Сонети Шекспіра в оригіналі та складнощі перекладу на російську

Про те, що фільми й серіали треба дивитися в оригіналі, ми вже писали багато разів. Про музику теж, і відео на ютубі радили дивитися, і книги теж читати англійською. Ось тепер добралися і до віршів.

У сьогоднішній статті ви побачите, наскільки важливо читати англійських поетів на їх мові, і як багато сенсу втрачається і спотворюється при перекладі.

 Сонети Шекспіра в оригіналі та складнощі перекладу на російську

Життя Шекспіра

William Shakespeare народився 23 квітня 1564 року. Сьогодні минуло рівно 455 років з цього дня. І в честь такої дати пропонуємо пригадати дещо з його біографії.

Батько Вільяма був досить шанованою людиною в своєму місті. У нього були землі, він займався землеробством та виготовленням рукавичок. Сім’я вважалася досить багатою, і батька кілька разів обирали в місцевий уряд, а одного разу він навіть був мером. І хоч у сім’ї було восьмеро дітей (третім з яких був майбутній драматург), належне виховання та освіту зумів отримати кожен з них.

До речі, вам може бути цікаво почитати підбірку з 10 книг для читання англійською

В юні роки William отримав якісну освіту в хорошій школі: вивчав іноземні мови, зокрема латинь, брав участь у постановці сцен і сам в них грав. Також активно захоплювався давньоримської поезією.

У 18 років у нього зав’язалися стосунки з 26-річною донькою сусіда. Незабаром дівчина завагітніла, і вони одружилися. Після народження першої дитини у нещодавно сформованої сім’ї народилася ще двійня: хлопчик і дівчинка. Однак трапилася трагедія: від хвороби помирає єдиний спадкоємець, а дружина вже виявляється не зможе народити нового дитини після важких пологів. Вільям вирішує покинути родину і їде в Лондон, де починається її творча кар’єра.

 Сонети Шекспіра в оригіналі та складнощі перекладу на російську

Останнім часом все частіше звучать теорії про те, що такої людини як Вільям Шекспір могло не існувати, або що молодий Вільям це звичайна людина, а Вільям-драматург — лише псевдонім і образ. Вирішити «шекспірівське питання» досі не до кінця, адже історично достовірних згадок про автора збереглося дуже мало, і між від’їздом до Лондона, і першими літературними творами величезна біла пляма в біографії.

Так чи інакше, ким би не був автор, його творчість сьогодні вважають перлиною англійської поезії. Яку ми сьогодні будемо розбирати.

Англійський сонет

Сонет – один із древніх літературних жанрів, який створювався не на латині, а на місцевому мовою. З часом дослідники творчості вивели три основних види: італійський, французький і англійський сонет, кожен зі своєю структурою. Англійська складається з трьох куплетів і заключного двустишия.

Всього англійський поет написав 154 сонети. Традиційно це емоційні монологи на теми любові, дружби, життя, смерті і мистецтва.

Правильний переклад сонетів Шекспіра

Перекладачі намагаються перекласти текст так, щоб у російській мові він зберігав ритмічність і риму. Часто доводиться жертвувати глуздом. Пропонуємо подивитися. Як сонети виглядали б, якби переводилися дослівно.

130

 

Оригінал Худ. переклад

My mistress’ eyes are nothing like the sun*
Coral is far more red than her lips’ red
If snow be white, why then her breasts are dun*
If hairs be wires, black wires grow on her head

Її очі на зірки не схожі*
Не можна уста коралами назвати,
Не білосніжна плечей відкритих шкіра*
І чорною стрічкою в’ється пасмо.

I have seen roses damasked, red and white
But no such roses I see in her cheeks
And in some perfumes there is more delight
Than in the breath that from my mistress reeks*

З дамаської трояндою, червоної або білої
Не можна порівняти відтінок цих щік
А тіло пахне так, як пахне тіло*
Не як фіалки ніжний пелюстка

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound*
I grant I never saw a goddess go
My mistress when she walks treads on the ground

Ти не знайдеш у ній досконалих ліній
Особливого світла на чолі*
Не знаю я, як крокують богині,
Але мила ступає по землі.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with compare false

І все ж вона поступиться тим чи
Кого в сравненьях пишних оббрехали

У першому четверостишься в оригіналі очі схожі на сонце (sun), а в перекладі вже на зірки.
В оригіналі шкіра темна (dun), на відміну від снігу. А в перекладі вже сама шкіра стала білосніжною

У другому блоці Шекспір пише про запах дихання (breath), а перекладач про запах тіла.

У Шекспіра в третьому чотиривірші немає ні слова про вчинені лінії і чоло. I love to hear her speak — я люблю чути її мова. І далі вона порівнюється з музикою.

57

 

Оригінал Худ. переклад

As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put beside his part
Or some fierce thing replete with too much rage
Whose strength’s abundance weakens his own heart

Як той актор, який, оробев
Втрачає нитку давно знайомої ролі
Як той божевільний, що, впадаючи в гнів
В надлишку сил втрачає силу волі

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite
And in mine own love’s strength seem to decay*
O ercharg’d with burthen of mine own love’s might

Так я мовчу, не знаючи, що сказати
Не тому, що серце охололо
Ні, мої уста кладе друк
Моя любов, якій немає меж

O! let my books then be the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast
Who plead for love, and look for recompense*
More than that tongue that more hath more express’d

То ж хай книга говорить з тобою
Нехай вона, мовчазний мій заступник
Йде до тебе з признаньем і благанням
І вимагає справедливої розплати*

O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

Прочитаєш ти слова любові німий?
Почуєш чи очима голос мій?

Сенс другого чотиривірші переданий своїми словами. Друга строчка the perfect ceremony of love’s rite (ідеальна церемонія любовного обряду) не фігурує взагалі. Love’s strength seem to decay (сила любові, схоже, розпадається) перекладено як «серце охололо» в другій сходинці.

Recompense (розплата) в перекладі третього четверостишься фігурує, а те, що вимагає розплати ще й благає про кохання (plead for love) не сказано. А друга та четверта строчка опущені і замінено словами перекладача.

І питань в кінці в оригіналі теж не було.

У нас в блозі також є стаття з перекладами англійських віршів про кохання.

Мова Шекспіра: як сприймати застарілий англійська

Сонети і драматичні твори поета написані на ранньому новоанглийском. Вважається, що саме цей автор підштовхнув мову до розвитку, і завдяки Шекспіру сьогоднішній сучасний англійський виглядає саме так. Вільям ввів безліч нових слів в обіг, спростив синтаксичні конструкції і скоротив існувала тоді прірва між розмовною та письмовою англійською.

Але мова шістнадцятого століття — лише зачаток сучасного. Тому в ньому є свої особливості:

  1. Архаїзми та слова, які повертають читача до тієї епохи. Деякі з них вже вийшли з мови.
  2. Складна структура пропозицій
  3. Більш вільний порядок слів, який може збити з пантелику непідготовленого читача. Не носію мови навіть з хорошим англійським відразу буде складно вловити думку.
  4. Велика роль контексту. Найчастіше сенс першої строчки чотиривірші вловлюється тільки тоді, коли ви дочитаєте до четвертого. Розуміти посил кожного рядка окремо не завжди можливо.
  5. Фразеологізми і крилаті вислови, багато з яких він придумав сам. І донині в англійській використовуються вирази на кшталт dog at the heads (гнатися по п’ятах) і інші.

 Сонети Шекспіра в оригіналі та складнощі перекладу на російську

До речі, ми перейняли у Шекспіра не тільки вислови і цитати на зразок to be or not to be, але і цілі пласти лексики. Саме в його творах було вперше вжито такі слова, як:

Addiction – залежність
Belongings – речі, приладдя
Cold-blooded – холоднокровний
Eyeball – очне яблуко
Fashionable – модний
Inaudible – невиразний, нечути
Manager – керівник, менеджер
Uncomfortable – незручний
Swagger – розв’язність
Та інші…

Пропонуємо пограти в гру в коментарях. Напишіть назва будь-якого твору Шекспіра, яке ви знаєте. Але повторюватися не можна. Якщо його вже написали вище, треба придумати своє.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн