Take the bull by the horns, або Кращі прислів’я англійською

Як свідчить англійська мудрість, no flying from fate, іншими словами, від долі не втечеш. Багато хто з цим не згодні.

Навіщо тікати від того, що може принести радість і задоволення. У той час, коли кожен п’ятий розуміє, що він нещасливий, кожен третій впевнений в тому, що щастя кожному видається рівно стільки, скільки він готовий прийняти. Те ж саме можна сказати і про те, хто ризикує, адже недарма завойовники часто вимовляли таку фразу:

Fortune favours the brave – удача сприяє сміливим.

А ось відомий всім вислів «хто не ризикує, той не п’є шампанського» придумали то у Франції, то в Росії. І точно ніхто не може сказати, звідки ноги ростуть у цієї фрази. У 50-ті роки минулого століття почалися перші змагання «Формули-1», в результаті якої переможець відкривав пляшку шампанського і робив з нею все, що йому заманеться. Є також версія, яка стверджує, що програв у карти часто наливали повний келих шампанського, в результаті чого і народилася фраза. Але є ще одна версія. При виробництві шампанського остаточне його бродіння відбувається саме в пляшці, яка закрита тимчасової пробкою. «Шампанські» майстра кожен день перевертають пляшки для того, щоб напій вийшов саме таким, яким він повинен бути. Так от, траплялися випадки, коли пляшки вибухали, і майстри у гумових костюмах і масках спускалися в підвал, щоб подивитися, що трапилося. Звідси й пішов вислів. Переклад цієї фрази на англійську мову може бути досить різноманітним. Найбільш підходить ось цей:

Who dares, wins

Хоча можна згадати і наступну фразу:

Nothing ventured, nothing gained – вовків боятися – в ліс не ходити (спроба – не катування).

Не менш популярним є вислів By doing nothing we learn to do ill, яке перекладається «неробство – мати всіх вад». Вираз це чітко характеризує сучасний устрій суспільства – без роботи всі ми ляльки, якими можна управляти. Наявність роботи прибирає з голови думки про те, що можна займатися дурницями в той час, як життя не стоїть на місці. Відповідно, необхідно розвиватися в ногу з часом.

Є таке популярне англійське слово procrastination – схильність відкладати справи на потім.

Вираз Procrastination is the thief of time дослівно перекладається як «зволікання – злодій часу». Іншими словами «відкладати – час втрачати». Нічого не нагадує? (Не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні)

В той же час не можна робити кілька справ одночасно, так як всі зусилля будуть марними.

One cannot be in two places at once – на двох весіллях відразу не танцюють.

If you run after two hares, you will catch neither – за двома зайцями поженешся, жодного не зловиш.

take the bull by the horns, ili luchshie poslovicy na anglijjskom4 Take the bull by the horns, або Кращі прислівя англійською

Якщо Ви рішуче налаштовані використати у мовленні прислів’я та приказки, будьте обережні, тому що «сказане слово назад не вернешся» (a spoken word is past recalling).

Слово – срібло, мовчання – золото (speech is silver, silence is gold).

Коли слово сказано, воно вже тобі не належить (when the word is out it belongs to another).

Якщо Ви все-таки зважилися використовувати «колючі» вирази, візьміть на озброєння ці популярні англійські прислів’я, які характеризують ситуацію найбільш яскраво. Вивчайте англійську і не бійтеся плакати і сміятися, коли Вам цього хочеться. Залишайтеся собою, незважаючи ні на що.

Можливо, англійці десь помилялися?

Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone – коли смієшся, то весь світ з тобою сміється, а коли плачеш, плачеш поодинці.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: