Топ-10 популярних фразеологізмів в англійській мові

Вивчення іноземної мови – це завжди складна, а для деяких, почасти, навіть непосильне завдання. Але, ми завжди прагнемо досягти високих результатів миттєво. На жаль, це не так-то просто.

Вивчаючи англійську, як і будь-який інший мову, мало просто вивчити слова або завчити граматику. Для того, щоб вивчити цю мову і вільно спілкуватися з носіями мови, необхідно, в першу чергу, зрозуміти їх так звану мовну логіку, мислення. Адже, незважаючи на всю правильність підібраних слів і граматику, Вас можуть зовсім не зрозуміти. Просто тому що “по-англійськи так не говорять”.

Найчастіше ми потрапляємо в халепу при вживанні фразеологізмів. І, щоб трохи спростити Ваше життя (хоча б у вивченні англійської мови), хочемо представити Вашій увазі 10 найбільш уживаних в англійській мові фразеологізмів і їх альтернативу в російській.

  • It’s not my cup of tea. Дослівний переклад: “Це не моя чашка чаю”. В принципі, цілком нормальна і навіть зрозуміла фраза. Тільки якщо поблизу і правда є чашка. Але в англійській ця фраза вживається найчастіше в значенні “Це не в моєму смаку”. Наприклад: “He is not my cup of tea” – “Він не в моєму смаку”.
  • Kill two birds with one stone. Як Ви вже здогадалися, мова не йде про навмисне вбивство ні в чому неповинних пташок. Це альтернатива всім відомому російському виразу “Вбити відразу двох зайців”. Тобто вирішити відразу дві проблеми одним махом.
  • To hear something straight from the horse’s mouth. Дослівно: “Почути щось прямо з рота коня”. Погодьтеся, звучить трохи дивно. “Почути з перших уст” – альтернатива цього вираження в російській мові.
  • The last straw. Дослівно: “Остання соломинка”. Є ідеї на цей рахунок? Правильно, це “Остання крапля”.
  • Speak of the Devil. Дослівно: “Говорити про диявола”. У російській же мові ця фраза звучить як “Легкий на помині”.
  • Don’t pull my leg. Еквівалентом цієї фрази є добре відома всім нам фраза “Не пудрити мені мізки”.
  • Keep your chin up. Дослівно можна перекласти як “Тримай підборіддя вище”. Хоча ми з Вами говоримо “Не вішай носа!”, коли хочемо когось підбадьорити.
  • To be in the blue. Як на мене, це саме незрозуміле вираження в англійській мові. І зрозуміти, чому ж англійці кажуть “бути в блакитному” (а саме так, на мою думку, перекладається ця фраза), нереально. Адже сенс цієї фрази – “Зазнати невдачі”.
  • Piece of cake. “Шматок пирога” – це дослівний переклад фрази, яка насправді має на увазі під собою “Простіше простого”.
  • To get into hot water. Цього фразеологізму в українській мові відповідає вираз “Потрапити в халепу”.

Як бачите, при бажанні скористатися фразеологізмами англійської мови мало просто перекласти слова фрази, так добре знайомою російською. Адже в англійській мові існують свої усталені вирази, які Вам варто знати. Сподіваюся, ми змогли допомогти Вам у поліпшенні Вашого англійської. Але радимо для досягнення великих результатів звертатися за допомогою до фахівців. Так, Ви можете вивчати англійську мову з репетитором онлайн.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: