Про те, що фільми й серіали треба дивитися в оригіналі, ми вже писали багато разів. Про музику теж, і відео на ютубі радили дивитися, і книги теж читати англійською. Ось тепер добралися і до віршів.
У сьогоднішній статті ви побачите, наскільки важливо читати англійських поетів на їх мові, і як багато сенсу втрачається і спотворюється при перекладі.
Життя Шекспіра
William Shakespeare народився 23 квітня 1564 року. Сьогодні минуло рівно 455 років з цього дня. І в честь такої дати пропонуємо пригадати дещо з його біографії.
Батько Вільяма був досить шанованою людиною в своєму місті. У нього були землі, він займався землеробством та виготовленням рукавичок. Сім’я вважалася досить багатою, і батька кілька разів обирали в місцевий уряд, а одного разу він навіть був мером. І хоч у сім’ї було восьмеро дітей (третім з яких був майбутній драматург), належне виховання та освіту зумів отримати кожен з них.
До речі, вам може бути цікаво почитати підбірку з 10 книг для читання англійською
В юні роки William отримав якісну освіту в хорошій школі: вивчав іноземні мови, зокрема латинь, брав участь у постановці сцен і сам в них грав. Також активно захоплювався давньоримської поезією.
У 18 років у нього зав’язалися стосунки з 26-річною донькою сусіда. Незабаром дівчина завагітніла, і вони одружилися. Після народження першої дитини у нещодавно сформованої сім’ї народилася ще двійня: хлопчик і дівчинка. Однак трапилася трагедія: від хвороби помирає єдиний спадкоємець, а дружина вже виявляється не зможе народити нового дитини після важких пологів. Вільям вирішує покинути родину і їде в Лондон, де починається її творча кар’єра.
Останнім часом все частіше звучать теорії про те, що такої людини як Вільям Шекспір могло не існувати, або що молодий Вільям це звичайна людина, а Вільям-драматург — лише псевдонім і образ. Вирішити «шекспірівське питання» досі не до кінця, адже історично достовірних згадок про автора збереглося дуже мало, і між від’їздом до Лондона, і першими літературними творами величезна біла пляма в біографії.
Так чи інакше, ким би не був автор, його творчість сьогодні вважають перлиною англійської поезії. Яку ми сьогодні будемо розбирати.
Англійський сонет
Сонет – один із древніх літературних жанрів, який створювався не на латині, а на місцевому мовою. З часом дослідники творчості вивели три основних види: італійський, французький і англійський сонет, кожен зі своєю структурою. Англійська складається з трьох куплетів і заключного двустишия.
Всього англійський поет написав 154 сонети. Традиційно це емоційні монологи на теми любові, дружби, життя, смерті і мистецтва.
Правильний переклад сонетів Шекспіра
Перекладачі намагаються перекласти текст так, щоб у російській мові він зберігав ритмічність і риму. Часто доводиться жертвувати глуздом. Пропонуємо подивитися. Як сонети виглядали б, якби переводилися дослівно.
130
Оригінал | Худ. переклад |
My mistress’ eyes are nothing like the sun* |
Її очі на зірки не схожі* |
I have seen roses damasked, red and white |
З дамаської трояндою, червоної або білої |
I love to hear her speak, yet well I know |
Ти не знайдеш у ній досконалих ліній |
And yet, by heaven, I think my love as rare |
І все ж вона поступиться тим чи |
У першому четверостишься в оригіналі очі схожі на сонце (sun), а в перекладі вже на зірки.
В оригіналі шкіра темна (dun), на відміну від снігу. А в перекладі вже сама шкіра стала білосніжною
У другому блоці Шекспір пише про запах дихання (breath), а перекладач про запах тіла.
У Шекспіра в третьому чотиривірші немає ні слова про вчинені лінії і чоло. I love to hear her speak — я люблю чути її мова. І далі вона порівнюється з музикою.
57
Оригінал | Худ. переклад |
As an unperfect actor on the stage |
Як той актор, який, оробев |
So I, for fear of trust, forget to say |
Так я мовчу, не знаючи, що сказати |
O! let my books then be the eloquence |
То ж хай книга говорить з тобою |
O! learn to read what silent love hath writ: |
Прочитаєш ти слова любові німий? |
Сенс другого чотиривірші переданий своїми словами. Друга строчка the perfect ceremony of love’s rite (ідеальна церемонія любовного обряду) не фігурує взагалі. Love’s strength seem to decay (сила любові, схоже, розпадається) перекладено як «серце охололо» в другій сходинці.
Recompense (розплата) в перекладі третього четверостишься фігурує, а те, що вимагає розплати ще й благає про кохання (plead for love) не сказано. А друга та четверта строчка опущені і замінено словами перекладача.
І питань в кінці в оригіналі теж не було.
У нас в блозі також є стаття з перекладами англійських віршів про кохання.
Мова Шекспіра: як сприймати застарілий англійська
Сонети і драматичні твори поета написані на ранньому новоанглийском. Вважається, що саме цей автор підштовхнув мову до розвитку, і завдяки Шекспіру сьогоднішній сучасний англійський виглядає саме так. Вільям ввів безліч нових слів в обіг, спростив синтаксичні конструкції і скоротив існувала тоді прірва між розмовною та письмовою англійською.
Але мова шістнадцятого століття — лише зачаток сучасного. Тому в ньому є свої особливості:
- Архаїзми та слова, які повертають читача до тієї епохи. Деякі з них вже вийшли з мови.
- Складна структура пропозицій
- Більш вільний порядок слів, який може збити з пантелику непідготовленого читача. Не носію мови навіть з хорошим англійським відразу буде складно вловити думку.
- Велика роль контексту. Найчастіше сенс першої строчки чотиривірші вловлюється тільки тоді, коли ви дочитаєте до четвертого. Розуміти посил кожного рядка окремо не завжди можливо.
- Фразеологізми і крилаті вислови, багато з яких він придумав сам. І донині в англійській використовуються вирази на кшталт dog at the heads (гнатися по п’ятах) і інші.
До речі, ми перейняли у Шекспіра не тільки вислови і цитати на зразок to be or not to be, але і цілі пласти лексики. Саме в його творах було вперше вжито такі слова, як:
Addiction – залежність
Belongings – речі, приладдя
Cold-blooded – холоднокровний
Eyeball – очне яблуко
Fashionable – модний
Inaudible – невиразний, нечути
Manager – керівник, менеджер
Uncomfortable – незручний
Swagger – розв’язність
Та інші…
Пропонуємо пограти в гру в коментарях. Напишіть назва будь-якого твору Шекспіра, яке ви знаєте. Але повторюватися не можна. Якщо його вже написали вище, треба придумати своє.