Сленгові вирази тижня: «грошовий» сленг

Як тільки в російській мові не називають гроші: «зелені», «бабки», «убиті єноти», «полтинник», «червонець», «стольник», «лимон», «штука», «косар».

Англійський сленг не відстає від російської в генерації нових позначень грошей. Вважається, що більше сленгових слів існує тільки для позначення випивки і дівчат. Оскільки ні перше, ні друге без грошей не отримати, варто уважніше вивчити британський і американський «грошовий» сленг.

Rhino – у Великобританії готівкові гроші (англ. ready money) вже не менше трьох століть у повсякденному спілкуванні називаються rhino. Згідно однієї теорії, це сленгове слово походить від значення англійської ідіоми “to pay through the nose” – “переплатити, заплатити величезні гроші”. Корінь rhino – прийшов в англійську з грецької мови і означає “ніс” (згадайте rhinoceros – носоріг). Шляхи розмовної мови несповідимі, тому «грецький ніс» і «ідіоматичний ніс» злилися в одному сленговом слові.

Readies = cash. Походить від уже згаданих ready money – гроші, які завжди під рукою.

Bees (bees and honey) = money. Цим сленговим словом британці зобов’язані рифмованному сленгу кокни, що з’явився в лондонському Іст-Енді в 16 столітті. Сленг кокни – своєрідний код, у якому звичайне слово замінюється цілої або скороченою формою фрази, яка римується з цим словом. Ще одне сленгове назва грошей – bread – відбулося від другого варіанту цієї рими – ‘bread and honey’ = money. Ще одне сленгове позначення грошей – dough (дослівно «тісто») – теж відбулося через «хлібних» асоціацій.

Dosh – сленгове позначення суми грошей, достатньою, наприклад, для того, щоб повеселитися в п’ятницю ввечері. Походить від сленгового поняття doss-house – дуже дешевий хостел. Слово doss з’явилося в Англії часів Єлизавети I і означало ліжко з солом’яним матрацом у нічліжному будинку.

Читайте також:  «Як правильно сказати по-англійськи?» – це неправильний питання

K/k = a thousand (£1,000 or $1,000). Позначення тисячного кількості чого-небудь за допомогою літери K походить від грецької приставки kilo- «тисяча».

Filthy lucre – мерзенний метал, гроші, нажиті нечесним шляхом, від латинського lucrum «матеріальна прибуток, нажива».

Dollar – у британському сленгу в однині використовується як синонім money: ‘Got any dollar?..’ Саме слово dollar походить від німецького Thaler «талер». У нижненемецких діалектах воно перетворилося в daler, і в такому вигляді потрапило в англійську мову.

Cabbage – не тільки російським, а й американцям згорнуті рулоном стодоларові банкноти нагадують качан капусти. Більш витончені лондонці можуть використовувати lettuce (салат-латук), а американці – kale (листова капуста).

Greens = money. У минулому зеленими були купюри не лише американської, але й британської валюти. Як звичайно, без римованого сленгу кокни і тут не обійшлося:: ‘greengages’ (= wages).

Folding/folding stuff/folding green – банкноти, які можна скласти (to fold) і прибрати в кишеню.

Shrapnel (дослівно «шрапнель») – велика кількість дрібниці.

Brass – мідяки, дрібні гроші, дрібняки. В британський сленг це слово увійшло ще в 16 столітті. Досі використовується вираз “Where there’s muck there’s brass” зі значенням “Якщо ти не гидливий, гроші можна робити на всьому”.

Oner (one-er) – сто фунтів (£100).

Grand – тисяча фунтів (£1000).

Quid – один фунт (£1). У розмовній мові це слово не змінюється за числами: ‘Fifteen quid is all I want for it.’, ‘Could you lend me twenty quid, mate?’. В сленг це слово прийшло в початку 17 століття з латинської мови: quid pro quo – — фразеологізм, який зазвичай використовується в англійській мові в значенні «послуга за послугу» (“give and take”, “tit for tat”, and “you scratch my back, and i’ll scratch yours”).

Читайте також:  Розмовна лексика англійської мови — сучасні тенденції

Jack – один фунт (£1). Слово переселилося через океан з британського сленгу в американський і увійшло в такі розмовні американські вирази, як ‘a piece of jack’ — дрібна розмінна монета і ‘to make one’s jack’ — добре заробити.

Nugget – один фунт (£1). Сленгове слово походить від gold nugget – золотий самородок.

Deuce – два фунти (£2). Походить від французького deux і латинського duos – «два».

Bender – шість пенсів. Корені слова йдуть у 1800-ті роки, коли монети виготовлялися з чистого срібла, і, щоб перевірити їх справжність, в порядку речей було їх згинати (to bend) або навіть кусати: монети з чистого срібла були м’якше і гнулися легше, ніж підробки.

Bob – один шилінг. У минулому словом bob називалися посиденьки в пабі в складчину, коли кожен платив по шилінгу за напої всієї компанії.

Chip – один шилінг. Походить від chips – фішок, які використовуються на тоталізаторі на перегонах і в азартних іграх.

Deaner/dena/denar/dener – по різним теоріям, відбувається і від dinar – динар , грошова одиниця Сербії, а також низки країн Азії і Африки, і від denarius – динарій, давньоримська срібна монета.

Pony – 25 фунтів (£25). У сленгу це слово з’явилося в 1870-их роках, у зв’язку з британської колонізацією Індії. На банкноті в 25 індійських рупій була зображена коня або поні.

Найцікавіше відбувається, коли одне сленгове слово походить від іншого. Зараз 25 фунтів також називають macaroni – за версією лондонських кокни, це рима до вищезазначеного pony.

Monkey – 500 фунтів (£500). У сленгу з’явилося на початку 19 століття, коли Великобританія була в розквіті свого колоніального панування. За однією з версій, monkey, як і сленгове pony, походить від індійських рупій, на яких були зображені тварини.

Читайте також:  Як вивчити англійську пісню: ресурси Вам в допомогу

Frogskin (дослівно «жаб’яча шкіра») – зелена банкноти в один долар.

C-note – банкнота в 100 доларів. C – римська цифра 100, її латинське позначення – centum.

Sawbuck – банкнота в 10 доларів. На думку американців, римська цифра 10 – X – нагадує за формою козли для пиляння дров.

Medza/medzer/medzes/medzies/metzes/midzers = money. Спотворене італійське слово mezzo «половина».

Loot (дослівно «видобуток, награбоване добро, трофеї») – гроші, зароблені явно нечесним шляхом.

Bung – готівка, які даються у вигляді хабара. Походить від давньоанглійського pung – кишеня, гаманець.

Wad – пачка паперових грошей. Якщо хтось неохоче розлучається з грошима, його не забудуть назвати “tightwad”.

Mad duckets – величезна сума грошей. Сленгове ducket – це спотворене ducat «дукат», старовинна монета, що була в обігу в Європі з XII століття.

P. S. Правильну відповідь у тесті про сленговий вираз toffee-nosed, про який ми розповідали минулого тижня – варіант A.

slengovye vyrazheniya nedeli: denezhnyjj sleng35 Сленгові вирази тижня: «грошовий» сленг

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: