ну, як? — закінчивши, запитав я. 69“Capital! — Чудово! 70Between your brandy and your bandage, I feel a new man. Після вашого коньяку і перев’язки я ніби заново народився. 71I was very weak, but I have had a good deal to go through.” Я дуже ослаб, адже мені довелося випробувати чимало. 72“Perhaps you had better not speak of the matter. — Може, краще не говорити про те, що трапилося? 73It is evidently trying to your nerves.” Ви будете хвилюватися. 74“Oh, no, not now. — Ні. Зараз вже немає. 75I shall have to tell my tale to the police; but, between ourselves, if it were not for the convincing evidence of this wound of mine, I should be surprised if they believed my statement, for it is a very extraordinary one, and I have not much in the way of proof with which to back it up; and, even if they believe me, the clues which I can give them are so vague that it is a question whether justice will be done.” Все одно доведеться викладати всю історію в поліції. Але, між нами кажучи, тільки моя рана може змусити їх повірити моєю заявою. Історія ця абсолютно незвичайна, а я нічим підтвердити її не можу. Навіть якщо мені повірять, доводи, які я здатний представити доказ її, настільки невизначені, що навряд чи тут переможе правосуддя. 76″Ha!” cried I, “if it is anything in the nature of a problem which you desire to see solved, I should strongly recommend you to come to my friend, Mr. Sherlock Holmes, before you go to the official police.” — Значить, це загадка, яку потрібно вирішити, — вигукнув я. — Тоді я настійно рекомендую вам, перш ніж звертатися в поліцію, піти до мого друга містера Шерлоку Холмсу. 77″Oh, I have heard of that fellow,” answered my visitor, “and I should be very glad if he would take up the matter, though of course I must use the official police as well. — Я чув про цю людину, — відповів мій пацієнт, — і був би дуже радий, якби він взяв цю справу на себе, хоча, зрозуміло, все одно доведеться заявити в поліцію. 78Would you give me an introduction to him?” Може, ви порекомендуєте мене йому? 79“i’ll do better. I’ll take you to round him myself.” — Більше того, я сам відвезу вас до нього. 80″I should be immensely obliged to you.” — Пребагато буду вам зобов’язаний. 81“we’ll call a cab and go together. — Давайте викличемо екіпаж і поїдемо. 82We shall just be in time to have a little breakfast with him. Ми як раз поспеем до сніданку. 83Do you feel equal to it?” Ви в змозі їхати? 84″Yes; I shall not feel easy until I have told my story.” — Так. На душі у мене буде неспокійно до тих пір, поки я не розповім мою історію. 85″Then my servant will call a cab, and I shall be with you in an instant.” — Тоді я попрошу служницю викликати таксі і через хвилину буду готовий. 86I rushed upstairs, explained the matter shortly to my wife, and in five minutes was inside a hansom, driving with my new acquaintance to Baker Street. Я побіг наверх, у кількох словах розповів про все дружині і через п’ять хвилин разом з моїм новим знайомим вже їхав у напрямку до Бейкер-стріт. 87Sherlock Holmes was, as I expected, lounging about his sitting-room in his dressing-gown, reading the agony column of The Times and smoking before his-breakfast pipe, which was composed of all the plugs and dottles left from his smokes of the day before, all carefully dried and collected on the corner of the mantelpiece. Як я і припускав, Шерлок Холмс — ще в халаті — сидів у вітальні, читав ту колонку з «Таймса», в якій публікуються відомості про розшук різних осіб, і курив люльку. Цю трубку він зазвичай викурював до сніданку, набиваючи всякими залишками всіх табаков — вони з особливою ретельністю збиралися і сушилися на камінній дошці. 88He received us in his quietly genial fashion, ordered fresh rashers and eggs, and joined us in a hearty meal. Він прийняв нас з властивим йому спокоєм і привітністю, замовив для нас яєчню з шинкою, і ми на славу поснідали. 89When it was concluded he settled our new acquaintance upon the sofa, placed a pillow beneath his head, and laid a glass of brandy and water within his reach. Коли з їжею було покінчено, він посадив нашого нового знайомого на диван, намостив йому під спину подушку, а поруч поставив склянку води з коньяком. 90“It is easy to see that your experience has been no common one, Mr. Hatherley,” he said. — Вам, видно, довелося пережити щось незвичайне, містер Хэдерли, — сказав він. 91“Pray, lie down there and make yourself absolutely at home. — Прошу вас прилягти на диван і відчувати себе як вдома. 92Tell us what you can, but stop when you are tired and keep up your strength with a little stimulant.” Розповідайте, поки зможете, але, якщо відчуєте себе погано, помовчіть і спробуйте відновити сили за допомогою ось цього легкого кошти. 93″Thank you,” said my patient. “but I have felt another man since the doctor bandaged me, and I think that your breakfast has completed the cure. — Дякую, — відповів мій пацієнт, — але я відчуваю себе іншою людиною після того, як лікар перев’язав мені руку, а ваш сніданок, мабуть, завершив курс лікування. 94I shall take up as little of your valuable time as possible, so I shall start at once upon my peculiar experiences.” Я постараюся недовго займати у вас дорогоцінний час і тому негайно ж приступаю до розповіді про моїх дивовижні пригоди. 95Holmes sat in his big armchair with the weary, heavy-lidded expression which veiled his keen and eager nature, while I sat opposite to him, and we listened in silence to the strange story which our visitor detailed to us. Опустивши важкі повіки, ніби від утоми — що насправді лише приховувало властиве йому жадібне цікавість, — Холмс зручніше всівся в крісло, я примостився навпроти, і ми почали слухати справді неймовірну історію, яку наш відвідувач виклав у всіх подробицях. 96″You must know,” he said, “that I am an orphan and a bachelor, residing alone in lodgings in London. — Повинен вам сказати, — почав він, — що батьки мої померли, я не одружений і тому живу абсолютно один у своїй лондонській квартирі. 97By profession I am a hydraulic engineer, and I have had considerable experience of my work during the seven years that I was учнем to Venner & Matheson, the well-known firm, of Greenwich. За професією я інженер-гідравлік і здобув чималий досвід протягом семи років, що пробув у підручних певною грінвічській фірмі «Веннер і Мейтсон». 98Two years ago, having served my time, and having also come into a fair sum of money through my poor father’s death, I determined to start in business for myself and took professional chambers in Victoria Street. Два роки тому, успадкувавши солідну суму грошей після смерті батька, я вирішив завести власну справу і відкрив контору на Вікторія-стріт. 99“I suppose that everyone finds his first independent start in business a dreary experience. Напевно, кожному, хто відкриває власну справу, спочатку доводиться туго. 100To me it has been exceptionally so. У всякому разі, так було зі мною. 101During two years I have had three consultations and one small job, and that is absolutely all that my profession has brought me. Протягом двох років мені довелося дати лише три консультації і виконати одну невеличку роботу — от і все, що дала мені моя спеціальність. 102My gross takings amount to ?27 10s. Весь мій дохід становить на сьогоднішній день двадцять сім фунтів десять шилінгів. 103Every day from nine in the morning until four in the afternoon, I waited in my little den, until at last my heart began to sink, and I came to believe that I should never have any practice at all. Щодня з дев’ятої ранку до чотирьох я сидів у своїй зубожілій конторі і нарешті про важким серцем почав розуміти, що у мене не буде справжньої роботи. 104“Yesterday, however, just as I was thinking of leaving the office, my clerk entered to say there was a gentleman waiting who wished to see me upon business. He brought up a card, too, with the name of Але от вчора, коли я зібрався було йти, увійшов мій клерк, доповів, що мене хоче бачити по справі якийсь джентльмен, і подав мені візитну картку: 105’Colonel Lysander Stark’ engraved upon it. «Полковник Лизандер Старк». 106Close at his heels came the colonel himself, a man rather over the middle size, but of an exceeding thinness. А потім у кімнату увійшов і сам полковник, людина вище середнього росту, але надзвичайно худий. 107I do not think that I have ever seen so a thin man. Досі мені не доводилося зустрічати таких худих людей. 108His whole face sharpened away into nose and chin, and the skin of his cheeks was drawn quite tense over his outstanding bones. Шкіра так обтягувала випирають вилиці, що обличчя його, здавалося, складався лише з носа і підборіддя. 109Yet this emaciation seemed to be his natural habit, and due to no disease, for his eye was bright, his step brisk, and his bearing assured. Тим не менш худим він був по природі, а не від якої-небудь хвороби, бо погляд у нього виблискував, він рухався швидко і тримався впевнено. 110He was plainly but neatly dressed, and his age, I should judge, would be nearer forty than thirty. Він був просто, але акуратно одягнений, а за віком, вирішив я, йому під сорок. 111″ ‘Mr. Hatherley?’ he said, with something of a German accent. — Містер Хэдерли? — запитав він з німецьким акцентом. 112’You have been recommended to me, Mr. Hatherley, as being a man who is not only proficient in his profession but is also discreet and capable of preserving a secret.’ — Вас порекомендували мені як людину не тільки досвідченого, але і скромного, вміє зберігати таємницю. 113“I bowed, feeling as flattered as any young man would at such an address. Я вклонився, відчуваючи себе вдоволений, як і всякий молодий чоловік при зверненні такого роду. 114’May I ask who it was who gave me so good a character?’ — Дозвольте дізнатися, хто дав мені таку втішну характеристику? — поцікавився я. 115″ ‘Well, perhaps it is better that I should not tell you that just at this moment. — Я волію поки промовчати про це. 116I have it from the same source that you are both an orphan and a bachelor and are residing alone in London.’ З того ж джерела мені стало відомо, що ваші батьки померли, ви неодружені і живете в Лондоні один. 117″ ‘That is quite correct,’ I answered; ‘but you will excuse me if I say that I cannot see how all this bears upon my professional qualifications. — Абсолютно правильно, — відповів я, — але пробачте, я не зовсім розумію, яке це має відношення до моєї діяльності. 118I understand that it was on a professional matter that you wished to speak to me?’ Адже ви бажали побачити мене у справі? 119″ ‘Undoubtedly so. — Саме так. 120But you will find that all I say is really to the point. Ви зараз переконаєтеся, що все, про що я кажу, має безпосереднє відношення до справи. 121I have a professional commission for you, but absolute secrecy is quite essential—absolute secrecy, you understand, and of course we may expect that more from a man who is alone than from one who lives in the bosom of his family.’ Я хочу доручити вам одну роботу, але при цьому повинна зберігатися повна таємниця, повна таємниця, зрозуміло? Чого, зрозуміло, можна швидше очікувати від людини самотнього, ніж від людини, яка живе в колі сім’ї. 122″ ‘If I promise to keep a secret,’ said I, ‘you may absolutely depend upon my doing so.’ — Якщо я дам слово зберігати таємницю, — сказав я, — можете бути впевнені, я його не порушу. 123“He looked very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so suspicious and questioning an eye. Він пильно подивився на мене, і я подумав, що жодного разу не бачив такого підозрілого і недовірливого погляду. 124″ ‘Do you promise, then?’ he said at last. — Отже, ви обіцяєте? — запитав він. 125″ ‘Yes, I promise.’ — Так, обіцяю. 126″ ‘Absolute and complete silence before, during, and after? — Обіцяєте зберігати повне мовчання до, під час і після роботи? 127No reference to the matter at all, either in word or writing?’ Ніколи не згадувати про цю справу ні усно, ні письмово? 128″ ‘I have already given you my word.’ — Я вже дав вам слово. 129″ ‘Very good.’ — Дуже добре. 130He suddenly sprang up, and darting like lightning across the room he flung open the door. Раптом він схопився і, блискавкою метнувшись по кімнаті, відчинив двері навстіж. 131The passage outside was empty. За дверима нікого не було. 132″ ‘that’s all right,’ he said, coming back. — Все в порядку, — зауважив він, повертаючись на місце. 133’I know that clerks are sometimes curious as to their master’s affairs. — Відомо, як клерки часом цікавляться справами своїх господарів. 134Now we can talk in safety.’ Тепер можемо спокійно поговорити. 135He drew up his chair very close to mine and began to stare at me again with the same and questioning thoughtful look. Він підсунув свій стілець впритул до мого і втупився на мене тим же недовірливо-пронизливим поглядом. 136“A feeling of repulsion, and of something akin to fear had begun to rise within me at the strange antics of this fleshless man. Почуття відрази і щось схоже на страх почало зростати в мені при настільки дивну поведінку цього надто худого людини. 137Even my of dread losing a client could not restrain me from showing my impatience. Навіть боязнь втратити клієнта не могла змусити мене терпляче чекати, поки він заговорить. 138″ ‘I beg that you will state your business, sir,’ said I; ‘my time is of value.’ — Прошу вас, сер, викласти справу, я дорожу своїм часом. 139Heaven forgive me for that last sentence, but the words came to my lips. Хай простить мені небо ці слова, але вони самі зірвалися з моїх вуст. 140″ ‘How would fifty guineas for a night’s work suit you?’ he asked. — Вас влаштують п’ятдесят гіней за одну ніч? — запитав він. 141″ ‘Most admirably.’ — Цілком. 142″ ‘I say a night’s work, but an hour’s would be nearer the mark. — Я сказав — за ніч роботи, але правильніше сказати — за годину. 143I simply want your opinion about a hydraulic stamping machine which has got out of gear. Мені просто потрібно ваша думка з приводу гідравлічного преса, який вийшов з ладу. 144If you show us what is wrong we shall soon set it right ourselves. Якщо ви підкажете, в чому справа, ми зуміємо самі усунути несправність. 145What do you think of such a commission as that?’ Що скажете? 146″ ‘The work appears to be light and the pay munificent.’ — Справа нескладна, плата хороша. 147″ ‘Precisely so. — Саме так. 148We shall want you to come to-night by the last train.’ Нам хотілося б, щоб ви приїхали сьогодні ввечері останнім поїздом. 149″ ‘Where to?’ — Куди? 150″ ‘To Eyford, in Berkshire. — У Айфорд. 151It is a little place near the borders of Oxfordshire, and within seven miles of Reading. Це невелике селище в Брекшире, на кордоні з Оксфордширом, в семи милях від Редінга. 152There is a train from Paddington which would bring you there at about 11:15.’ Від Паддінгтона є поїзд, що прибуває туди приблизно об одинадцятій п’ятнадцять. 153″ ‘Very good.’ — Чудово. 154″ ‘I shall come down in a carriage to meet you.’ — Я приїду в екіпажі зустріти вас. 155″ ‘There is a drive, then?’ — Значить, доведеться добиратися на конях? 156″ ‘Yes, our little place is quite out in the country. — Так, наш будинок знаходиться в стороні від залізниці. 157It is a good seven miles from Eyford Station.’ Від Айфорд до нього добрих сім миль. 158″ ‘Then we can hardly get there before midnight. — Отже, навряд чи ми доберемося до місця до півночі. 159I suppose there would be no chance of a train back. І зворотного поїзди вже не буде. 160I should be compelled to stop the night.’ Мені доведеться провести у вас всю ніч. 161″ ‘Yes, we could easily give you a shake-down.’ — Що ж, це не проблема. 162″ ‘That is very awkward. — Але не дуже-то зручно. 163Could I not come at some more convenient hour?’ А не міг би я приїхати в якесь інше, більш відповідне час? 164″ ‘We have judged it best that you should come late. — Найкраще, ми вважаємо, якщо ви приїдете пізно ввечері. 165It is to recompense you for any незручності that we are paying to you, a young and unknown man, a fee which would buy an opinion from the very heads of your profession. Саме за незручності ми і платимо вам, нікому не відомому молодому людині, суму, за яку можемо отримати пораду найбільших фахівців з вашої професії. 166Still, of course, if you would like to draw out of the business, there is plenty of time to do so.’ Звичайно, якщо пропозиція вам не по душі, ще є час від нього відмовитися. 167“I thought of the fifty guineas, and of how very useful they would be to me. Я подумав, як мені знадобляться п’ятдесят гіней. 168’Not at all,’ said I, ‘I shall be very happy to accommodate myself to your wishes. — Ні, ні, — заспішив я, — я готовий зробити так, як ви вважаєте за потрібне. 169I should like, however, to understand a little more clearly what it is that you wish me to do.’ Однак мені хотілося б більш чітко уявити собі, що саме від мене потрібно. 170″ ‘Quite so. — Цілком справедливо. 171It is very natural that the pledge of secrecy which we have exacted from you should have aroused your curiosity. Обіцянку зберігати таємницю; яке ми взяли з вас, цілком природно, порушило вашу цікавість. 172I have no wish to commit you to anything without having your it all laid before you. Я зовсім не хочу, щоб ви брали якісь зобов’язання, не ознайомившись попередньо з усіма деталями. 173I suppose that we are absolutely safe from eavesdroppers?’ Сподіваюся, нас ніхто не підслуховує? 174″ ‘Entirely.’ — Ніхто. 175″ ‘Then the matter stands thus. — Справа йде таким чином. 176You are probably aware that fuller’s-earth is a valuable product, and that it is only found in one or two places in England?’ Вам, певно відомо, що сукновальная глина — досить цінна сировина і що поклади її в Англії зустрічаються в одному-двох місцях. 177″ ‘I have heard so.’ — Я чув про це. 178″ ‘Some little time ago I bought a small place—a very small place—within ten miles of Reading. — Деякий час тому я купив маленьку ділянку землі, зовсім крихітний, в десяти милях від Редінга. 179I was fortunate enough to discover that there was a deposit of fuller’s-earth in one of my fields. І раптом виявилося, що мені пощастило: я виявив на одному полі пласт сукновальня глини. 180On examining it, however, I found that this was a deposit comparatively small one, and that it formed a link between two very much larger ones upon the right and left—both of them, however, in the grounds of my neighbours. Я досліджував його і з’ясував, що він складає лише невелику перемичку, що сполучає два дуже потужних пласта ліворуч і праворуч, розташованих на ділянках моїх сусідів. 181These good people were absolutely ignorant that their land contained that which was quite as valuable as a gold-mine. В їх землі зберігається сировина не менш цінне, ніж золото, а ці добрі люди перебувають у повному невіданні. 182Naturally, it was to my interest to buy their land before they discovered its true value, but unfortunately I had no capital by which I could do this. Мені, звісно, було б вигідно купити у них землю, перш ніж вони дізнаються її справжню вартість, але, на жаль, я не маю для цього достатнім капіталом. 183I took a few of my friends into the secret, however, and they suggested that we should quietly and secretly work our own little deposit and that in this way we should earn the money which would enable us to buy the neighbouring fields. Тому я присвятив таємницю кількох своїх приятелів, і вони запропонували потихеньку, не кажучи нікому ні слова, розробляти наш власний невеликий пласт, щоб заробити гроші, а згодом купити землю у сусідів. 184This we have now been doing for some time, and in order to help us in our operations we erected a hydraulic press. Цим ми і зайняті ось уже деякий час і в допомогу встановили гідравлічний прес. 185This press, as I have already explained, has got out of order, and we wish your advice upon the subject. Але прес, як я вже сказав, вийшов з ладу, і нам потрібен ваш рада. 186We guard our secret very jealously, however, and if it once became known that we had hydraulic engineers coming to our little house, it would soon rouse inquiry, and then, if the facts came out, it would be good-bye to any chance of getting these fields and carrying out our plans. Ми ревно зберігаємо наш секрет, і якщо стане відомо, що до нас приїздив гідравлік, то негайно ж почнуться розпитування, факти випливуть назовні, і тоді прощай сусідські поля, а з ними і наші плани. 187That is why I have made you promise me that you will not tell a human being that you are going to Eyford to-night. Ось чому я взяв з вас слово нікому не розповідати, що ви сьогодні їдете до Айфорд. 188I hope that I make it all plain?’ Сподіваюся, тепер все ясно? 189″ ‘I quite follow you,’ said I. — Єдине, що мені не зовсім ясно, — відповів я, — навіщо це вам гідравлічний прес. 190’The only point which I could not quite understand what was use you could make of a hydraulic press in excavating fuller’s-earth, which, as I understand, is dug-out like gravel from a pit.’ Сукновальную глину, наскільки я знаю, вичерпують, як пісок з кар’єру. 191″ ‘Ah!’ said he carelessly, ‘we have our own process. — А, — недбало махнув він рукою, — у нас свої методи роботи. 192We compress the earth into bricks, so as to remove them without revealing what they are. Щоб сусіди нічого не помітили, ми пресуємо глину на цеглу. 193But that is a mere detail. Але це деталь. 194I have taken into you fully my confidence now, Mr. Hatherley, and I have shown you how I trust you.’ Я довіряю вам, містер Хэдерли, і розповів усе. 195He rose as he spoke. — Він підвівся. 196’I shall you expect, then, at Eyford at 11:15.’ — Отже, чекаю вас у Айфорде о 23.15. 197″ ‘I shall certainly be there.’ — Я обов’язково приїду. 198″ ‘And not a word to a soul.’ — І пам’ятайте: нікому ні слова. 199He looked at me with a last long, questioning gaze, and then, pressing my hand in a cold, dank grasp, he hurried from the room. Він ще раз подивився на мене довгим питальним поглядом і, потиснувши мені руку своєю холодною, вологою рукою, поспішно вийшов. 200“Well, when I came to think it all over cool in blood I was very much astonished, as you may both think, at this sudden commission which had been intrusted to me. Холоднокровно поміркувавши, я, як ви уявляєте, все-таки не міг звільнитися від здивування з приводу цього дивного доручення. 201On the one hand, of course, I was glad, for the fee was at least tenfold what I should have asked had I set a price upon my own services and it was possible that this order might lead to other ones. З одного боку, я, зрозуміло, був радий, бо плату мені запропонували в десять раз більшу, ніж та, яку запросив би я сам. Крім того, є надія, що за цим дорученням підуть і інші. 202On the other hand, the face and manner of my patron had made an unpleasant impression upon me, and I could not think that his explanation of the fuller’s-earth was sufficient to explain the necessity for my coming at midnight, and his extreme anxiety lest I should tell anyone of my errand. З іншого боку, вигляд і манери мого клієнта справили на мене таке гнітюче враження, що я не міг позбутися думки, що вся ця історія з сукновальня глиною не цілком пояснює необхідність приїхати неодмінно опівночі й уникнути розголосу. 203However, I threw all fears to the winds, ate a hearty supper, drove to Paddington, and started off, having obeyed to the letter the injunction holding as to my tongue. Однак я відкинув від себе страхи, на славу повечеряв, доїхав до Паддінгтона і відправився в шлях. 204“At Reading I had to change not only my carriage but my station. У Редінгу мені довелося зробити пересадку. 205However, I was in time for the last train to Eyford, and I reached the little dim-lit station after eleven o’clock. Але я встиг на останній поїзд в Айфорд і на початку дванадцятого прибув на маленьку, тьмяно освітлену станцію. 206I was the only passenger who got out there, and there was no one upon the platform save a single sleepy porter with a lantern. Я виявився єдиним, хто там зійшов, на платформі не було ні душі, крім заспаного носильника з ліхтарем у руках. 207As I passed through out the wicket gate, however, I found my acquaintance of the morning waiting in the shadow upon the other side. За станційної огорожею я побачив мого ранкового знайомого — він стояв у тіні на протилежній стороні. 208Without a word he grasped my arm and hurried me into a carriage, the door of which was standing open. Не сказавши ні слова, він схопив мене за руку і втягнув в екіпаж, дверцята якого завбачливо виявилася відкритою. 209He drew up the windows on either side, tapped on the wood-work, and away we went as fast as the horse could go.” Опустивши з обох сторін віконця, полковник постукав кучерові, і кінь рвонулася вперед. 210″One horse?” interjected Holmes. — Один кінь? — перебив Холмс. 211″Yes only one.” — Так одна. 212″Did you observe the colour?” — Ви не помітили масть? 213“Yes, I saw it by the side-lights when I was stepping into the carriage. — Зауважив при світлі ліхтаря, коли сідав в екіпаж. 214It was a chestnut.” Кінь рудої масті. 215″Tired-looking or fresh?” — Втомлена або свіжа? 216″Oh, fresh and glossy.” — Свіжа, шерсть у неї лисніла. 217“Thank you. — Дякую. 218I am sorry to have interrupted you. Вибачте, що перебив. 219Pray continue your most interesting statement.” Прошу продовжувати ваше вельми цікаве оповідання. 220“Away we went then, and we drove for at least an hour. — Отже, ми рушили в дорогу і їхали щонайменше годину. 221Colonel Lysander Stark had said that it was only seven miles, but I should think, from the rate that we seemed to go, and from the time that we took, that it must have been nearer twelve. Полковник Лизандер Старк сказав, що до місця всього сім миль, але, якщо взяти до уваги швидкість, з якою ми мчали, і час, що нам було потрібно, мені здалося, що відстань там, мабуть, миль за дванадцять. 222He sat at my side in silence all the time, and I was aware, more than once when I глянув in his direction that he was looking at me with great intensity. Він мовчки сидів поруч, і я відчував, коли поглядав на нього, що він не спускає з мене очей. 223The country roads seem to be not very good in that part of the world, for we lurched and jolted terribly. Польові дороги в тих місцях, мабуть, в поганому стані, і нас страшенно кидало з боку в бік. 224I tried to look out of the windows to see something of where we were, but they were made of frosted glass, and I could make out nothing save the occasional bright blur of a passing light. Я спробував було в віконце розгледіти, де ми їдемо, але крізь матове скло міг розрізнити тільки миготіли подекуди світлові плями. 225Now and then I hazarded some remark to break the monotony of the journey, but the colonel answered only in monosyllables, and the conversation soon flagged. Кілька разів я хотів завести розмову — вже дуже монотонним було наше подорож, але полковник відповідав односкладово, і розмова швидко згасав. 226At last, however, the натикаючись of the road was exchanged for the crisp smoothness of a gravel-drive, and the carriage came to a stand. Нарешті ями і вибоїни закінчилися, колеса захрумтіли по посипаної гравієм доріжці, і екіпаж зупинився. 227Colonel Lysander Stark sprang out, and, as I followed after him, pulled me swiftly into a porch which gaped in front of us. Полковник Лизандер Старк зістрибнув на землю, я пішов за ним, і він тут же потягнув мене на ганок, де зяяла отворенная двері. 228We stepped, as it were, right out of the carriage and into the hall, so that I failed to catch the most fleeting glance of the front of the house. Таким чином, прямо з екіпажу я опинився в передпокої і не зумів навіть краєм ока розгледіти фасад будинку. 229The instant that I had crossed the threshold the door slammed heavily behind us, and I heard faintly the rattle of the wheels as the carriage drove away. Ледве я переступив поріг, двері важко зачинилися за нами, і я почув слабкий стукіт від’їжджаючого екіпажу. 230“It was pitch dark inside the house, and the colonel рився about looking for matches and muttering under his breath. У домі панував повний морок, і полковник, щось бурмочучи собі під ніс, почав нишпорити по кишенях у пошуках сірників. 231Suddenly a door opened at the other end of the passage, and a long, golden bar of light shot out in our direction. Раптово в дальньому кінці коридору двері відчинились, і в коридор впав довгий промінь золотавого світла. 232It росло broader, and a woman appeared with a lamp in her hand, which she held above her head, pushing her face forward and peering at us. Промінь ставав ширше і ширше, і в дверях, тримаючи високо над головою лампу, з’явилася жінка; витягнувши шию, вона вдивлялася в нас. 233I could see that she was pretty, and from the gloss with which the light світилася upon her dark dress I knew that it was a rich material. Я помітив, що вона дуже красива, а блиск, яким відливало її темне плаття, свідчив про те, що воно з дорогого матеріалу. 234She spoke a few words in a foreign tongue in a tone as though asking a question, and when my companion answered in a gruff monosyllable she gave such a start that the lamp nearly fell from her hand. Вона промовила кілька слів на якійсь мові, і по тону я здогадався, що вона про щось запитала мого попутника, але той лише сердито буркнув у відповідь, і вона так здригнулася, що мало не впустила лампу. 235Colonel Stark went up to her, whispered something in her ear, and then, pushing her back into the room from whence she had come, he walked towards me again with the lamp in his hand. Полковник Старк підійшов до неї, шепнув щось на вухо і, провівши назад у кімнату, повернувся до мене з лампою в руках. 236″ ‘Perhaps you will have the kindness to wait in this room for a few minutes,’ he said, throwing open another door. It was a quiet, little, plainly furnished room, with a round table in the centre, on which several German books were scattered. — Будьте ласкаві почекати кілька хвилин тут, — сказав він, відчиняючи двері в іншу невигадливо прибрану кімнатку з круглим столом посередині, на якому лежало кілька німецьких книг. 237Colonel Stark laid down the lamp on the top of a мають фісгармонії beside the door. Полковник Старк поставив лампу на кришку фісгармонії поряд з дверима. 238’I shall not keep you waiting an instant,’ he said, and vanished into the darkness. — Я постараюся не затримати вас, — додав він і зник у темряві. 239“I глянув at the books upon the table, and in spite of my ignorance of German I could see that two of them were treatises on science, the others being volumes of poetry. Я подивився книги на столі і, хоча не знаю німецької, все ж зрозумів, що дві з них були наукові, а решта — збірники поезії. 240Then I walked across to the window, hoping that I might catch some glimpse of the country-side, but an oak shutter, heavily barred, was folded across it. Потім я підійшов до вікна в надії розгледіти, де перебуваю, але воно було щільно прикрите дубовими віконницями. 241It was a wonderfully silent house. Дивно мовчазний будинок! 242There was an old clock ticking loudly somewhere in the passage, but otherwise everything was still deadly. Кругом панувала мертва тиша, лише десь у коридорі голосно цокав годинник. 243A vague feeling of uneasiness began to steal over me. Неясне відчуття тривоги оволодівала мною. 244Who these were German people, and what they were doing living in this strange, out-of-the-way place? Хто ці німці і що вони роблять в цьому дивному, затишному будинку? 245And where was the place? І де знаходиться сам будинок? 246I was ten miles or so from Eyford, that was all I knew, but whether north, south, east, or west I had no idea. В десяти Милях від Айфорда — ось і все, що мені було відомо, але на північ, південь, схід або захід від нього, я й уявлення не мав. 247For that matter, Reading, and possibly other large towns, were within that radius, so the place might not be so secluded, after all. Однак неподалік від Айфорда знаходиться і Редінг і, напевно, інші міста, так що місце це не може бути дуже вже відокремленим. 248Yet it was quite certain, from the absolute stillness, that we were in the country. Все ж панувала навколо повна тиша ясно давала зрозуміти, що ми в селі. 249I paced up and down the room, humming a tune under my breath to keep up my and spirits feeling that I was thoroughly earning my fifty-guinea fee. Я ходив взад і вперед по кімнаті, муркотіння щось собі під ніс, щоб остаточно не впасти духом, і розмірковуючи, що недарма отримаю обіцяні п’ятдесят гіней. 250“Suddenly, without any preliminary sound in the midst of the utter stillness, the door of my room swung slowly open. І раптом беззвучно і повільно відчинилися двері, і в темному отворі з’явилася та жінка. 251The woman was standing in the aperture, the darkness of the hall behind her, the yellow light from my lamp б’ється серцем upon her eager and beautiful face. Жовте світло від моєї лампи впав на її гарне обличчя. 252I could see at a glance that she was sick with fear, and the sight sent a chill to my own heart. Я зрозумів, що вона чогось боїться, і мені самому стало страшно. 253She held up one shaking finger to warn me to be silent, and she shot a few whispered words of broken English at me, her eyes glancing back, like those of a frightened horse, into the gloom behind her. Тремтячим пальцем вона подала мені знак зберігати мовчання і прошепотіла щось на ламаною англійською мовою, раз у раз озираючись назад в темряву, мов наляканий кінь. 254″ ‘I would go,’ said she, trying hard, as it seemed to me to speak calmly; — Я піду, — сказала вона, очевидно, з усіх сил намагаючись говорити спокійно. 255’I would go. — Я піду. 256I should not stay here. Я не можу залишатися тут. 257There is no good for you to do.’ І вам тут нічого робити. 258″ ‘But, madam,’ said I, ‘I have not yet done what I came for. — Добродійко, — заперечив я, — адже я ще не виконав того, заради чого приїхав. 259I cannot possibly leave until I have seen the machine.’ Я не можу виїхати, поки не огляну прес. 260″ ‘It is not worth your to wait while,’ she went on. — Не треба баритись, — наполягала вона. 261’You can pass through the door; no one hinders.’ — Йдіть в ці двері. Там нікого немає. 262And then, seeing that I посміхнулася and shook my head, she suddenly threw aside her constraint and made a step forward, with her hands wrung together. — Бачачи, що я лише посміхаюся і качаю головою, вона раптом відкинула всю свою стриманість і, зціпивши руки, ступила крок до мене. 263’For the love of Heaven!’ she whispered, ‘get away from here before it is too late!’ — В ім’я неба, — прошепотіла вона, — ідіть звідси, поки не пізно. 264“But I am somewhat headstrong by nature and the more ready to engage in an affair when there is some obstacle in the way. Але я досить упертий за характером, і, коли на шляху у мене виникає яке-небудь перешкоду, я спалахую ще більше і хочу довести справу до кінця. 265I thought of my fifty-guinea fee, of my wearisome journey, and of the unpleasant night which seemed to be before me. Я подумав про обіцяних п’ятдесяти гинеях, про стомлюючому подорожі і про ті незручності, що мене чекають, якщо мені доведеться провести ніч на станції. 266Was it all to go for nothing? Значить, все даремно? 267Why should I slink away without having carried out my commission, and without the payment which was my due? Чому я повинен виїхати, не виконавши роботи і не отримавши тих грошей, які мені повинні? 268This woman might, for all I knew, be a monomaniac. Може, ця жінка — адже я нічого про неї не знаю — божевільна? 269With a stout bearing, therefore, though her manner had shaken me more than I cared to confess, I still shook my head and declared my intention of remaining where I was. З незалежним виглядом, хоча, зізнатися, її поведінка налякало мене більше, ніж хотілося б показати, я знову похитав головою і заявив про свій намір залишитися. 270She was about to renew her entreaties when a door slammed overhead, and the sound of several footsteps was heard upon the stairs. Вона почала вмовляти мене, але десь нагорі стукнули двері, і почулися кроки на сходах. 271She listened for an instant, threw up her hands with a despairing gesture, and vanished as suddenly and as noiselessly as she had come. На мить вона прислухалася, а потім, заломивши в розпачі руки, зникла так само раптово і безшумно, як і з’явилася. 272“The newcomers were Colonel Lysander Stark and a short thick man with a chinchilla beard growing out of the creases of his double chin, who was introduced to me as Mr. Ferguson. В кімнату увійшли полковник Лизандер Старк і маленький товстий чоловік з сивою бородою, що стирчала з складок його подвійного підборіддя. Його представили як мені містера Фергюсона. 273″ ‘This is my secretary and manager,’ said the colonel. — Це мій секретар і управитель, — сказав полковник. 274’By the way, I was under the impression that I left this door shut just now. — Між іншим, мені здавалося, що, йдучи, я зачинив ці двері. 275I fear that you have felt the draught.’ Вас не протягло? 276″ ‘On the contrary,’ said I, ‘I opened the door myself because I felt the room to be a little close.’ — Навпаки, — заперечив я, — це я прочинив двері, в кімнаті душно. 277“He shot one of his suspicious looks at me. Полковник знову націлився на мене підозрілим поглядом. 278’Perhaps we had better proceed to business, then,’ he said. — Пора перейти до справи, — сказав він. 279’Mr. Ferguson and I will take you up to see the machine.’ — Ми з містером Фергюсоном покажемо вам, де стоїть прес. 280″ ‘I had better put my hat on, I suppose.’ — Я, мабуть, одягну капелюх. 281″ ‘Oh, no, it is in the house.’ — Навіщо? Прес знаходиться в будинку. 282″ ‘What, you dig fuller’s-earth in the house?’ — Що? Хіба поклади сукновальня глини тут у хаті? 283″ ‘No, no. — Ні-ні! 284This is only where we compress it. Ми тільки пресуємо тут. 285But never mind that. Та, власне, яка різниця? 286All we wish you to do is to examine the machine and to let us know what is wrong with it.’ Нам потрібно, щоб ви подивилися машину і сказали, в чому несправність. 287“We went upstairs together, the colonel first with the lamp, the fat manager and I behind him. Ми піднялися нагору, попереду полковник з лампою, за ним товстун-керуючий, а потім я. 288It was a labyrinth of an old house, with corridors, passages, narrow winding staircases, and little low doors, the thresholds of which were hollowed out by the generations who had crossed them. Це був не будинок, а справжній лабіринт — з численними коридорами, галереями, вузькими гвинтовими сходами і низькими дверцятами, пороги яких були истоптаны ногами багатьох поколінь. 289There were no carpets and no signs of any furniture above the ground floor, while the plaster was peeling off the walls, and the damp was breaking in through green, unhealthy blotches. На першому поверсі не було ні килимів, ні меблів, стін, сипалася штукатурка і зеленими плямами проступала вогкість. 290I tried to put on as unconcerned an air as possible, but I had not forgotten the warnings of the lady, even though I disregarded them, and I kept a keen eye upon my two companions. Я намагався зробити вигляд, що все це мене мало хвилює, але аж ніяк не забував застереження жінки — хоч і знехтував ним — і пильно стежив за своїми супутниками. 291Ferguson appeared to be a morose and silent man, but I could see from the little that he said that he was at least a fellow-countryman. Фергюсон був похмурий і мовчазний, але з тих кількох слів, що він промовив, я зрозумів, що він принаймні уродженець Англії. 292“Colonel Lysander Stark stopped at last before a low door, which he розблокована. Нарешті полковник Лизандер Старк зупинився і відімкнув якусь двері. 293Within was a small, square room in which the three of us could hardly get at one time. Вона вела в маленьку квадратну кімнату, в якій ми троє навряд чи могли поміститися. 294Ferguson remained outside, and the colonel ushered me in. Фергюсон залишився в коридорі, а ми з полковником увійшли в кімнату. 295″ ‘We are now,’ he said, ‘actually within the hydraulic press, and it would be a particularly unpleasant thing for us if anyone were to turn it on. — Ми перебуваємо зараз, — сказав він, — всередині гідравлічного преса, і якби хто-небудь включив його, нам буде непереливки. 296The ceiling of this small chamber is really the end of the descending piston, and it comes down with the force of many tons upon this metal floor. Стеля цієї камери в дійсності — площину робочого поршня, який з силою, яка дорівнює вазі декількох тонн, опускається на металевий підлогу. 297There are small lateral columns of water outside which receive the force, and which transmit and multiply it in the manner which is familiar to you. Зовні встановлені бічні циліндри, у які надходить вода, вона діє на поршень… Втім, з механікою ви знайомі. 298The machine goes readily enough, but there is some stiffness in the working of it, and it has lost a little of its force. Прес працює, але щось заїдає, і він не розвиває повну потужність. 299Perhaps you will have the goodness to look it over and to show us how we can set it right.’ Будьте ласкаві оглянути його і підказати нам, що слід виправити. 300“I took the lamp from him, and I examined the machine very thoroughly. Я взяв у нього лампу і уважно оглянув прес. 301It was indeed a gigantic one, and capable of exercising enormous pressure. Це була машина гігантських розмірів, здатна створювати величезний тиск. 302When I passed outside, however, and pressed down the levers which controlled it, I knew at once by the whishing sound that there was a slight leakage, which allowed a regurgitation of water through one of the side cylinders. Коли я вийшов з камери я включив важелі управління, де щось зашипіло, і я зрозумів, що в бічному циліндрі є невеликий витік. 303An examination showed that one of the india-rubber bands which was round the head of a driving-rod had shrunk so as not quite to fill the socket along which it worked. Огляд показав, що гумова прокладка в одному місці втратила еластичність та крізь неї просочується вода. 304This was clearly the cause of the loss of power, and I pointed it out to my companions, who followed my remarks very carefully and asked several practical questions as to how they should proceed to set it right. Саме це було причиною падіння потужності. Мої супутники дуже уважно вислухали мене і поставили кілька практичних питань щодо того, як вирішити несправність. 305When I had made it clear to them, I returned to the main chamber of the machine and took a good look at it to satisfy my own curiosity. Пояснивши їм все докладно, я повернувся в головну камеру і з цікавості почав її оглядати. 306It was obvious at a glance that the story of the fuller’s-earth was the merest fabrication, for it would be absurd to suppose that so powerful an engine could be designed for so іnadequate a purpose. З першого ж погляду було зрозуміло, що історія з сукновальня глиною — суцільна вигадка, бо нерозумно було навіть припустити, що настільки потужний механізм призначений для настільки незначною мети. 307The walls were of wood, but the floor consisted of a large iron trough, and when I came to examine it I could see a crust of metallic deposit all over it. Стіни камери були дерев’яні, але основу з заліза, і я побачив на ньому металеву накип. 308I had stooped and was scraping at this to see exactly what it was when I heard a muttered exclamation in German and saw the cadaverous face of the colonel looking down at me. Я нахилився і спробував зішкребти шматочок, щоб краще його роздивитися, як почув приглушений вигук по-німецьки і побачив мертвотно-бліде обличчя полковника. 309″ ‘What are you doing there?’ he asked. — Що ви тут робите? — запитав він. 310“I felt angry at having been tricked by so розробити a story as that which he had told me. Я розлютився, коли зрозумів, що був обманутий тією майстерно вигаданою історією, яку він мені повідав. 311’I was admiring your fuller’s-earth,’ said I; — Милуюся вашою сукновальня глиною, — відповів я. 312’I think that I should be better able to advise you as to your machine if I knew what the exact purpose was for which it was used.’ — Здається, я міг би дати вам кращий рада, якщо б знав істинне призначення цього преса. 313“The instant that I uttered the words I regretted the rashness of my speech. Ледве я вимовив ці слова, як тут же пошкодував про свою нестриманість. 314His face set hard, and a baleful light sprang up in his grey eyes. Обличчя його закам’яніло, в сірих очах спалахнув лиховісний вогник. 315″ ‘Very well,’ he said, ‘you shall know all about the machine.’ — Ну що ж, — прошипів він, — зараз ви дізнаєтеся всі подробиці. 316He took a step backward, slammed the little door, and turned the key in the lock. Він зробив крок назад, зачинив дверцята і повернув ключ у замку. 317I rushed towards it and pulled at the handle, but it was quite secure, and did not give in the least to my kicks and shoves. Я кинувся до дверей, почав смикати за ручку, колотити, але двері виявилася досить надійною та ніяк не піддавалася. 318’Hullo!’ I yelled. ‘Hullo! Colonel! — Гей, полковник! — закричав я. 319Let me out!’ — Випустіть мене. 320“And then suddenly in the silence I heard a sound which sent my heart into my mouth. It was the clank of the levers and the swish of the leaking cylinder. І раптом у тиші пролунав звук, від якого душа у мене пішла в п’яти. 321He had set the engine at work. Він включив прес. 322The lamp stood still upon the floor where I had placed it when examining the trough. By its light I saw that the black ceiling was coming down upon me, slowly, jerkily, but, as none knew better than myself, with a force which must within a minute grind me to a shapeless pulp. Лампа стояла на підлозі, де я її поставив, коли розглядав накип, і при світлі його я побачив, що чорний стелю почав рухатися на мене, повільно, поштовхами, але з такою силою, що через хвилину — і я розумів це краще, ніж хто-небудь інший — від мене залишиться мокре місце. 323I threw myself, screaming, against the door, and dragged with my nails at the lock. Я знову з криком кинувся до дверей, нігтями намагався зірвати замок. 324I implored the colonel to let me out, but the remorseless clanking of the levers drowned my cries. Я благав полковника випустити мене, але нещадний брязкіт важелів заглушав мої крики. 325The ceiling was only a foot or two above my head, and with my hand upraised I could feel its hard, rough surface. Стеля вже знаходився на відстані одного-двох футів від мене, і, піднявши руку, я міг доторкнутися до його твердої і нерівній поверхні. 326Then it flashed through my mind that the pain of my death would depend very much upon the position in which I met it. І в той же момент у мене в голові блиснула думка про те, що смерть моя може здатися менш болючою в залежності від положення, в якому я її прийму. 327If I lay on my face the weight would come upon my spine, and I shuddered to think of that dreadful snap. Якщо лягти на живіт, то вся тяжкість доведеться на хребет, і я здригнувся, уявивши собі, як він захрустит. 328Easier the other way, perhaps; and yet, I had the nerve to lie and look up at that deadly black shadow wavering down upon me? Краще, звичайно, лягти на спину, але чи вистачить у мене духу дивитися, як невблаганно насувається чорна тінь? 329Already I was unable to stand erect, when my eye caught something which brought a gush of hope back to my heart. Я вже не міг стояти в повний зріст, але тут я побачив щось таке, від чого в моїй душі затріпотіла надія. 330“I have said that though the floor and ceiling were of iron, were the walls of wood. Я вже сказав, що підлога і стеля були залізними, а стіни камери обшиті дерев’яною панеллю. 331As I gave a last hurried glance around, I saw a thin line of yellow light between two of the boards, which broadened and broadened as a small panel was pushed backward. І ось в ту хвилину, коли я в останній раз гарячково озирався навколо, я помітив тонку щілину жовтого світла між двома дошками, яка ширилася і ширилася по мірі того, як стеля опускався. 332For an instant I could hardly believe that was here indeed a door which led away from death. На мить я навіть не повірив, що це вихід, який може врятувати мене від смерті. 333The next instant I threw myself through, and lay half-fainting upon the other side. У наступну секунду я кинувся вперед і в стані напівнепритомності звалився з іншого боку. 334The panel had closed again behind me, but the crash of the lamp, and a few moments afterwards the clang of the two slabs of metal, told me how narrow had been my escape. Отвір закрився. Хрускіт лампи, а потім і стукіт металевих плит повідали про те, що я був на волосок від загибелі. 335“I was recalled to myself by a frantic plucking at my wrist, and I found myself lying upon the stone floor of a narrow corridor, while a woman bent over me and tugged at me with her left hand, while she held a candle in her right. Я прийшов до тями від того, що хтось відчайдушно смикав мене за руку, і побачив, що лежу на кам’яній підлозі у вузькому коридорі, наді мною схилилася жінка, однією рукою вона тягне мене, а інший — тримає свічку. 336It was the same good friend whose warning I had so foolishly rejected. Це була та сама моя благожелательница, чиїм попередженням я по дурості знехтував. 337″ ‘Come! come!’ she cried breathlessly. — Ходімо! Ходімо! — задихаючись, скрикнула вона. 338’They will be here in a moment. — Вони зараз будуть тут. 339They will see that you are not there. Вони побачать, що вас там немає. 340Oh, do not waste the so-precious time, but come!’ О, не втрачайте дорогоцінного часу, ходімо! 341“This time, at least, I did not scorn her advice. На цей раз я почув її порадою. 342I staggered to my feet and ran with her along the corridor and down a winding stair. Дещо піднявшись на ноги, я разом з нею кинувся по коридору, а потім вниз по гвинтових сходах. 343The latter led to another broad passage, and just as we reached it we heard the sound of running feet and the shouting of two voices, one answering the other from the floor on which we were and from beneath the one. Сходи привела нас до більш широкий коридор, і тут же ми почули тупіт і крики: хтось, що знаходиться на тому поверсі, з якого ми тільки що спустилися, відповідав на вигуки знизу. 344My guide stopped and looked about her like one who is at her wit’s end. Моя провідник зупинилась і оглянулася навколо, не знаючи, що робити. 345Then she threw open a door which led into a bedroom, through the window of which was the moon shining brightly. Потім вона відкрила двері в спальню, де у вікно повним світлом світила місяць. 346″ ‘It is your only chance,’ said she. — Це єдина можливість, — сказала вона. 347’It is high, but it may be that you can jump it.’ — Вікно високо, але, може, вам вдасться зістрибнути. 348“As she spoke a light sprang into view at the further end of the passage, and I saw the lean figure of Colonel Lysander Stark rushing forward with a lantern in one hand and a weapon like a butcher’s cleaver in the other. В цей час в дальньому кінці коридору з’явився світло, і я побачив полковника Лизандера Старка: він біг, тримаючи в одній руці ліхтар, а в іншого щось схоже на ніж м’ясника. 349I rushed across the bedroom, flung open the window, and looked out. Я кинувся в кімнату до вікна, відчинив його і виглянув. 350How quiet and sweet and wholesome the garden looked in the moonlight, and it could not be more than thirty feet down. Яким тихим, привітним і спокійним здавався садок, залитий місячним світлом; вікно було не більше тридцяти футів над землею. 351I clambered out upon the sill, but I hesitated to jump until I should have heard what passed between my saviour and the ruffian who pursued me. Я виліз на підвіконня, але зволікав: мені хотілося дізнатися, що станеться з моєю рятівницею. 352If she were ill-used, then at any risks I was determined to go back to her assistance. Я вирішив, незважаючи ні на що, прийти їй на допомогу, якщо їй доведеться погано. 353The thought had hardly flashed through my mind before he was at the door, pushing his way her past; but she threw her arms round him and tried to hold him back. Тільки-но я подумав про це, як цей негідник увірвався в кімнату і кинувся до мене. Вона обхопила його обома руками й намагалася утримати. 354″ ‘Fritz! — Фріц! 355Fritz!’ she cried in English, ‘remember your promise after the last time. Фріц! Згадай свою обіцянку після минулого рази, — кричала вона на англійській мові. 356You said it should not be again. — Ти обіцяв, що цього не повториться. 357He will be silent! Він буде мовчати! 358Oh, he will be silent!’ Він буде мовчати! 359″ ‘You are mad, Elise!’ he shouted, struggling to break away from her. — Ти збожеволіла, Ельза! — гримів він, намагаючись вирватися від неї. 360’You will be the ruin of us. — Ти нас погубиш. 361He has seen too much. Він бачив дуже багато. 362Let pass me, I say!’ Пусти мене, кажу я тобі! 363He dashed her to one side, and, rushing to the window, cut at me with his heavy weapon. Він відкинув її вбік, метнувся до вікна і замахнувся своєю зброєю. 364I had let myself go, and was hanging by the hands to the sill, when his blow fell. Я встиг зісковзнути з підвіконня і висів, тримаючись за раму, коли він наніс мені удар. 365I was conscious of a dull pain, my grip loosened, and I fell into the garden below. Я відчув тупий біль, мої руки розтулилися, і я впав у сад під вікном. 366“I was shaken but not hurt by the fall; so I picked up and myself rushed off among the bushes as hard as I could run for I understood that I was far from being out of danger yet. Падіння мене оглушило, але і тільки. Я схопився і з усіх ніг кинувся в кущі, розуміючи, що не пішов від небезпеки. 367Suddenly, however, as I ran, a deadly and dizziness sickness came over me. На бігу мене раптом охопила страшенна слабкість і нудота. 368I глянув down at my hand, which was throbbing painfully, and then, for the first time, saw that my thumb had been cut off and that was the blood pouring from my wound. Руку дергало від болю, і тільки тоді я помітив, що у мене немає великого пальця і з рани тече кров. 369I endeavoured to tie my handkerchief round it, but there came a sudden buzzing in my ears, and next moment I fell in a dead faint among the rose-bushes. Я спробував було обв’язати руку носовою хусткою, але в цей момент в скронях у мене закалатало, і я звалився у важкому непритомності серед кущів троянд. 370“How long I remained unconscious I cannot tell. Скільки я був без свідомості, сказати не можу. 371It must have been a very long time, for the moon had sunk, and a bright morning was breaking when I came to myself. Напевно, дуже довго, тому що, коли я прийшов в себе, місяць вже зайшла і займався день. 372My clothes were all sodden with dew, and my coat-sleeve was drenched with blood from my wounded thumb. Одяг моя промокла до нитки від випала вночі роси, а рукав піджака був наскрізь просякнутий кров’ю. 373The smarting of it recalled in an instant all the particulars of my night’s adventure, and I sprang to my feet with the feeling that I might hardly yet be safe from my pursuers. Пекучий біль нагадала мені про події минулої ночі, і я скочив на ноги, усвідомлюючи, що не можу вважати себе в повній безпеці. 374But to my astonishment, when I came to look me round, neither house nor garden were to be seen. Але яке ж було моє здивування, коли, озирнувшись навколо, я не побачив ні оселі, ні саду. 375I had been lying in an angle of the hedge close by the highroad, and just a little lower down was a long building, which proved, upon my approaching it to be the very station at which I had arrived upon the previous night. Я лежав біля огорожі біля дороги, а трохи подалі виднілося довге будова; коли я підійшов до нього, воно виявилося тією самою станцією, куди я прибув напередодні ввечері. 376Were it not for the ugly wound upon my hand, all that had passed during those dreadful hours might have been an evil dream. І якби не страшна рана на руці, все, що сталося, могло б здатися просто нічним кошмаром. 377“Half dazed, I went into the station and asked about the morning train. Нічого не розуміючи, я увійшов в будівлю і запитав, чи скоро буде ранковий поїзд. 378There would be one to Reading in less than an hour. Менш ніж через годину буде потяг на Редінг, відповіли мені. 379The same porter was on duty, I found, as had been there when I arrived. Чергував той самий носильник, що й напередодні. 380I inquired of him whether he had ever heard of Colonel Lysander Stark. Я запитав у нього, чи не знає він полковника Лизандера Старка. 381The name was strange to him. Ні, це ім’я йому незнайоме. 382Had he observed a carriage the night before waiting for me? Не бачив він екіпаж біля станції вчора ввечері? 383No, he had not. Ні, не бачив. 384Was there a police-station anywhere near? Чи є поблизу поліцейську дільницю? 385There was one about three miles off. Так, в трьох милях від станції. 386“It was too far for me to go, weak and ill as I was. Я зовсім ослаб, а рука в мене так боліла, що годі було й думати туди дійти. 387I determined to wait until I got back to town before my story telling to the police. Я спочатку вирішив повернутися в місто, а потім вже піти в поліцію. 388It was a little past six when I arrived, so I went first to have my wound dressed, and then the doctor was kind enough to bring me along here. Я приїхав у Лондон на початку сьомого, насамперед відправився перев’язувати рану, і доктор виявився настільки люб’язний, що сам привіз мене до вас. 389I put the case into your hands and shall do exactly what you advise.” Цілком покладаюся на вас і готовий дотримуватися будь-якого вашої поради. 390We both sat in silence for some little time after listening to this extraordinary narrative. Він закінчив свою дивовижну розповідь, і деякий час ми сиділи мовчки. 391Then Sherlock Holmes pulled down from the shelf one of the ponderous commonplace books in which he placed his cuttings. Потім Шерлок Холмс узяв з полиці один з важких альбомів, в яких зберігав вирізки з газет. 392″Here is an advertisement which will interest you,” he said. — Ось замітка, яка може вас зацікавити, — сказав він. 393“It appeared in all the papers about a year ago. — Вона з’явилася в газетах близько року тому. 394Listen to this: Послухайте: 395’Lost, on the 9th inst., Mr. Jeremiah Hayling, aged twenty-six, a hydraulic engineer. «9-го числа цього місяця пропав безвісти містер Джеремі Хейлинг, двадцяти шести років, за професією інженер-гідравлік. 396Left his lodgings at ten o’clock at night, and has not been heard of since. Він пішов з дому о десятій годині вечора, і з тих пір про нього нічого не відомо. 397Was dressed in,’ etc., etc. Був одягнений…» і так далі і так далі. 398Ha! That represents the last time that the colonel needed to have his machine overhauled, I fancy.” Це і був, мабуть, саме той «минулий раз», коли полковнику знадобилося ремонтувати свій прес. 399″Good heavens!” cried my patient. — Боже мій! — вигукнув мій пацієнт. 400″Then that explains what the girl said.” — Так ось що означали слова жінки. 401“Undoubtedly. — Безсумнівно! 402It is quite clear that the colonel was a cool and desperate man who was absolutely determined that nothing should stand in the way of his little game, like those out-and-out pirates who will leave no survivor from a captured ship. Абсолютно ясно, що полковник — чоловік холоднокровний і відчайдушний і, подібно головорізам, які не залишали в живих жодної людини на захопленому судні, змітає будь-які перешкоди на своєму шляху. 403Well, every moment now is precious, so if you feel equal to it we shall go down to Scotland Yard at once as a preliminary starting to for Eyford.” Однак не можна втрачати ні хвилини, і якщо ви в змозі рухатися, ми негайно вирушимо в Скотланд-Ярд, а потім поїдемо в Айфорд. 404Some three hours or so afterwards we were all in the train together, bound Reading from to the little Berkshire village. Через якихось три години або близько того ми всі сиділи в поїзді, що прямував з Редінга в маленьку беркширскую село. 405There were Sherlock Holmes, the hydraulic engineer, Inspector Bradstreet, of Scotland Yard, a plain-clothes man, and myself. Ми — це Шерлок Холмс, гідротехнік, інспектор Бродстрит з Скотланд-Ярду, агент у цивільному і я. 406Bradstreet had spread an ordnance map of the county out upon the seat and was busy with his compasses drawing with a circle Eyford for its centre. Бродстрит розстелив на лавці детальну карту Англії і циркулем вычертил на ній коло з центром у Айфорде. 407″There you are,” he said. “That circle is drawn at a radius of ten miles from the village. — Дивіться, ця окружність має радіус в десять миль, — сказав він. 408The place we want must be somewhere near that line. — Потрібне нам місце знаходиться десь всередині цього кола. 409You said ten miles, I think, sir.” Ви, здається, сказали, десять миль, сер? 410″It was an hour’s good drive.” — Так, ми їхали близько години. 411″And you think that they brought you back all that way when you were unconscious?” — І ви припускаєте, що вони відвезли вас назад, поки ви були без свідомості? 412“They must have done so. — Мабуть, так. 413I have a confused memory, too, of having been lifted and conveyed somewhere.” Мені смутно пригадую, що мене піднімали і кудись несли. 414″What I cannot understand,” I said, “is why they should have spared you when they found you lying fainting in the garden. — Не розумію, — втрутився я, — чому вони зберегли вам життя, коли знайшли вас без свідомості в саду. 415Perhaps the villain was softened by the woman’s entreaties.” Може, жінка ублагала цього негідника пощадити вас? 416“I hardly think that likely. — Навряд чи. 417I never saw a more inexorable face in my life.” За все моє життя не бачив більш звірячої фізіономії. 418″Oh, we shall soon clear up all that,” said Bradstreet. — Все це ми скоро з’ясуємо, — сказав Бродстрит. 419″Well, I have drawn my circle, and I only wish I knew at what point upon it the folk that we are in search of are to be found.” — Отже, окружність готова, залишається дізнатися тільки, в якій точці знаходяться ті люди, яких ми шукаємо. 420″I think I could lay my finger on it,” said Holmes quietly. — Мені здається, я можу вам показати, — спокійно відповів Холмс. 421″Really, now!” cried the inspector, “you have formed your opinion! — Ось як? — вигукнув інспектор. — Значить, у вас вже є певна думка. 422Come, now, we shall see who agrees with you. Подивимося, що думають інші. 423I say it is south, for the country is more deserted there.” Я стверджую, що це сталося на півдні, бо там місцевість менш населена. 424″And I say east,” said my patient. — А я кажу, на сході, — заперечив мій пацієнт. 425″I am for west,” remarked the plain-clothes man. — Я стою за захід, — зауважив чоловік у цивільному. 426″There are several quiet little villages up there.” — Там розташовано кілька тихих сіл. 427″And I am for north,” I said, “because there are no hills there, and our friend says that he did not notice the carriage go up any.” — А я — за північ, — сказав я. — На півночі немає пагорбів, а наш друг стверджує, що не помітив, щоб дорога йшла в гору. 428″Come,” cried the inspector, laughing; “it’s a very pretty diversity of opinion. — Ну і ну! Непоганий букет думок, — сміючись підсумував інспектор. 429We have boxed the compass among us. — Ми назвали всі румби компаса. 430Who do you give your casting to vote?” Кого ви підтримуєте, містере Холмсе? 431″You are all wrong.” — Ви всі помиляєтесь. 432″But we can’t all be.” — Як же можуть помилятися? 433“Oh, yes, you can. — Можуть. 434This is my point.” Я вважаю, що це сталося саме тут. 435He placed his finger in the centre of the circle. — Холмс і ткнув пальцем в центр кола. 436″This is where we shall find them.” — Тут ми їх знайдемо. 437″But the twelve-mile drive?” gasped Hatherley. — А двенадцатимильная поїздка? — здивувався Хэдерли. 438“Six out and six back. Nothing simpler. — Немає нічого простіше: шість миль туди і шість назад. 439You say yourself that the horse was fresh and glossy when you got in. Ви самі сказали, що коли ви сідали в екіпаж, коня була свіжою і шерсть у неї лисніла. 440How could it be that if it had gone twelve miles over heavy roads?” Чи це Могло бути, якщо вона пройшла дванадцять миль по поганій дорозі? 441″Indeed, it is a likely ruse enough,” observed Bradstreet thoughtfully. “Of course there can be no doubt as to the nature of this gang.” — Вони справді могли використовувати такий прийом, — задумливо зауважив Бродстрит і додав: — Справи цієї зграї, звичайно, сумнівів не викликають. 442″None at all,” said Holmes. — Звісно, ні, — відповів Холмс. 443″They are coiners on a large scale, and have used the machine to form the amalgam which has taken the place of silver.” — Вони фальшивомонетники, причому великого масштабу, прес вони використовують для карбування амальгами, яка замінює срібло. 444″We have known for some time that a clever gang was at work,” said the inspector. “They have been turning out half-crowns by the thousand. — Нам вже деякий час відомо про існування дуже спритною зграї, яка у величезній кількості випускає полукрони, — сказав інспектор. 445We even traced them as far as Reading, but could get no farther, for they had covered their traces in a way that showed that they were very old hands. — Ми навіть вистежили їх до Редінга, але потім застрягли. Вони так уміло замели сліди, що відразу видно: стріляні горобці. 446But now, thanks to this lucky chance, I think that we have got them right enough.” І все-таки на цей раз завдяки щасливій випадковості їх, мабуть, накриємо. 447But the inspector was mistaken, for those criminals were not destined to fall into the hands of justice. Але інспектор помилився: злочинцям не судилося потрапити в руки правосуддя. 448As we rolled into Eyford Station we saw a gigantic column of smoke which streamed up from behind a small clump of trees in the neighbourhood and like an hung immense ostrich feather over the landscape. Під’їхавши до Айфорду, ми побачили величезний стовп диму, який велетенським страусовим пером висів над деревами. 449″A house on fire?” asked Bradstreet as the train оброблена off again on its way. — Пожежа? — запитав Бродстрит у начальника станції, коли поїзд, пихкаючи, рушив далі. 450″Yes, sir!” said the station-master. — Так, сер, — відповів той. 451″When did it break out?” — Коли почався? 452″I hear that it was during the night, sir, but it has got worse, and the whole place is in a blaze.” — Кажуть вночі, сер, але зараз посилився, весь будинок у вогні. 453″Whose house is it?” — А чий це будинок? 454“Dr. Becher’s.” — Доктора Бичерта. 455″Tell me,” broke in the engineer, “is Dr. Becher a German, very thin, with a long, sharp nose?” — Скажіть, — втрутився Холмс, — доктор Бічер — це худий німець з довгим гострим носом? 456The station-master laughed heartily. Начальник станції голосно розсміявся. 457“No, sir, Dr. Becher is an Englishman, and there isn’t a man in the parish who has a better-lined waistcoat. — Ні, сер, доктор Бічер — справжній англієць. 458But he has a gentleman staying with him, a patient, as I understand, who is a foreigner, and he looks as if a little good Berkshire beef would do him no harm.” Але у нього в будинку живе якийсь джентльмен, його пацієнт, кажуть, ось він іноземець, і вигляд у нього такий, що йому не завадило б скуштувати нашої доброї беркширской яловичини. 459The station-master had not finished his speech before we were all hastening in the direction of the fire. Не встиг начальник станції договорити, як ми всі були вже на шляху до палаючого будинку. 460The road topped a low hill, and there was a great widespread whitewashed building in front of us, spouting fire at every chink and window, while in the garden in front three fire-engines were vainly прагнула to keep the flames under. Дорога піднімалася на невисокий пагорб, на вершині якого стояло велике присадкувата, вибілене вапном будова; з вікон і дверей його виривався вогонь, а три пожежні машини марно намагалися прибити полум’я. 461″that’s it!” cried Hatherley, in intense excitement. — Ну звичайно ж! — вигукнув Хэдерли в крайньому хвилюванні. 462“There is the gravel-drive, and there are the rose-bushes where I lay. — Он доріжка, посипана гравієм, а он рожеві кущі, де я лежав. 463That second window is the one that I jumped from.” А ось це вікно, друге скраю, — те саме, з якого я стрибнув. 464″Well, at least,” said Holmes, “you have had your revenge upon them. — Що ж, — зауважив Холмс, — ви принаймні зуміли їм помститися. 465There can be no question that it was your oil-lamp which, when it was crushed in the press, set fire to the wooden walls, though no doubt they were too excited in the chase after you to observe it at the time. Вогонь з вашої гасової лампи, коли її сплющило, перекинувся на стіни, а злочинці, захопившись гонитвою, цього не помітили. 466Now keep your eyes open in this crowd for your friends of last night, though I very much fear that they are a good hundred miles off by now.” Дивіться-но уважніше, чи немає в цій юрбі ваших вчорашніх приятелів, думається мені, вони зараз вже в добрій сотні миль звідси. 467And Holmes’ fears came to be realised, for from that day to this no word has ever been heard either of the beautiful woman, the sinister German, or the morose Englishman. Припущення Холмса виправдалось, бо з тих пір ми ні слова не чули ні про красивій жінці, ні про злом німця, ні про похмурому англійця. 468Early that morning a peasant had met a cart containing several people and some very bulky boxes driving rapidly in the direction of Reading, but there all traces of the fugitives disappeared, and even Holmes’ ingenuity failed ever to discover the least clue as to their whereabouts. Правда, вранці у той день один селянин зустрів візок з людьми, доверху набиту якимись громіздкими ящиками. Візок прямувала у бік Редінга, але потім сліди втікачів губилися, і навіть Холмс при всій її проникливості виявився не в змозі встановити хоча б приблизно їх місцезнаходження. 469The firemen had been much perturbed at the strange arrangements which they had found within, and still more by so discovering a newly severed human thumb upon a window-sill of the second floor. Пожежники були чимало здивовані тим дивним пристроєм, який вони виявили всередині будинку, і ще більше тим, що на підвіконні вікна на третьому поверсі вони знайшли відрубане великий палець. 470About sunset, however, their efforts were at last successful, and they subdued the flames, but not before the roof had fallen in, and the whole place been reduced to such absolute ruin that, save some twisted cylinders and iron piping, not a trace remained of the machinery which had cost our unfortunate acquaintance so dearly. На заході сонця їх зусилля нарешті увінчалися успіхом, вогонь згас, хоча до того часу дах вже провалилася і весь будинок перетворився на руїни; від машини, огляд якої так дорого обійшовся нашому невдалому знайомому, нічого не залишилося, якщо не вважати пом’ятих труб і циліндрів. 471Large masses of nickel and of tin were discovered stored in an out-house, but no coins were to be found, which may have explained the presence of those bulky boxes which have already been referred to. В сараї виявили великі запаси нікелю і жерсті, але жодної монети не знайшли — їх, мабуть, відвезли в тих громіздких ящиках, про які вже йшлося. 472How our hydraulic engineer had been conveyed from the garden to the spot where he відновлені his senses might have remained forever a mystery it were not for the soft mould, which told us a very plain tale. Ми обидва так ніколи б і не дізналися, яким чином наш гідравлік опинився на тому місці, де він прийшов в себе, якщо б не м’яка грунт, що повідала нам дуже просту історію. 473He had evidently been carried down by two persons, one of whom had remarkably small feet and the other unusually large ones. Його, очевидно, несли двоє, в одного з них були дивно маленькі ноги, а у другого — надзвичайно великі. 474On the whole, it was most probable that the silent Englishman, being less bold or less murderous than his companion, had assisted the woman to bear the unconscious man out of the way of danger. Загалом, досить імовірно, що мовчазний англієць, більш боягузливий або менш жорстокий, ніж його компаньйон, допоміг жінці позбавити втратив свідомість людини від загрожувала йому небезпеки. 475″Well,” said our engineer ruefully as we took our seats to return once more to London, “it has been a pretty business for me! — Так, для мене це хороший урок, — сумовито зауважив Хэдерли, коли ми сіли в поїзд, що прямував назад в Лондон. 476I have lost my thumb and I have lost a fifty-guinea fee, and what have I gained?” — Я позбувся пальця і п’ятдесят гіней, а що я придбав? 477″Experience,” said Holmes, laughing. — Досвід, — сміючись, відповів Холмс. 478″Indirectly it may be of value, you know; you have only to put it into words to gain the reputation of being excellent company for the remainder of your existence.” — Може, він вам стане в нагоді. Потрібно лише одягнути його в слова, щоб все життя бути чудовим оповідачем.
Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн