Сленговий вираз тижня: toffee-nosed

Представляємо Вашій увазі ще одну рубрику нашого блогу – “Slang of the Week” – найнеймовірніші, безглузді, смішні і дивні слова і вирази британського і американського сленгу.

Ви дізнаєтеся, чому по-англійськи гроші можна назвати “dosh”, “rhino”, “bread”, “dough”, “frogskins” і “loot”, хто такі “nutter” , “tosser” і “anorak”, і що має на увазі Ваш приятель, кажучи “i’m off to Bedfordshire”. Ми почнемо з прикметника toffee-nosed.

Значення:

  • гордовитий, зарозумілий, повний снобізму
  • надутий, чванливий, самовдоволений
  • розпещений
  • Приклад: while And the politicians pushing this £32billion project would have us believe the people fighting it are all toffee-nosed, middleclass landowners living in country piles in affluent Cheshire, that simply isn’t true. (Sunday Mirror)

    Походження: Прикметник toffee-nosed не має ніякого відношення до цукерок-іриска – toffee, а походить від слова toff – зневажливого назви, яка в вікторіанської Англії представники нижчих класів дали одягнений з голочки гордовитим денді. Цікаво, що саме прізвисько toff – це спотворене tuft, слово з воістину аристократичної родоводу, яке позначає золоту декоративну пензлик на академічній шапочці випускників Оксфорда.

    Друга частина – nosed – походить від звички зарозумілих toffs зарозуміло задирати ніс при вигляді тих, кого вони називали hoi polloi – поспільство, міщани.

    Перевірте себе:

    The man hasn’t even come downstairs, not once! What a toffee-nosed moron! He must think

  • he’s too good for us lot down here!
  • we all look down upon him.
  • his presence can embarrass us.
  • Правильна відповідь ми опублікуємо в наступну середу!

    slengovoe vyrazhenie nedeli: toffee nosed2 Сленговий вираз тижня: toffee nosed

    Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: