У чому різниця між Arrive, Get, Reach та Come: правила використання з прикладами

Hey there! Сьогодні поговоримо про дієсловах переміщення. З цієї статті ви дізнаєтесь: в чому різниця між ними, в яких контекстах їх вживати, які прийменники з ними використовуються і вивчіть кілька нових фраз з цими словами. Let’s get started!

Arrive, get to, come і reach — всі вони дієслова, всі переводяться як «досягати», «прибувати», «приходити». Але який же вибрати?

Зрозуміло, можна весь час використовувати дієслово «come», який ви вже напевно знаєте. Однак, це не завжди коректно. Давайте розберемося, щоб не робити помилок надалі.

Зміст статті:

Arrive

Вимова і переклад: [?’r??v] – прибувати.

Значення: дістатися до місця призначення.

Вживання: використовується, коли ми прибули в місце, в яке планували прибути. Часто вживається у відношенні транспорту.

The train has arrived on schedule. – Поїзд прибув за розкладом.
They have arrived at the hotel. – Вони прибули в готель.
My friend arrived in Paris last night by bus. – Мій друг прибув у Париж минулої ночі на автобусі.

Так як дієслово «arrive» не пояснює причину, навіщо ми прибули в те чи інше місце, звичний прийменник «to» з ним не вживається. Замість нього будемо використовувати прийменники «at» або «in».

Прийменник «at» говорить про прибуття в якесь невелике місце (магазин, аеропорт, кінотеатр тощо), а прийменник «in» — про прибуття в країну або місто.

Детальніше про вжиття предлгов at, on і in можна почитати тут.

We arrived at the cinema just in time for the movie. – Ми прибули в кінотеатр якраз до початку фільму.
She arrived in Beijing two days before starting her new job. – Вона прибула в Пекін за два дні до початку її нової роботи.
My friend arrived in Paris late at night. – Мій друг прибув у Париж пізно вночі.
I arrived at the airport at 3 a.m. – Я прибув до аеропорту в 3 ночі.

 У чому різниця між Arrive, Get, Reach та Come: правила використання з прикладами

Якщо ми говоримо про прибуття додому, то прийменники вживати не потрібно (адже ми вже йдемо додому відпочивати, навіщо нам прийменники?) — «arrive home».

He arrived home at 6. – Він прийшов додому о шостій.

Якщо ж ми вказуємо на відправну точку, звідки прибули, підійде прийменник «from»:

He arrived from Tokyo yesterday. — Він прибув з Токіо вчора.

Слово «arrive» також може мати і переносні значення в наступних фразах:

arrive at a decision – прийти до рішення;
arrive at a conclusion – прийти до висновку/укладення;
arrive at an understanding – досягти розуміння;
arrive at the age of … – досягти віку;
at the last hour arrived – нарешті час настав;
to arrive at a price – установлювати ціну, визначати ціну;
arrive at a common view – прийти до єдиної думки.

 

Reach

Вимова і переклад: [ri:t?] – досягти/прибути.

Значення: досягати, добиратися, діставати.

Вживання: використовується, коли ми говоримо про досягнення якогось фізичного пункту або рішення (угоди, консенсусу), особливо після подоланих труднощів (важка довга дорога, перешкоди на шляху).

There was a strong current, so it was difficult to reach the shore. – Було сильна течія, тому було важко дістатися до берега.
At last they reached the top of the mountain. – Нарешті, вони досягли вершини гори.
We reached London at midnight. – Ми дісталися до Лондона опівночі.
We could not yet reach consensus. – Поки що ми не могли досягти консенсусу.

 У чому різниця між Arrive, Get, Reach та Come: правила використання з прикладами

Важливо: «reach» вживається без прийменників. На відміну від інших дієслів переміщення, відразу ж після «reach» ми можемо поставити об’єктні займенники (me, you, him, her, it, us, them). В такому випадку, «reach» набуде значення «зв’язатися з», «досягати» кого-то.

They couldn’t reach him by phone. – Вони не змогли додзвонитися до нього.
It took a long time to reach them. – Знадобилося багато часу, щоб зв’язатися з ними.

Фрази з «reach» в прямому і переносному значенні:

to reach a conclusion – прийти до висновку;
to reach a deadlock – зайти в глухий кут;
to reach a depth – опуститися на глибину;
to reach a level – досягти рівня;
reach prime – досягти розквіту сил;
to reach success – домогтися успіху;
to reach a stage – вступити в стадію;
to reach a summit – досягти вершини, дійти до вершини;
beyond reach – поза досяжності;
reach a blind alley – заходити в глухий кут;
reach a blow on the ear – дати комусь у вухо;
reach a breakthrough – домогтися прориву;
reach of a gun – далекобійність;
to reach an agreement / a consensus – досягти згоди / прийти до консенсусу;
reach manhood/puberty – досягти зрілості/статевої зрілості (hit puberty).

Come

Вимова і переклад: [k?m] – приходити.

Значення: приходити туди, де хто знаходиться.

Вживання: використовуємо, коли говоримо про те, що хтось прийшов або приїхав) в напрямку мовця чи в центр уваги. «Come» використовується з прийменниками «to», «into», «from». Винятком є словосполучення «come home».

I should come home before dinner. – Мені слід прийти додому до вечері.
I want you to come to the party – Я хочу щоб ти прийшов на вечірку.
When did you come from school? – Коли ви прийшли зі школи?
My friends came into my room. – Мої друзі увійшли в мою кімнату.

 У чому різниця між Arrive, Get, Reach та Come: правила використання з прикладами

Дієслово «come» входить до складу багатьох фразовых дієслів. Пропонуємо вам вивчити кілька найпопулярніших.

come about – відбуватися, траплятися;
come across – натрапити, зустрітися;
come around – підійти, наближатися;
come back – повертатися;
come by – проходити повз, заходити;
come in – входити;
come round – приходити в себе, заїжджати;
come through – проникати, перенести, проходити наскрізь;
come together – збиратися разом, об’єднуватися;
come up – підійти, виникати, досягати.

Пропонуємо вивчити ТОП 100 фразовых дієслів на нашому онлайн-тренажері.

Get (to)

Вимова і переклад: [‘?et] – досягати/приходити.

Значення слова: дістатися куди-небудь.

Вживання: використовуємо, коли говоримо, що прийшли чи приїхали куди-небудь. Це слово в основному використовується у повсякденному житті і має найбільш загальне значення з усіх перерахованих вище.

Сам по собі дієслово «get» володіє різними значеннями, але в комбінації з прийменником «to» він означає пересування.

 У чому різниця між Arrive, Get, Reach та Come: правила використання з прикладами

Як і з іншими дієсловами пересування у фразі «get home» привід відсутній. Також без прийменника буде словосполучення «get there» (дістатися туди).

Call us when you get home. – Подзвони нам, коли доберешся додому.
What time will we get there? – О котрій годині ми туди дістанемося?
How are you getting home tonight? – Як ти доберешся до будинку сьогодні ввечері?
We got to London around 6 p.m. – Ми дісталися до Лондона в 6 вечора.
When did you get back from New York? – Коли ви повернулися з НьюЙорка?

Ще деякі пересування, які можна описати з допомогою «get»:

  • Get in / get out – «увійти/вийти». Використовуємо з невеликим приватним транспортом начебто таксі або машини:

I got in a car and drove away. – Я сів у машину і поїхав.
I need to get out of the taxi. – Мені треба вийти з таксі.

  • Get on / get off – «сісти/зійти». Використовується виключно з великим громадським транспортом, на зразок літака, автобуса, поїзда або метро:

She got off the train and saw him. – Вона зійшла з поїзда і побачила його.
Ок, i’m getting on the subway. See you later! – Окей, я сідаю в метро. Побачимося пізніше!

Висновок

Для більш простого запам’ятовування різниці: коли ви «go» в якесь місце, в той момент, коли ви перетинаєте його межі, ви «arrive», а потім і ваш друг «come» до вас (він «get to» на різному транспорті і пішки), і незважаючи на всі труднощі, він все-таки «reach» до потрібного місця. Easy!

Ще по темі:
Trip, Travel, Journey, Voyage та Tour: є відмінності?
Відмінності між Hard, Difficult, Complicated і Heavy
У чому різниця між Sorry і Excuse me?

Сподіваємося, що наша стаття допомогла вам зрозуміти відмінність між цими дієсловами і дізнатися нові корисні фрази. Keep good English rolling!

Велика і дружна сім’я EnglishDom

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн