Англійська мова – одна з найпоширеніших у світі, тому потреба перекладати імена виникає досить часто.
Оформлення документів, віз, переїзд за кордон, складання міжнародних іспитів, написання резюме, навчання в закордонних навчальних закладах – ці та інші заходи змушують громадян підбирати російські імена англійською.
Правильно передані імена і прізвища особливо важливі в сфері бізнесу, світової економіки, туризму. Саме тому Держдепартамент США розробив таблицю для правильного відповідності букв кирилиці літерами латиниці.
Навіщо потрібно перекладати імена
Головною метою перекладача при передачі імен власних однієї мови засобами іншої є збереження смислового навантаження, яка буде зрозуміла носіями іноземної мови.
Найважче залишити початковий сенс при перекладі художніх творів, де імена не тільки називають персонажа, але і несуть в собі особливості його характеру. Приміром, переклад зменшувально пестливих імен героїв російських народних казок завжди втрачають таку забарвлення. Іванушка дурачок перекладається на англійську як Ivan the Fool, герой втрачає легке ставлення до себе читачів і позитивну забарвлення.
Необхідність перекладу російських імен виникає при проведенні бізнес зустрічей, спілкування з іноземцями, відвідування занять з викладачем. При цьому переклад в різних ситуаціях спілкування може різнитися. Якщо на уроках англійської дівчина по імені Юлія стає Julia, то при покупці квитка вказується той варіант, який вказаний в закордонному паспорті, а це зазвичай Yulia або Yuliya.
Правила написання російських імен англійською
Судячи з наведених прикладів виділяють кілька способів написання імені та прізвища по-англійськи: власне переклад, підбір аналогічного за звучанням імені (такі слова зазвичай мають співзвучний корінь), транслітерація. Перекладачі, бізнесмени, туристи використовують різні методи передачі імен в залежності від ситуації спілкування:
Транслітерація російських імен на латиницю
Транслітерація російських імен – явище найбільш часте при передачі імені, прізвища і звичайно по батькові, яке вкрай рідко вказується в офіційних паперах. Літери передаються відповідно до вимог Держдепу США. Деякі з них не викликають труднощів:
А |
A |
І |
I |
П |
P |
Б |
B |
До |
K |
Р |
R |
В |
V |
Л |
L |
З |
S |
Г |
G |
М |
M |
Т |
T |
Д |
D |
Н |
N |
У |
U |
З |
Z |
Про |
O |
Ф |
F |
Інші позначають відразу дві літери:
Е |
E YE |
Х |
KH |
Щ |
SHCH |
Е |
E YE |
Ц |
TS |
И |
Y |
Ж |
ZH |
Год |
CH |
Ю |
YU |
Ї |
Y |
Ш |
SH |
Я |
YA |
Як пишеться буква Е на англійський манер зрозуміло всім – E. Транслітерації не піддаються Ъ і Ь знаки. Для пом’якшення приголосної може використовуватися апостроф `.
Перевести по батькові можна виключно способом перекладання кирилиці на латиницю. В таблиці вказані найпопулярніші російські по батькові англійською, деякі з них можуть бути транслітерувати по-різному.
Росіяни по батькові англійською
Юрійович |
Yuryevich Yur’аркадійовича |
Валеріївна |
Valeryevna Valer’evna |
Юріївна |
Yuryevna Yur’evna |
Валерійович |
Valeryevich Valer’аркадійовича |
Олександрович |
Aleksandrovich |
Вікторович |
Victorovich |
Олександрівна |
Aleksandrovna |
Михайлівна |
Mikhaylovna |
Анатолійович |
Anatolyevich Anatol’аркадійовича |
Михайлович |
Mikhaylovich |
Анатоліївна |
Anatolyevna Anatol’evna |
Миколаївна |
Nikolayevna |
В’ячеславівна |
Vyacheslavovna |
Васильович |
Vasilyevich |
В’ячеславович |
Vyacheslavovich |
Василівна |
Vasilyevna Vasil’evna |
Євгенівна |
Evgenyevna Evgen’evna |
Володимирович |
Vladimirovich |
Про те, як написати російське батькові англійською мовою, підкажуть таблиці відповідності російських і англійських букв.
Російські прізвища англійською – особливості перекладу
Прізвище латинськими літерами теж транслітеруються, наприклад:
- прізвища російської поетеси Цвєтаєвої можна транслітерувати відразу декількома способами – Tsvetaeva, Tsvetaeva, Cvetaeva;
- Джумаев – Djumayev, Dzhumayev, Jumayev;
- Кузнєцов – Kuznetsov;
- Чистович – Chistovich;
- Татищев – Tatishev;
- Хасымов – Hasymov;
- Підйомний – Podyomny.
Більшість труднощів виникає з російською поєднанням ДЖ, яке переноситься на англійську мову як J, DJ, DZH. Що стосується переносу в англійський російської поєднання КС, то краще не використовувати X, а писати KS. Правильний переклад прізвищ з російської на англійську онлайн доступний за посиланням: трансліт онлайн.
Відповідність російських імен іноземним
Оскільки багато російські імена були запозичені з романських і германських мов можна навіть знайти відповідник в англійській мові. Але це все ж будуть абсолютно різні імена. Вони підійдуть для дружній листування або спілкування з родичами, однак зовсім не знадобляться при оформленні віз або інших документів.
Класичним прикладом служить російське ім’я Олена, яка на англійський лад звучить як Helen. Ім’я Андрій латиницею пишеться як Andrew, Степан – Steve, Іван – John, Анна – Anne, Аня – Annie, Петро – Peter, Борис – Bob та інші.
Російські імена по-англійськи
Розглянемо приклади перекладу ПІБ на англійську мову:
ПІБ російською |
Переклад імені на англійську |
Хворостовський Дмитро Олександрович |
Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky |
Ціолковський Костянтин Едуардович |
Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii |
Карницкая Евеліна Олексіївна |
Karnitskaya Evelina Alekseevna |
Олександр |
Alexander |
Олександра |
Alexandra |
Анастасія |
Anastasia |
Данило |
Daniel |
Святослав |
Svyatoslav |
Ілля |
Elias |
Денис |
Denis |
Герман |
German |
Микола |
Nicholas |
Роберт |
Robert |
Роман |
Roman |
Філіп |
Philipp |
Сергій |
Serge |
Аліса |
Alice |
Ангеліна |
Angelina |
Катерина |
Catherine |
Діна |
Dinah |
Єва |
Eve |
Ліза |
Lisa |
Софія |
Sophia |
Марія |
Maria |
Регіна |
Regina |
Наталія |
Natalie |
Таким чином, можна зауважити, що переклад російських імен на англійську мову залежить від ситуації спілкування. По батькові ставляться між ім’ям і прізвищем і транслітеруються. Те, як правильно написати прізвище англійською, можна уточнити на спеціальних сайтах. Але кожен наступний раз ПІБ англійською має писатись однаково, щоб не виникло труднощів при перетині кордону та інших серйозних заходах.