Прислів’я “A cat may look at a king” приблизно можна витлумачити так: навіть людина, що займає найнижче положення в суспільстві, має певні права.
У російській мові найбільш близькими за значенням є прислів’я «Під сонцем всі рівні» і «Не боги горщики обпалюють».
Походження прислів’я невідомо. Відомо лише те, що вперше вона з’явилася у збірнику Джона Хейвуда “Dialogue of Proverbs” (1546):
What, a cat maie looke on a king, ye know!
А що, під сонцем всі рівні, як тобі відомо!
В словнику англійської мови Натаніеля Бейлі (1721) прислів’я наведена як приклад вживання слова “cat”, і при цьому наголошується, що “дана прислів’я зазвичай використовується прагматичними людьми”.
У романі Айві Комптон-Бернетт «Будинок і його господар» (1935) прислів’я також припала до речі:
There is no harm in that, dear. A cat may look at a king; and it is only in that spirit that my poor brother looks at Alison.
В цьому немає нічого поганого, дорога. Під сонцем всі рівні; і саме тому мій нещасний брат наважується дивитися на Елісон.
23 листопада 2001 р. прислів’я добралася і до легендарної газети “The Times”:
Our trivia quiz shows are intended to show that taxi drivers are as clever as philosophers and poets. A cat may look at a king.
Наші телевікторини прагнуть показати, що таксисти такі ж розумні, як філософи і поети. Не боги горщики обпалюють.
Розібратися в тому, який сенс прихований в прислів’ях, часом нелегко, але все ж можливо. Всіма цими тонкощами ми поділимося з Вами в рамках курсу розмовної англійської мови.