Як свідчить англійська мудрість, no flying from fate, іншими словами, від долі не втечеш. Багато хто з цим не згодні.
Навіщо тікати від того, що може принести радість і задоволення. У той час, коли кожен п’ятий розуміє, що він нещасливий, кожен третій впевнений в тому, що щастя кожному видається рівно стільки, скільки він готовий прийняти. Те ж саме можна сказати і про те, хто ризикує, адже недарма завойовники часто вимовляли таку фразу:
Fortune favours the brave – удача сприяє сміливим.
А ось відомий всім вислів «хто не ризикує, той не п’є шампанського» придумали то у Франції, то в Росії. І точно ніхто не може сказати, звідки ноги ростуть у цієї фрази. У 50-ті роки минулого століття почалися перші змагання «Формули-1», в результаті якої переможець відкривав пляшку шампанського і робив з нею все, що йому заманеться. Є також версія, яка стверджує, що програв у карти часто наливали повний келих шампанського, в результаті чого і народилася фраза. Але є ще одна версія. При виробництві шампанського остаточне його бродіння відбувається саме в пляшці, яка закрита тимчасової пробкою. «Шампанські» майстра кожен день перевертають пляшки для того, щоб напій вийшов саме таким, яким він повинен бути. Так от, траплялися випадки, коли пляшки вибухали, і майстри у гумових костюмах і масках спускалися в підвал, щоб подивитися, що трапилося. Звідси й пішов вислів. Переклад цієї фрази на англійську мову може бути досить різноманітним. Найбільш підходить ось цей:
Who dares, wins
Хоча можна згадати і наступну фразу:
Nothing ventured, nothing gained – вовків боятися – в ліс не ходити (спроба – не катування).
Не менш популярним є вислів By doing nothing we learn to do ill, яке перекладається «неробство – мати всіх вад». Вираз це чітко характеризує сучасний устрій суспільства – без роботи всі ми ляльки, якими можна управляти. Наявність роботи прибирає з голови думки про те, що можна займатися дурницями в той час, як життя не стоїть на місці. Відповідно, необхідно розвиватися в ногу з часом.
Є таке популярне англійське слово procrastination – схильність відкладати справи на потім.
Вираз Procrastination is the thief of time дослівно перекладається як «зволікання – злодій часу». Іншими словами «відкладати – час втрачати». Нічого не нагадує? (Не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні)
В той же час не можна робити кілька справ одночасно, так як всі зусилля будуть марними.
One cannot be in two places at once – на двох весіллях відразу не танцюють.
If you run after two hares, you will catch neither – за двома зайцями поженешся, жодного не зловиш.

Якщо Ви рішуче налаштовані використати у мовленні прислів’я та приказки, будьте обережні, тому що «сказане слово назад не вернешся» (a spoken word is past recalling).
Слово – срібло, мовчання – золото (speech is silver, silence is gold).
Коли слово сказано, воно вже тобі не належить (when the word is out it belongs to another).
Якщо Ви все-таки зважилися використовувати «колючі» вирази, візьміть на озброєння ці популярні англійські прислів’я, які характеризують ситуацію найбільш яскраво. Вивчайте англійську і не бійтеся плакати і сміятися, коли Вам цього хочеться. Залишайтеся собою, незважаючи ні на що.
Можливо, англійці десь помилялися?
Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone – коли смієшся, то весь світ з тобою сміється, а коли плачеш, плачеш поодинці.
