ТОВ англійською мовою — це Ltd або LLC в чому різниця?

Доброго часу доби. Технічний переклад — справа досить тонка, адже не завжди слово-аналог в іноземній мові позначає те ж саме, що мовою оригіналу. Особливо це стосується юридичних термінів. І один з поширених питань — як краще перекласти на англійську абревіатуру ТОВ.

Зміст статті:

 ТОВ англійською мовою — це Ltd або LLC в чому різниця?

Варіанти перекладу

На практиці зустрічаються кілька варіантів:

  1. Транслітерація (просто залишаємо ТОВ)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Варто відразу зазначити, що єдиної правильної відповіді немає. Перекладачі і юристи досі не дійшли спільної думки. Тому як перекладати — справа стилю. Іноді у іноземній компанії є на цей рахунок пунктик, і тоді вони окремо просять перекладача використовувати ту чи іншу формулювання. Якщо ні, то відповідальність за це лежить на плечах автора перекладу.

І ще, важливо враховувати, що в англійській мові ці позначення пишуться після назви компанії, а не перед, як у нас.

ТОВ

Перший варіант — залишити як є і за бажанням прописати в дужках «limited liability company». Серед плюсів такого підходу — не буде виникати різночитань щодо юридичного статусу вашої компанії, адже російськомовне ТОВ — більш широке поняття, а Ltd і LLC — більш конкретні, і обираючи один з них, ви обмежуєте сенс. Плюс в тому, що так зручніше оформляти міжнародну документацію і реквізити: при переказі коштів у вітчизняні компанії абревіатура ТОВ буде більш зрозумілою і коректною.

Приклад вживання: «ENGLISHDOM OOO»

З мінусів — не завжди це скорочення буде зрозуміло зарубіжним партнерам. Тільки якщо у них є професійний перекладач, або якщо вони постійно працюють з пост-радянськими країнами. Але це компенсується розшифровкою в дужках. Також як додатковий мінус можна відзначити, що не завжди вигідно акцентувати увагу на походження компанії. По трьом буквам ТОВ зрозуміло, що компанія заснована в Росії, а в багатьох країнах існує упереджене ставлення до російським компаніям.

Читайте також:  Який англійську краще вчити?

 ТОВ англійською мовою — це Ltd або LLC в чому різниця?

Інші нелатинські позначення ТОВ

Якщо мова йде про української, білоруської чи іншої компанії в країні, де використовується кирилиця, а формулювання ТОВ має те ж значення, що і в Росії, то тут уже виникає питання. Адже російський варіант частіше зустрічається іноземним перекладачам, і їм буде простіше витлумачити сенс. Якщо ж це, приміром, українське ТОВ, то якщо і залишаємо оригінал, то обов’язково прописуємо переклад в дужках.

Приклад вживання: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).

Стаття 1473 ЦК РФ також дозволяє використовувати в перекладі позначення мовами інших народів, що проживають в Російській Федерації (татарський, удмуртська і так далі).

При збереженні формулювання ТОВ (точніше, її аналога), якщо в мові оригіналу є символи, що не збігаються з латинськими, їх необхідно транслитеровать. Те ж саме стосується інших абревіатур у російській мові (ПАТ – PAO, ТДВ – ODO, і так далі).

LLC

Limited Liability Company. Така абревіатура досить поширена, і часто просять використовувати саме її. Тому що серед інших аналогів цей найбільш близький за змістом до оригіналу.

Приклад вживання: «ENGLISHDOM LLC»

Деякі фахівці стверджують, що цей варіант більш поширений в США, а у Великобританії та в країнах британської співдружності варто ще подумати. Але, знову ж таки, це лише думки, а не закріплена вимога.

Ltd

Limited trade development. Така розшифровка дуже близька за змістом, і при неформальному спілкуванні її можна використовувати як альтернативу LLC. Але в документації використовується рідше. Якщо ви все ж зупинилися на цьому варіанті, то заголовної має прописуватися тільки перша літера, а перед скороченням додається «Co.» (хоча це не обов’язково). В попередньому варіанті цієї приписки немає, так як вона входить в саму абревіатуру (C — Company).

Приклад вживання: ENGLISHDOM Co. Ltd.

 ТОВ англійською мовою — це Ltd або LLC в чому різниця?

LLP

Цей варіант розшифровується як Limited Liability Partnerships (партнерство з обмеженою відповідальністю). Він використовується рідко і в основному у Великобританії. З власної ініціативи використовувати його не варто, але знати треба.

Приклад вживання: «ENGLISHDOM LLP»

Open Joint Stock Company

Цей варіант (або просто OJTC) коректно використовувати при перекладі скорочення ВАТ (відкрите акціонерне товариство). Використовувати при написанні його можна як після назви в дужках прописними літерами, так і перед ним великими. Але за межами лапок.

Приклад вживання: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»

Тут різночитань менше, і якщо мова йде про ВАТ, то такий варіант використовується в більшості випадків. Трохи рідше використовується альтернатива — Public Corporation.

Читайте також:  Як організувати навчання співробітників англійській | Englishdom

Як вибрати

У професійному середовищі технічних перекладачів є кілька підходів:

  1. Завжди використовувати одну і ту ж формулювання, якщо замовник не вимагає виключення. Наприклад, можна у всіх документах прописувати «ТОВ (limited liability company)» — в такому варіанті повністю зберігається сенс (адже ми вказали, що це саме ТОВ), але і є зрозуміла для непідготовленого іноземця розшифровка.
  2. Запитати у замовника. Однак не завжди сама компанія знає, як їх краще перевести. Якщо вам дадуть цю інформацію, добре. Якщо ні, то питання залишається відкритим.
  3. Подивитися формулювання в реєстрах. Якщо це російська компанія, можна пробити її базі ЕГРЮЛ — там повинен бути зазначений пункт «коротке найменування компанії англійською мовою». Беремо варіант, який прописаний там, і у випадку, якщо до вас виникнуть питання, посилаємося на державного реєстру.

Сподіваємося, наша стаття була вам корисна. До речі, вам, можливо, також буде цікаво почитати інші статті нашого блогу по цій темі. Наприклад: юридична термінологія або як складати контракти англійською.

А на цьому все.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: