Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

Hey guys! Абсолютно страшні злочини і заплутані розслідування повертаються! Любителі детективних серіалів радіють, а канал HBO потирає руки в передчутті мільйонів переглядів. True Detective’s back! Третій сезон захоплюючого і улюбленого багатьма серіалу побачить світ вже скоро, 13 січня. Нас чекають 8 епізодів з діями в трьох часових періодах. В трейлері, до речі, вже можна побачити головного актора Махершалалхашбаза Алі в старості. Якщо це він, звичайно.

Нагадаємо, що перший сезон серіалу вийшов в січні 2014 року, а фінальний епізод подивилися 3,5 мільйона осіб. Що нас чекає в цей раз? Surely We hope for the best! Одне зрозуміло вже зараз — атмосфера саспенсу вже встигла просочити собою дебютний трейлер до серіалу. А поки що, давайте надихатися поліцейським сленгом і знайомитися ближче з головним актором серіалу. Let’s get to it!

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

Топ-10 фактів про Махершала Алі

  • Mahershala Ali, справжнє ім’яMahershalalhashbaz Gilmore, народився 16.02.1974 в Окланде, Каліфорнія. Його мати Willicia була баптистської, а батько Phillip Gilmore покинув сім’ю, коли Алі був ще малюком, переслідуючи кар’єру танцюриста і актора. Зла актор на батька не тримає.
  • Виріс Алі він в Клівленді до 14 років, потім знову повернувся в Окланд.

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

  • Був гарний у спорті, активно і успішно грав у баскетбол і завдяки цьому отримував гарну стипендію в Каліфорнійському коледжі Святої Марії. Писав вірші і брав участь у виставах п’єси Spunk (заснованої на розповідях Зори Ніл Херстон). Цей досвід пробудив у ньому прагнення стати актором.

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

  • Після закінчення коледжу зі ступенем бакалавра в області комунікації в 1996, Алі брав участь у Каліфорнійському Шекспірівському фестивалі, а потім вступив у Тишскую школу мистецтв Нью-Йоркського університету (New York university’s Tisch School of the Arts , M. F. A., 2000). Навчаючись там, він став прихильником ісламу і членом мусульманського співтовариства Ahmadiyya Muslim Community і змінив своє прізвище на Алі.

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

  • Його найбільш відомими роботами є ролі Ремі Дэнтона в серіалі «Картковий будиночок», Корнелла Стокса в серіалі «Люк Кейдж», Боггс у частинах «Голодні ігри: Сойка-пересмешница. Частина 1» і «Голодні ігри: Сойка-пересмешница. Частина 2» франшизи «Голодні ігри». Також його можна побачити у фільмах «Хижаків», «The Place Beyond the Pines», «The Curious Case of Benjamin Button», «Free State of Jones», «Hidden Figures».

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

  • Він кошатник. Назвав свого кота «Nas» на честь знаменитого репера. Всього у нього двоє котів і другого звуть «Noor». А на собак у нього не тільки алергія, але і заборона: їм не можна переступати поріг його будинку.

Традиційно, собаки в ісламі розглядаються як нечисті тварини, контакти з якими мусульманам заборонено.
Більшість мусульман саме цим виправдовують своє неприязненое і вороже ставлення до собак, незважаючи на те, що Коран виступає проти будь-яких проявів жорстокості і всі тварини в ньому описані як «загальні людині».

Собака в ісламі вважається «наджис» — це біблійне слово перекладається як «змій», то є нечистим тварина, що може осквернити одяг, їжу і самої людини. Після осквернення будь-який правовірний зобов’язаний здійснити очищення.

  • Він сам був репером і виступав під псевдонімом «Prince Ali». Випустив мікстейп (андеграундний музичний збірник — диск або диск із записами різних виконавців одного стилю, часто реміксами) в 2006 і альбом під назвою «Curb Side Service» 2007.

 

  • Він зіграв наркоторговця Хуана у фільмі «Moonlight» в 2016 році, за що йому вручили Оскар. До речі, він перший американський мусульманин, який його отримав. Роль принесла йому численні нагороди і номінації: Алі став лауреатом премій «Вибір критиків», Гільдії кіноакторів США і «Оскар», а також номінації на «Золотий глобус» в категорії «Кращий актор другого плану».

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

  • Крім нагород за роль в «Місячному світлі», він також є лауреатом премії Гільдії кіноакторів США в номінації «Кращий акторський склад в ігровому кіно» за участь у стрічці «Приховані фігури».

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

  • З 2003 року Махершала одружений на Аматус Самі-Карим. За тиждень до вручення Оскара, 22 лютого 2017, Алі став батьком — у нього з’явилася дочка — Барі Наджма Алі (Najma).

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

На цьому про актора у нас поки що все. Але є ще сленг!

Поки серіал ще не вийшов, у вас є час, щоб надихнутися на якісний детектив і може бути переглянути перший сезон. Дивитися його в оригіналі буде цікавіше, знаючи кілька актуальних слівець з поліцейського сленгу. So, scroll it down!

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

Топ 20 термінів з поліцейського сленгу

  • Gumshoe – сищик, сыскарь, шпик. Так називають детективів, які багато часу проводять на вулицях, намагаючись знайти підозрюваного щоб закрити справу. І, швидше за все, рано чи пізно наступають на жуйку, яка прилипає до підошви. Звідси й прізвисько.
  • Mystery – детективний роман, детективний розповідь повний таємниць. Так у американських копів зазвичай називається важке справа. Слово «mystery», до речі, може ставитися до творів будь-якого роду: літературних, кінематографічних або театральним.

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

  • Slam dunk (пара дрібниць, верняк, що легко досягається, надзвичайно легкий успіх і кидок зверху в баскетболі) або ground ball (м’яч, що котиться по поверхні поля після удару в бейсболі) або grounder (удар, сбивабщий з ніг; м’яч посланий по землі в крикеті або лапти; недокуренная сигарета, піднятий з землі) — у лягавих так називається легка справа. Relax it’s a slam dunk!

Richard ‘Iceman’ Kuklinski — самий процвітаючий і знаменитий найманий вбивця за всю історію мафії. Він працював на кілька італо-американських сімей, і стверджував, що вбив понад 100 осіб. Його кар’єра тривала 30 років. У 1988 році в Нью-Джерсі відбувся суд, який визнав Куклински винним у п’яти вбивствах і засудив його до кількох довічних термінів ув’язнення.

 

  • Caper – злодійство, грабіж, річ, подія. Вкрай складне майже тупикове справу без будь-яких явних видимих шляхів вирішення. Можна почути як в якомусь детективному агентстві, наприклад, хтось вигукує: «This caper is so f*cked!». Такі справи з розряду «Хто вчинив?» (Who has done it?) ще називають «whodunit case» або просто «whodunit». А ще така справа називають «dunker» – підводний човен.

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

  • Якщо в справі замішано дуже багато людей/поліцейських з інших зовнішніх підрозділів і розслідування справи плавно починає гнити зсередини», то в поліції хто-те може сказати: «There too much shit in the game».
  • Brace – зупинити для отримання показань або для допиту. Включає в себе процес укладання рук підозрюваного в «браслети», наручники – «bracelets». Звідси і дієслово. Можна також перевести як «брати себе в руки»: «Dear, listen — we need to brace ourselves!».
  • Prost = prostitute – повія; наймит; публічна жінка; жриця кохання; продажний людина. У першому епізоді «True Detective», Раст так називає повію.

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

  • Gaming = prostitution – проституція, торгівля своєю честю.
  • Catch a case – «зловити», «підчепити», «відхопити» справу, тобто бути призначеним вести якусь справу або перебувати в ротації з іншими детективами на «конвеєрі» звичайних і пересічних справ і розслідувань. The most fucked up thing I ever caught! У першому сезоні серіалу начальник сказав детективам Коулу і Харту, що у них є 2 дні «before they had to ‘catch’ again». Get it?

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

  • Pig — чому поліцейських обзивають свинями і звідки взялася ця традиція толком не відомо. Хоча щодо першого-можна здогадатися. Цей зневажливий термін часто використовувався протягом 19-го століття, потім зник на деякий час і знову з’явився в 20-му і 21-му століттях. Пік популярності припав на 60-ті і 70-ті роки серед підпільної і опозиційної правлячому класу громади.

В даний час переважає у багатьох англомовних країнах і використовується в антиурядових субкултурах панків, готів, металістів, байкерів, гангстерів і реперів. Журнал «Oz» як показав на обкладинці свиню, одягнену у форму поліцейського. І термін розробників надихнув на створення свиней-поліцейських в грі «Duke Nukem 3D».

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

  • Five-O — ще один сленговий термін обозначаюий поліцію. Так їх називали в детективному серіалі з 60-х «Hawaii Five-O». Звідти і понеслося. головний офіцер Стів МакГаррет (Джек Лорд) прославився фразою у зверненні до свого помічника: «Book’em, Danno!» – «Оформляй їх, Данні!».

З тих пір стало прийнято попереджати водіїв на дорогах про пастки, щоб ті знизили швидкість. Watch out for Five-O! Або «smokey» — це з фільму «Smokey and the Bandit».

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

  • Spotter – стоїть на шухері, або на стрьомі, або на атасе; спостерігає. Анекдот на тему нижче.

Гангстери грабують банк. Один з них залишений на посаді біля входу. Коли група, навантажена мішками, виходить з банку, ватажок питає стояв на стрьомі:
– Все в порядку?
– Не зовсім: поліція, як зазвичай, прохлопала, і злодії викрали нашу машину…

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

  • Unsub = unknown subject – непізнаний суб’єкт (unknown subject of an investigation).
  • Perp = perpetrator – порушник, винуватець, особу, причетну до вчинення злочину, винний у скоєнні злочину. Популярне слово у всяких детективних серіалах та інших «cop shows». «Perpetrator of a crime» або «perpetrator of a criminal act»; «perpetrator of a crime of violence» – особа вчинила насильницьке злочин.

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

  • DB = Dead Body – труп. А номер 419 — це поліцейський код позначає «dead human body».
  • LEO = Law Enforcement Officer – співробітник поліцейської служби; співробітник правоохоронних органів; правоохоронець; охоронець порядку.

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

  • CI = Confidential Informant – таємний інформатор; джерело
    оперативної інформації.
  • KAs= Known Associates – відомі спільники.
  • R&I = Records and Identification – документація по справі.
  • APB = All Points Bulletin – сигнал всім постам, орієнтування на розшук по радіозв’язку у відношенні розшукуваного злочинця чи особи, яка представляє інтерес для слідства. Також це перекладається як «словесний портрет злочинця».

 Про новий Справжньому детективі і поліцейському сленгу

Висновок

Now you’re ready for some fresh True Detective series! Якщо вам не вистачило, то тут ви можете набратися лихого і суворого сленгу на всі часи! This is hardboiled slang, y’all!

Бережіть себе і вчіть англійську в безпечних місцях!

Велика і дружна сім’я EnglishDom

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн