Hey guys! Абсолютно страшні злочини і заплутані розслідування повертаються! Любителі детективних серіалів радіють, а канал HBO потирає руки в передчутті мільйонів переглядів. True Detective’s back! Третій сезон захоплюючого і улюбленого багатьма серіалу побачить світ вже скоро, 13 січня. Нас чекають 8 епізодів з діями в трьох часових періодах. В трейлері, до речі, вже можна побачити головного актора Махершалалхашбаза Алі в старості. Якщо це він, звичайно.
Нагадаємо, що перший сезон серіалу вийшов в січні 2014 року, а фінальний епізод подивилися 3,5 мільйона осіб. Що нас чекає в цей раз? Surely We hope for the best! Одне зрозуміло вже зараз — атмосфера саспенсу вже встигла просочити собою дебютний трейлер до серіалу. А поки що, давайте надихатися поліцейським сленгом і знайомитися ближче з головним актором серіалу. Let’s get to it!
Топ-10 фактів про Махершала Алі
- Mahershala Ali, справжнє ім’я — Mahershalalhashbaz Gilmore, народився 16.02.1974 в Окланде, Каліфорнія. Його мати Willicia була баптистської, а батько Phillip Gilmore покинув сім’ю, коли Алі був ще малюком, переслідуючи кар’єру танцюриста і актора. Зла актор на батька не тримає.
- Виріс Алі він в Клівленді до 14 років, потім знову повернувся в Окланд.
- Був гарний у спорті, активно і успішно грав у баскетбол і завдяки цьому отримував гарну стипендію в Каліфорнійському коледжі Святої Марії. Писав вірші і брав участь у виставах п’єси Spunk (заснованої на розповідях Зори Ніл Херстон). Цей досвід пробудив у ньому прагнення стати актором.
- Після закінчення коледжу зі ступенем бакалавра в області комунікації в 1996, Алі брав участь у Каліфорнійському Шекспірівському фестивалі, а потім вступив у Тишскую школу мистецтв Нью-Йоркського університету (New York university’s Tisch School of the Arts , M. F. A., 2000). Навчаючись там, він став прихильником ісламу і членом мусульманського співтовариства Ahmadiyya Muslim Community і змінив своє прізвище на Алі.
- Його найбільш відомими роботами є ролі Ремі Дэнтона в серіалі «Картковий будиночок», Корнелла Стокса в серіалі «Люк Кейдж», Боггс у частинах «Голодні ігри: Сойка-пересмешница. Частина 1» і «Голодні ігри: Сойка-пересмешница. Частина 2» франшизи «Голодні ігри». Також його можна побачити у фільмах «Хижаків», «The Place Beyond the Pines», «The Curious Case of Benjamin Button», «Free State of Jones», «Hidden Figures».
- Він кошатник. Назвав свого кота «Nas» на честь знаменитого репера. Всього у нього двоє котів і другого звуть «Noor». А на собак у нього не тільки алергія, але і заборона: їм не можна переступати поріг його будинку.
Традиційно, собаки в ісламі розглядаються як нечисті тварини, контакти з якими мусульманам заборонено.
Більшість мусульман саме цим виправдовують своє неприязненое і вороже ставлення до собак, незважаючи на те, що Коран виступає проти будь-яких проявів жорстокості і всі тварини в ньому описані як «загальні людині».Собака в ісламі вважається «наджис» — це біблійне слово перекладається як «змій», то є нечистим тварина, що може осквернити одяг, їжу і самої людини. Після осквернення будь-який правовірний зобов’язаний здійснити очищення.
- Він сам був репером і виступав під псевдонімом «Prince Ali». Випустив мікстейп (андеграундний музичний збірник — диск або диск із записами різних виконавців одного стилю, часто реміксами) в 2006 і альбом під назвою «Curb Side Service» 2007.
- Він зіграв наркоторговця Хуана у фільмі «Moonlight» в 2016 році, за що йому вручили Оскар. До речі, він перший американський мусульманин, який його отримав. Роль принесла йому численні нагороди і номінації: Алі став лауреатом премій «Вибір критиків», Гільдії кіноакторів США і «Оскар», а також номінації на «Золотий глобус» в категорії «Кращий актор другого плану».
- Крім нагород за роль в «Місячному світлі», він також є лауреатом премії Гільдії кіноакторів США в номінації «Кращий акторський склад в ігровому кіно» за участь у стрічці «Приховані фігури».
- З 2003 року Махершала одружений на Аматус Самі-Карим. За тиждень до вручення Оскара, 22 лютого 2017, Алі став батьком — у нього з’явилася дочка — Барі Наджма Алі (Najma).
На цьому про актора у нас поки що все. Але є ще сленг!
Поки серіал ще не вийшов, у вас є час, щоб надихнутися на якісний детектив і може бути переглянути перший сезон. Дивитися його в оригіналі буде цікавіше, знаючи кілька актуальних слівець з поліцейського сленгу. So, scroll it down!
Топ 20 термінів з поліцейського сленгу
- Gumshoe – сищик, сыскарь, шпик. Так називають детективів, які багато часу проводять на вулицях, намагаючись знайти підозрюваного щоб закрити справу. І, швидше за все, рано чи пізно наступають на жуйку, яка прилипає до підошви. Звідси й прізвисько.
- Mystery – детективний роман, детективний розповідь повний таємниць. Так у американських копів зазвичай називається важке справа. Слово «mystery», до речі, може ставитися до творів будь-якого роду: літературних, кінематографічних або театральним.
- Slam dunk (пара дрібниць, верняк, що легко досягається, надзвичайно легкий успіх і кидок зверху в баскетболі) або ground ball (м’яч, що котиться по поверхні поля після удару в бейсболі) або grounder (удар, сбивабщий з ніг; м’яч посланий по землі в крикеті або лапти; недокуренная сигарета, піднятий з землі) — у лягавих так називається легка справа. Relax it’s a slam dunk!
Richard ‘Iceman’ Kuklinski — самий процвітаючий і знаменитий найманий вбивця за всю історію мафії. Він працював на кілька італо-американських сімей, і стверджував, що вбив понад 100 осіб. Його кар’єра тривала 30 років. У 1988 році в Нью-Джерсі відбувся суд, який визнав Куклински винним у п’яти вбивствах і засудив його до кількох довічних термінів ув’язнення.
- Caper – злодійство, грабіж, річ, подія. Вкрай складне майже тупикове справу без будь-яких явних видимих шляхів вирішення. Можна почути як в якомусь детективному агентстві, наприклад, хтось вигукує: «This caper is so f*cked!». Такі справи з розряду «Хто вчинив?» (Who has done it?) ще називають «whodunit case» або просто «whodunit». А ще така справа називають «dunker» – підводний човен.
- Якщо в справі замішано дуже багато людей/поліцейських з інших зовнішніх підрозділів і розслідування справи плавно починає гнити зсередини», то в поліції хто-те може сказати: «There too much shit in the game».
- Brace – зупинити для отримання показань або для допиту. Включає в себе процес укладання рук підозрюваного в «браслети», наручники – «bracelets». Звідси і дієслово. Можна також перевести як «брати себе в руки»: «Dear, listen — we need to brace ourselves!».
- Prost = prostitute – повія; наймит; публічна жінка; жриця кохання; продажний людина. У першому епізоді «True Detective», Раст так називає повію.
- Gaming = prostitution – проституція, торгівля своєю честю.
- Catch a case – «зловити», «підчепити», «відхопити» справу, тобто бути призначеним вести якусь справу або перебувати в ротації з іншими детективами на «конвеєрі» звичайних і пересічних справ і розслідувань. The most fucked up thing I ever caught! У першому сезоні серіалу начальник сказав детективам Коулу і Харту, що у них є 2 дні «before they had to ‘catch’ again». Get it?
- Pig — чому поліцейських обзивають свинями і звідки взялася ця традиція толком не відомо. Хоча щодо першого-можна здогадатися. Цей зневажливий термін часто використовувався протягом 19-го століття, потім зник на деякий час і знову з’явився в 20-му і 21-му століттях. Пік популярності припав на 60-ті і 70-ті роки серед підпільної і опозиційної правлячому класу громади.
В даний час переважає у багатьох англомовних країнах і використовується в антиурядових субкултурах панків, готів, металістів, байкерів, гангстерів і реперів. Журнал «Oz» як показав на обкладинці свиню, одягнену у форму поліцейського. І термін розробників надихнув на створення свиней-поліцейських в грі «Duke Nukem 3D».
- Five-O — ще один сленговий термін обозначаюий поліцію. Так їх називали в детективному серіалі з 60-х «Hawaii Five-O». Звідти і понеслося. головний офіцер Стів МакГаррет (Джек Лорд) прославився фразою у зверненні до свого помічника: «Book’em, Danno!» – «Оформляй їх, Данні!».
З тих пір стало прийнято попереджати водіїв на дорогах про пастки, щоб ті знизили швидкість. Watch out for Five-O! Або «smokey» — це з фільму «Smokey and the Bandit».
- Spotter – стоїть на шухері, або на стрьомі, або на атасе; спостерігає. Анекдот на тему нижче.
Гангстери грабують банк. Один з них залишений на посаді біля входу. Коли група, навантажена мішками, виходить з банку, ватажок питає стояв на стрьомі:
– Все в порядку?
– Не зовсім: поліція, як зазвичай, прохлопала, і злодії викрали нашу машину…
- Unsub = unknown subject – непізнаний суб’єкт (unknown subject of an investigation).
- Perp = perpetrator – порушник, винуватець, особу, причетну до вчинення злочину, винний у скоєнні злочину. Популярне слово у всяких детективних серіалах та інших «cop shows». «Perpetrator of a crime» або «perpetrator of a criminal act»; «perpetrator of a crime of violence» – особа вчинила насильницьке злочин.
- DB = Dead Body – труп. А номер 419 — це поліцейський код позначає «dead human body».
- LEO = Law Enforcement Officer – співробітник поліцейської служби; співробітник правоохоронних органів; правоохоронець; охоронець порядку.
- CI = Confidential Informant – таємний інформатор; джерело
оперативної інформації. - KAs= Known Associates – відомі спільники.
- R&I = Records and Identification – документація по справі.
- APB = All Points Bulletin – сигнал всім постам, орієнтування на розшук по радіозв’язку у відношенні розшукуваного злочинця чи особи, яка представляє інтерес для слідства. Також це перекладається як «словесний портрет злочинця».
Висновок
Now you’re ready for some fresh True Detective series! Якщо вам не вистачило, то тут ви можете набратися лихого і суворого сленгу на всі часи! This is hardboiled slang, y’all!
Бережіть себе і вчіть англійську в безпечних місцях!
Велика і дружна сім’я EnglishDom