Прислів’я про подорожі англійською: to travel hopefully is better than to arrive

Британці випадково заробили репутацію консервативних домосідів, що належать з неприхованим скепсисом до всього іноземного.

«Острівна свідомість» і зарозуміле презирство до іншим країнам і культурам в якийсь момент стало настільки тяжіти над умами молодих людей із заможних родин, що їх ще в 16 столітті придумали відправляти в так званий «The Grand Tour» – багатомісячне подорож по культурним центрам Європи з обов’язковим відвідуванням Риму, Венеції, Парижа та Відня.

Сьогодні британці складають одну із самих численних груп туристів, що пересуваються по всій планеті автостопом, що підкреслює, наскільки змінилося їхнє ставлення до світу, який знаходиться «через Англійський канал». Поради бувалих мандрівників втілилися в приказках нації першовідкривачів і видатних мореплавців.

  • Youth likes to wander.

Дослівний переклад: Молодь, схильна до подорожей.

Значення: У Великобританії невипадково прийнято брати «gap year» перед вступом в університет і присвячувати його подорожей. Поки людина молода, не обтяжений сімейними турботами, він відкритий для світу і готовий переживати не тільки незручності в дорозі, але і несподівані пригоди. Тим не менш, головне не захопитися і не міняти дислокацію кожен місяць, адже

  • A rolling stone gathers no moss, but a sitting hen loses feathers.

Дослівний переклад: Котиться камінь не заросте мохом, але курка, яка весь час сидить, втрачає пір’я.

Аналог російською: Голь перекатная добра не наживе, а від сидячого життя голова лисіє.

В англійській є ще більш подібна прислів’я зі схожим значенням:

  • A tree often transplanted is never loaded with fruit.

Дослівний переклад: Дерево, яке часто пересаджують, не дає плодів.

Значення: Якщо не мати постійного притулку, неможливо влаштувати особисте життя, підтримувати нормальні відносини з друзями, знайти стабільну роботу. Втім, багатьох молодих людей такий стиль життя в дусі «перекоти-поле» цілком влаштовує, тому що в іншому випадку настає інша крайність:

  • Untraveled youths have ever homely wits.

Дослівний переклад: Молодь, яка не знала подорожей, завжди мислить буденно і наївно.

Значення: Багато покидають рідний будинок і відправляються назустріч незвіданому з бажанням «розширити свідомість», скласти для себе глобальне розуміння світу, і в такому подорожі важливо бути максимально уважним і сконцентрованим на поточному моменті, тому що:

  • A traveler without observation is a bird without wings.

Дослівний переклад: Ненаблюдательный мандрівник – наче птиця без крил.

Значення: Кожен новий місто перенасичений незвіданими запахами, смаками, фарбами і звуками, потрібно лише настроїтися з ним «на одну хвилю» і не боятися піти далеко від второваних мільйонами туристів маршрутів. Навіть якщо ви загубилися в незнайомому місті, розглядайте це як частина досвіду та джерело вражень, зрештою,

  • The best journeys are not always in straight lines.

Дослівний переклад: Кращі подорожі не проходять за прямим маршрутом.

Значення: Втім, деякі менш схильні до авантюр британці помічають, що:

  • It is better to turn back than go astray.

Дослівний переклад: Краще повернути назад, ніж заблукати.

І якщо вже ставитися до подорожей з обережністю, важливо керуватися принципом, який застосовується не тільки в поїздках:

  • Who will go far must go slow.
  • Who goes softly goes safely, and he that goes safely goes far.

Аналог російською: Поспішиш – людей насмішиш.

З появою туристичних агентств мандри через океани і континенти стали ще однією послугою і багато в чому втратили дух пригод, які потребують неабиякої стійкості й витривалості, але британці до цих пір упевнені, що:

  • To travel safely through the world a man must have a falcon’s eye, an ass’s ears, an ape’s face, a merchant’s words, a camel’s back, a hog’s mouth, and a hart’s legs.

Дослівний переклад: Щоб подорожувати в безпеці, потрібно мати зір сокола, вуха віслюка, обличчя мавпи, переконливість торговця, спину верблюда, рот свині і ноги оленя.

Коли наступного разу будете за кордоном, придивіться до британським туристам і подумки перевірте, наскільки вони відповідають цьому образу. До речі, це може бути відмінною жартом і приводом зав’язати розмову, щоб перевірити свою розмовну англійську, яку ви так старанно вивчайте з нашою допомогою.

poslovicy pro puteshestviya na anglijjskom: to travel hopefully is better than to arrive2 Прислівя про подорожі англійською: to travel hopefully is better than to arrive

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: