На радянських мультфільмах виросло не одне покоління дітей. Складні казкові сюжети, намальовані вручну кадри, якісна анімація – все це стало запорукою їхньої популярності не тільки в Росії, але і за кордоном. Відомі кожному жителю нашої країни історії були переведені на багато мов, у тому числі на англійську. На жаль, купити офіційно видані російські мультфільми англійською мовою зараз не так вже і просто. Але, як і в багатьох інших випадках, на допомогу може прийти інтернет.
Дивитися улюблені російські мультфільми англійською мовою (з англійськими або російськими субтитрами й англійською дубляжем) — хороший спосіб вивчення англійської мови, особливо для дітей.
Ми підготували зручну збірку, до якої увійшли викладені онлайн російські мультфільми англійською мовою, – а саме, мають повноцінний англійський дубляж.
Із статті ви дізнаєтесь:
- “Снігова королева” (“The Snow Queen”)
- “Царівна-жаба” (“The Frog Princess”)
- “Пригоди пінгвіненяти Лоло” (“Lolo the Penguin”)
- “У Лукоморья…” (“The green oak by the sea…”)
- Мультсеріал “Маша і Ведмідь” (“Masha and the Bear”)
Вам може бути цікаво: Кращі програми для смартфона для вивчення англійської мови
“Снігова королева” (“The Snow Queen”)
Багато хто погодиться, що радянська екранізація знаменитої казки Ганса Крістіана Андерсена про дівчинку Герді, що відправилася в далеку північну країну на пошуки свого кращого друга, який потрапив під чари жорстокої Снігової королеви – найкраща з існуючих. Вона отримала якісний англійський дубляж і стала невід’ємною частиною дитинства сотень тисяч людей по всьому світу.
“Царівна-жаба” (“The Frog Princess”)
На відміну від «Снігової королеви», повнометражний мультфільм «Царівна-жаба» екранізує російську народну казку. Оповідає вона про зачарованою дівчині, якій довелося жити в образі жаби, і про її судженого, Івана-Царевича, що відправився в тривалий і повне небезпек подорож, щоб визволити її з лап Кощія Безсмертного. «Царівна-жаба» набагато менш відома за кордоном, ніж «Снігова королева», і абсолютно даремно – її англійський дубляж нічим не гірше.
“Пригоди пінгвіненяти Лоло” (“Lolo the Penguin”)
«Пригоди пінгвіненяти Лоло» не можна назвати повністю російською мультфільмом: він був створений як спільний проект двох радянських і двох японських анімаційних студій. В результаті співпраці вийшла гостросюжетна і драматична історія про двох пингвинятах, які опинилися в руках браконьєрів далеко від рідної сім’ї і повинні повернутися додому.
За кордоном мультфільм чекала непроста доля: в більшості версій з англійським дубляжем були вирізані або змінені багато важливі моменти. На щастя, зараз на YouTube можна побачити австралійську версію, яка найменш інших піддавалася цензурі. У неї були вставлені і забезпечені англійськими субтитрами відсутні фрагменти відеоряду.
“У Лукоморья…” (“The green oak by the sea…”)
Інтересу заслуговують не тільки радянські мультфільми. Кілька років тому російська студія «Лукомор’я Пікчерз» втілила в життя амбітний проект: створила анімаційну версію вірша Олександра Пушкіна «У Лукоморья дуб зеленый…», службовця прологом до його поемі «Руслан і Людмила», та забезпечила її вихід на 25 мовах світу, включаючи англійську. Оповідач декламує «У Лукоморья…» у прекрасному віршованому перекладі Тоні Клайна, і його розповідь супроводжується анімацією, виконаної в незвичайному стилі з сумішшю 2D і 3D елементів.
Мультсеріал “Маша і Ведмідь” (“Masha and the Bear”)
Ще один твір сучасної російська анімації, причому досить відоме, – мультсеріал «Маша і Ведмідь». Він оповідає про витівки маленької дівчинки Маші, яка одного разу заблукала в лісі і подружилася з живуть там Ведмедем. На даній момент випущено вже три сезони мультсеріалу, і на YouTube є канал, де викладаються його епізоди англійською мовою. Також там можна знайти англійські переклади спін-оффов “Маші і Ведмедя”: “Masha’s Tales” з адаптованими версіями російських народних казок і “Masha’s Spooky Stories” з сюжетами на основі дитячих страшилок. Всі серії можна знайти у вигляді зручних компіляцій, а у деяких є також вбудовані англійські субтитри.