Текст і переклад пісні Take on Me (A-ha)

Тееееейк ооон мииии (тейк він мії). Тееееейк мииии ооон (тейк він мії). І зараз в голові у вас повинна заграти мелодія. Якщо ні, просто включіть кліп — і з перших секунд ви все зрозумієте. Загалом, сьогодні ми розберемо текст і переклад пісні A-ha — Take on Me.

Зміст статті:

Про групу

Група складається з трьох чоловік: вокаліста Morten Harket, гітариста Pal Waaktaar-Savoy і клавішника Magne Furuholmen. У 1982 році вони виїхали з рідної Норвегії в Великобританію і почали там музичну кар’єру. Спочатку вони хотіли назвати свою групу так, щоб назва могли лише норвежці. Але потім їм сподобалося назва пісні A-ha в альбомі Waaktaar. Як вони самі сказали, пісня так собі, а от слово гарне.

Вони зібрали команду, вирішили організаційні моменти, почали працювати в Лондоні, і вже у 1985 році отримали міжнародне визнання. І одним з головних їхніх хітів був і залишається пісня A-ha Take on Me.

 Текст і переклад пісні Take on Me (A ha)

Про пісню

У 1982 році, за два роки до виходу пісні в такому вигляді, в якому ми її знаємо, був записаний трек під назвою Lesson One («перший Урок»). Назва інша, текст теж відрізнявся, але мелодія була майже такою ж. Переписати її A-ha зважилися вже після укладення контракту з Warner Records. Але і нова версія пісні не стала успішною. Її випустили в Європі, але найвищий результат, якого вдалося досягти, це третє місце в чартах Норвегії. У Великобританії пісня і зовсім провалилася.

Група покладала великі надії на цей трек і ще раз спробувала виправити ситуацію. Тепер вони переписали музику, зробивши її більш енергійною, і зняли новий кліп. У режисурі кліпу брав участь Steve Barron, який на той момент вже встиг попрацювати з Майклом Джексоном. Кліп у підсумку став чи не головним інструментом просування. Його показували в кінотеатрах в якості рекламного ролика, і в результаті його прийняли на MTV. Так пісня потрапила в ТОП-50 і стала підніматися все вище і вище до тих пір, поки 19 жовтня 1985 не опинилася на першій позиції в США, і ще через тиждень — другий рядок чартів великої Британії.

Читайте також:  Англійська для дітей за кордоном

Take on Me: переклад пісні

EngUkr
We’re talking away
I don’t know what
I’m to say i’ll say it anyway
Today’s another day to find you
Shying away
I’ll be coming for your love, OK?
Ми балакаємо без угаву
І я не знаю
Що сказати, але, все одно скажу це
Сьогодні черговий день, коли ти
Сторонишься мене
Але я прийду за твоєю любов’ю, окей?
Take on me take me on*
I’ll be gone
In a day or two*
Дай мені шанс, прийми мій виклик*
Адже я поїду
Через пару днів*
So needless to say
I’m odds and ends
But that’s me away stumbling
Slowly learning that life is OK
Не треба і говорити
Що я просто мотлох
Спотикаючись, йду геть
І поступово розумію, що в житті все окей
Say after me
It’s no better to be safe than sorry*
Повтори за мною
Краще шкодувати про те, що зробив, ніж про те, що не зробив*
Take on me take me on
I’ll be gone
In a day or two
Дай мені шанс, прийми мій виклик
Адже я поїду
Через пару днів
Oh the things that you say
Is it live or
Just to play my worries away?
You’re all the things i’ve got to remember
You’re shying away
I’ll be coming for you anyway
Те, про що ти говориш
Це правда
Чи ти просто хочеш, щоб я перестав хвилюватися?
В тобі є все, щоб зробити тебе незабутньою
Ти мене сторонишься
Але я все одно прийду за тобою
Take on me take me on
I’ll be gone
In a day or two
Дай мені шанс, прийми мій виклик
Адже я поїду
Через пару днів
Читайте також:  Disney. Історія казки, яка стала реальністю

*Take on me take me on — Гра слів, яка виходить з двох фразовых дієслів, де два слова міняються місцями.

**In a day or two — Вираз, яке на російську мову можна перевести як «на дні», «через пару днів».

***It’s no better to be safe than sorry — Дослівно означає «бути в безпеці — не краще, ніж шкодувати». Означає приблизно те ж саме, що і «краще зробити і жаліти, ніж жаліти, що не зробив».

 Текст і переклад пісні Take on Me (A ha)

Цікаві факти про пісню

  • Поєднати рисовку на папері з реальними кадрами кліпу було для вісімдесятих просто проривний ідеєю. По більшій частині це і зробило пісню хітом.
  • Кадри з кліпу використовувалися в рекламі Volkswagen і трейлері до фільму Ready Player One.
  • А ще відео отримало шість з восьми номінацій MTV Video Music Awards 1986 року.
  • Завдяки цій пісні A-ha стали першою норвезької групою, яка потрапила на першу сходинку американських чартів. Також пісня потрапила на першу сходинку рейтингів в більш ніж двадцяти країнах.
  • Дівчину в кліпі звуть Bunty Bailey. Після знайомства Мортена з нею на зйомках у них зав’язалися стосунки, які тривали кілька років. Але навіть після розставання вона ще кілька разів з’являлася в кліпах A-ha.
  • З-за норвезького акценту виконавця багато невірно витлумачили одну з рядків пісні. У першому куплеті замість “today’s another day…” чується “Today isn’t my day…” («Сьогодні не мій день…»).

На цьому все. Не сумуйте. Краще почитайте у нашому блозі переклад іншої пісні — House of the Rising Sun (Animals).

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: