Саме слово “риба” англійською буде “fish” і має транскрипцію [f??], причому вимову на британському і американському не відрізняється.
Отже, деякі назви риб англійською мовою звучать майже так само, як і по-російськи. Таких риб не дуже багато:
Барракуда – Barracuda
Короп – Carp
Навага – Navaga
Тілапія – Tilapia
Вобла – Vobla або Caspian roach
Товстолобика англійською мовою називають срібним коропом Silver carp. Воблу ще називають каспійської пліткою Caspian roach.
Товстолобик – Silver carp
У російській і в англійській мові назви деяких риб схожі. Наприклад, якщо прибрати м’який знак в російській назві риби Пелядь, то вийде її англійська назва – Peled, теж саме з рибою Омуль (Omul).
Пелядь – Peled
Омуль – Omul
Якщо придивитися до англійського слова Piranha, то можна розгледіти російська назва хижачки Піраньї. Те, що Sterlet перекладатися як Стерлядь теж можна здогадатися, якщо знати, що мова йде про рибу. З рибою Хек звичайно складніше, вона пишеться Hake, а читається як Хэйк. У слові Anchovy (анчови) на Анчоус схоже тільки початкові букви, але це саме ця риба.
Піранья – Piranha
Стерлядь – Sterlet
Хек – Hake
Анчоус – Anchovy
Але є такі назви риб на англійській мові, до яких потрібно підбирати асоціації.
Слово cod в англійській є досить підступним тому, що означає зовсім не код, а цілком їстівну рибу тріску. Можливо тому, що щука зовні трохи нагадує спис, і щука і спис звучать по-англійськи однаково Pike.
Тріска – Cod
Щука – Pike
Риба Судак перекладається на англійську мову двома способами. Одне значення включає в себе відразу дві риби Pike (щука) і Perch (Окунь), тобто Судак – Pikeperch. А інше значення риби судак знайомо тим, хто вчив німецьку мову, це слово Zander.
Судак – Pikeperch або Zander
Коли я подумала, як можна запам’ятати англійський еквівалент російського слова Акула (Shark), то я уявила, як ця хижачка човгає своїми зубами, це звичайно не науковий підхід, але мені допомогло запам’ятати це слово.
Акула – Shark
Є риба, яка по-російськи називається Бичок, а назва англійської риби ніяк з бичком не пов’язано. Для того, щоб запам’ятати слово Goby, я розділила його на дві go – це йти по-англійськи, by можна перевести як «на». Запам’ятовуючи назва цієї риби, я уявила, як бик намагається заколоти мене, а я йому кажу: «Іди на..» По-англійськи слово йорж для мене звучить також колюче, як і по-російськи – ruff.
Бичок – Goby
Йорж – Ruff
У перекладі на англійську мову коливатися буде flounder, Камбала на стільки пласка, що вона схожа на листок, який буде коливатися на вітрі і теж називається Flounder. Як відомо, в англійській мові є багато слів, які в різних контекстах мають різне значення. Так слово Perch (петч) має такі значення, як: висота, жердина, місце, кронштейн. Але якщо мова йде про рибу, то це слово означає Окунь. Слово Bass перекладається не тільки як бас, але також означає Окунь. Якщо ж мова йде про морському окуні, то треба сказати Grouper.
Камбала – Flounder
Окунь – Perch
Морський окунь – Grouper
Ряпушка англійці називають білою рибою (Whitefish). Є ще одна риба, назва якої на англійській мові є слово білий (white). Ця риба англійською називається Мерланг (whiting), а риба Путасу складається аж з двох кольорів Blue whiting (Blue – блакитний).
Ряпушка – Whitefish
Мерланг – Whiting
Путасу – Blue whiting
Лосось або Сьомга англійською мовою називається Salmon, при чому буква “l” в цьому слові не читається і наголос падає на перший склад. Крім того, є кілька риб, у назві яких на англійській мові зустрічається це слово. Я знайшла кілька перекладів такої риби, як Кета – Chum (нарізана) Salmon, dog (собака)-salmon, Siberian (сибірський) salmon. Я подивилася на цю рибу і вирішила для себе, що в неї такий сердитий погляд, що вона швидше схожа на вовка, ніж на собаку. Чому цю рибу називають сибірським лососем зрозуміло, тому, що вона водиться в Тихому океані. А нарізаним лососем вона може бути з-за великих розмірів. Горбуша по-англійськи – Pink (рожевий) Salmon, humpback (горб) salmon. Тут з назвою все зрозуміло. Є горб, тому Humpback, м’ясо рожеве, тому Pink. Один з англійських еквівалентів риби Кижуч – Silver (срібний) salmon, хоча багато риби мають луску сріблястого кольору.
Лосось – Salmon
Кета – Chum Salmon або Dog Salmon
Горбуша – Pink Salmon або Humpback Salmon
Кижуч – Silver Salmon
Форель англійською мовою Trout, для того, щоб запам’ятати це нічим не примітне слово я шукала ще слово trout може означати в перекладі на російську мову. В одному з словників було сказано, що так називають некрасиву жінку на сленгу, у нас некрасива жінка асоціюється з твариною Крокодил. Хоча ця риба особливим потворністю не відрізняється.
Форель – Trout
Риба з пісні про моряка Костю (Кефаль) англійською мовою називається Mullet. В цьому слові склад закритий, тому назва читається малит. В англійському еквіваленті назви риби Корюшка частина слова включає запах (smel) тільки ще додається літера t, виходить слово Smelt.
Кефаль – Mullet
Корюшка – Smelt
Слово Bream читається, як бриим і має два значення: як дієслово це слово означає очищати, а як іменник – рибу Лящ. Англійський еквівалент риби Лин – Tench, іншого перекладу слова tench немає, можливо, при необхідності, це слово доведеться «зазубрити».
Лящ – Bream
Лінь – Tench
Риба Сом має досить плоску голову, аркуш паперу (sheet) теж плоский, але назва цієї риби англійською мовою складається з двох слів Sheat (видозмінене слово sheet) та риби (риба), але ці слова пишуться разом.
Сом – Sheatfish
Ви бачили коли-небудь Плотву? А можете уявити на голові у людини у вигляді зачіски “Їжачок”? Я не просто так питаю. Справа в тому, що і зачіска «Їжачок» і риба Плотва, на англійську мову перекладаються як Roach.
Плотва – Roach
Є така риба, яка називається Краснопірка, справа в тому що в неї червоні плавники, англомовне населення називають цю рибу, не red (червоний), а Rudd.
Краснопірка – Rudd
Мис англійською мовою буде Cape (кейп), а Мойва – Capelin. Риба Піскар має невеликі розміри, можливо з цим пов’язано те обставина, що і болт і Піскар на англійську мову перекладаються як Gudgeon.
Мойва – Capelin
Хто купував консервовану скумбрію з написами банку англійською мовою, той можливо зауважив, що на банках було написано Mackerel, при чому в обхід всіх правил це слово читається макрел, тобто буква «е» при проголошенні кудись губиться. І Макрель англійською мовою звучить точно також, хоча це різні риби. Є риба, що англійці називають кінською макреллю – це Ставрида тому, що ставрида англійською мовою – Horse mackerel.
Скумбрія – Mackerel
Ставрида – Horse mackerel
Тепер про те, як англійською мовою буде риба Карась. В англійській мові вона починається з тієї ж букви, що і в російській, тобто ця буква вимовляється як “до”, але починається з букви «с» (сі), але це вже нікого не повинно дивувати, в англійській мові таких слів дуже багато, потім британці «втратили» букву «а», і у них йде відразу «р», а потім все зовсім не так як у російській, тому, що ні з того ні з сього з’являються звуки «у», «ш», «а», «н» – це у вимові, а пишеться слово Crucian (крушан). Карась ніби трощить все на своєму шляху, але це звичайно не так.
Карась – Crucian
Риба, яку ми любимо бачити під «шубою» звучить по-англійськи на мій погляд не дуже милозвучно для російської людини – Herring, але запам’ятовувала я її, як «її кільце» тому, що her – її, ring – кільце.
Оселедець – Herring
Англійське слово Sturgeon, яке означає Осетер у мене ні з чим не асоціюється, тому я придумала, що Стерджон це прізвище Осетра, у якого є сестра Севрюга. Вона має ту саму прізвище Стерджон, а звуть її Стеллейт тому, що Севрюга англійською мовою – Stellate Sturgeon.
Осетер – Sturgeon
Севрюга – Stellate Sturgeon
У риби Зубатки зуби здаються такими ж гострими, як і хірургічний інструмент Ланцет, напевно тому в Англії її називають Lancet fish. Asp в перекладі з англійської означає не тільки рибу Жерех, але і назва змії Гадюки. Ні кольором, ні розмірами ці дві істоти один на одного не схожі, у них спільне лише те, що обидва хижаки. Для змії ця назва більше підходить тому, що воно шипуче, як звуки, які вимовляє змія.
Зубатка – Lancet fish
Жерех – Asp
Назва риби Тунця на англійській мові починається з тієї ж букви, що і російською, але може бути переведено двома варіантами: Tunny або Tuna, вони хоч і мають другу літеру «u», за якою слідує «n», але читаються зовсім по різному Танні і Тьюнэ відповідно за рахунок закритого і відкритого складу.
Тунець – Tuna
Риба Минь на барбоса не схожа, але на англійську мову перекладається, як Burbot. Палтус перекладається на англійську мову кількома словами Halibut, Turbot, Sole, Fluke. Словом Sole ще називають Камбалу і Морський язик. Я вирішила запам’ятати перший еквівалент тому, що крім як Палтус, Halibut на російську мову ніяк не перекладається, а звучить це слово англійською мовою Хэлибет. Для того, щоб запам’ятати, я розділила це слова на два Халі і бет. Халі схоже на слово хвали. Просто у Палтуса такий переляканий погляд, ніби він щось зробив і боїться, що зробив неправильно. Нехай Палтус у нас буде жіночого роду, тому виходить, що дівчинка Бет простить, щоб її похвалили: «Хвали Бет».
Минь – Burbot
Палтус – Halibut
І нарешті, для Пікші у мене дві асоціації: зіпсований хотдоги, тому, що по-англійськи ця риба називається Haddock.
Пікша – Haddock
Ще одна асоціація: пропозиція “Пікша мала док”, тому, що had – це минула форма дієслова мати, а dock – це док.
У цій статті ви познайомилися з англійськими назвами безлічі риб. Але, зрозуміло, у звичайному житті вам навряд чи знадобляться всі вони. Але найбільш часто вживані назви, безумовно варто запам’ятати:
Аналогічні способи запам’ятовування, можливо, будуть вам корисні для заучування інших нових слів. Істотно розширити свій словниковий запас, а так само попрактикуватися в читанні, листі і сприйняття англійської мови на слух ви можете на сайті lim-english.com