Російські імена і прізвища англійською мовою – як написати по батькові по-англійськи (латинськими літерами)

russkie imena i familii na anglijjskom yazyke   kak napisat otchestvo po anglijjski  latinskimi bukvami  5 Російські імена і прізвища англійською мовою   як написати по батькові по англійськи (латинськими літерами)

Англійська мова – одна з найпоширеніших у світі, тому потреба перекладати імена виникає досить часто.

Оформлення документів, віз, переїзд за кордон, складання міжнародних іспитів, написання резюме, навчання в закордонних навчальних закладах – ці та інші заходи змушують громадян підбирати російські імена англійською.

Правильно передані імена і прізвища особливо важливі в сфері бізнесу, світової економіки, туризму. Саме тому Держдепартамент США розробив таблицю для правильного відповідності букв кирилиці літерами латиниці.

Головною метою перекладача при передачі імен власних однієї мови засобами іншої є збереження смислового навантаження, яка буде зрозуміла носіями іноземної мови.

Найважче залишити початковий сенс при перекладі художніх творів, де імена не тільки називають персонажа, але і несуть в собі особливості його характеру. Приміром, переклад зменшувально пестливих імен героїв російських народних казок завжди втрачають таку забарвлення. Іванушка дурачок перекладається на англійську як Ivan the Fool, герой втрачає легке ставлення до себе читачів і позитивну забарвлення.

Необхідність перекладу російських імен виникає при проведенні бізнес зустрічей, спілкування з іноземцями, відвідування занять з викладачем. При цьому переклад в різних ситуаціях спілкування може різнитися. Якщо на уроках англійської дівчина по імені Юлія стає Julia, то при покупці квитка вказується той варіант, який вказаний в закордонному паспорті, а це зазвичай Yulia або Yuliya.

Правила написання російських імен англійською

Судячи з наведених прикладів виділяють кілька способів написання імені та прізвища по-англійськи: власне переклад, підбір аналогічного за звучанням імені (такі слова зазвичай мають співзвучний корінь), транслітерація. Перекладачі, бізнесмени, туристи використовують різні методи передачі імен в залежності від ситуації спілкування:

  • Переводяться зазвичай «квіткові» і «повчальні» імена. Російська жінка Троянда стає Rose, а Віра – Faith. Багато складнощів виникає з перекладом імен героїв російської нарочного творчості. Так, Змій Горинич стає просто (the) Dragon або Lizard і втрачає свою унікальність. Інші перекладачі прикладають більше зусиль для уособлення персонажа і він стає Gorynych Snake.
  • На уроках англійської для більш глибокого занурення в іноземну дійсність для студентів підбираються подібні імена з англійської мови. Так, Маша стає Mary, Катя – Kate, Саша – Alex, Михайло – Michael, а Міша – Mike.
  • Метод транслітерації особливо затребуваний для офіційно-ділового стилю спілкування, однак для деяких імен можливо відразу кілька варіантів. Так, наприклад, ім’я Євгена може перекладатися як Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В кожному конкретному випадку все залежить від подобравшего переведення державного органу. Російські прізвища на англійську зазвичай перекладається саме таким способом.
  • Транслітерація російських імен на латиницю

    Транслітерація російських імен – явище найбільш часте при передачі імені, прізвища і звичайно по батькові, яке вкрай рідко вказується в офіційних паперах. Літери передаються відповідно до вимог Держдепу США. Деякі з них не викликають труднощів:

    А

    A

    І

    I

    П

    P

    Б

    B

    До

    K

    Р

    R

    В

    V

    Л

    L

    З

    S

    Г

    G

    М

    M

    Т

    T

    Д

    D

    Н

    N

    У

    U

    З

    Z

    Про

    O

    Ф

    F

    Інші позначають відразу дві літери:

    Е

    E YE

    Х

    KH

    Щ

    SHCH

    Е

    E YE

    Ц

    TS

    И

    Y

    Ж

    ZH

    Год

    CH

    Ю

    YU

    Ї

    Y

    Ш

    SH

    Я

    YA

    Як пишеться буква Е на англійський манер зрозуміло всім – E. Транслітерації не піддаються Ъ і Ь знаки. Для пом’якшення приголосної може використовуватися апостроф `.

    Перевести по батькові можна виключно способом перекладання кирилиці на латиницю. В таблиці вказані найпопулярніші російські по батькові англійською, деякі з них можуть бути транслітерувати по-різному.

    Росіяни по батькові англійською

    Юрійович

    Yuryevich

    Yur’аркадійовича

    Валеріївна

    Valeryevna

    Valer’evna

    Юріївна

    Yuryevna

    Yur’evna

    Валерійович

    Valeryevich

    Valer’аркадійовича

    Олександрович

    Aleksandrovich

    Вікторович

    Victorovich

    Олександрівна

    Aleksandrovna

    Михайлівна

    Mikhaylovna

    Анатолійович

    Anatolyevich

    Anatol’аркадійовича

    Михайлович

    Mikhaylovich

    Анатоліївна

    Anatolyevna

    Anatol’evna

    Миколаївна

    Nikolayevna

    В’ячеславівна

    Vyacheslavovna

    Васильович

    Vasilyevich

    В’ячеславович

    Vyacheslavovich

    Василівна

    Vasilyevna

    Vasil’evna

    Євгенівна

    Evgenyevna

    Evgen’evna

    Володимирович

    Vladimirovich

    Про те, як написати російське батькові англійською мовою, підкажуть таблиці відповідності російських і англійських букв.

    Російські прізвища англійською – особливості перекладу

    Прізвище латинськими літерами теж транслітеруються, наприклад:

    • прізвища російської поетеси Цвєтаєвої можна транслітерувати відразу декількома способами – Tsvetaeva, Tsvetaeva, Cvetaeva;
    • Джумаев – Djumayev, Dzhumayev, Jumayev;
    • Кузнєцов – Kuznetsov;
    • Чистович – Chistovich;
    • Татищев – Tatishev;
    • Хасымов – Hasymov;
    • Підйомний – Podyomny.

    Більшість труднощів виникає з російською поєднанням ДЖ, яке переноситься на англійську мову як J, DJ, DZH. Що стосується переносу в англійський російської поєднання КС, то краще не використовувати X, а писати KS. Правильний переклад прізвищ з російської на англійську онлайн доступний за посиланням: трансліт онлайн.

    Відповідність російських імен іноземним

    Оскільки багато російські імена були запозичені з романських і германських мов можна навіть знайти відповідник в англійській мові. Але це все ж будуть абсолютно різні імена. Вони підійдуть для дружній листування або спілкування з родичами, однак зовсім не знадобляться при оформленні віз або інших документів.

    Класичним прикладом служить російське ім’я Олена, яка на англійський лад звучить як Helen. Ім’я Андрій латиницею пишеться як Andrew, Степан – Steve, Іван – John, Анна – Anne, Аня – Annie, Петро – Peter, Борис – Bob та інші.

    Російські імена по-англійськи

    Розглянемо приклади перекладу ПІБ на англійську мову:

    ПІБ російською

    Переклад імені на англійську

    Хворостовський Дмитро Олександрович

    Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky

    Ціолковський Костянтин Едуардович

    Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii

    Карницкая Евеліна Олексіївна

    Karnitskaya Evelina Alekseevna

    Олександр

    Alexander

    Олександра

    Alexandra

    Анастасія

    Anastasia

    Данило

    Daniel

    Святослав

    Svyatoslav

    Ілля

    Elias

    Денис

    Denis

    Герман

    German

    Микола

    Nicholas

    Роберт

    Robert

    Роман

    Roman

    Філіп

    Philipp

    Сергій

    Serge

    Аліса

    Alice

    Ангеліна

    Angelina

    Катерина

    Catherine

    Діна

    Dinah

    Єва

    Eve

    Ліза

    Lisa

    Софія

    Sophia

    Марія

    Maria

    Регіна

    Regina

    Наталія

    Natalie

    Таким чином, можна зауважити, що переклад російських імен на англійську мову залежить від ситуації спілкування. По батькові ставляться між ім’ям і прізвищем і транслітеруються. Те, як правильно написати прізвище англійською, можна уточнити на спеціальних сайтах. Але кожен наступний раз ПІБ англійською має писатись однаково, щоб не виникло труднощів при перетині кордону та інших серйозних заходах.

    Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: