У чому різниця між Bring, Carry, Bear, Take, Fetch, Hold: чим відрізняються і в яких випадках вживати?

What’s good, guys! Сьогодні обговоримо різницю між «bring», «carry», «take» і «bear»: розглянемо вживання, значення, виключення, синоніми, вирази і, звичайно ж, приклади. А в кінці статті вас за традицією буде чекати вправа для закріплення. Let’s go!

Як відомо, ми можемо брати, носити і віддавати різні штуки. На собі зазвичай носимо одяг, а з собою (в сумці або в руках) — предмети. Деякі речі ми також маємо і в собі, але в переносному сенсі.

В англійській є 4 слова відповідають за такі дії: carry, bear, take та bring. Нижче ми розповідаємо, як їх правильно використовувати. Take a look.

Зміст статті:

Bring

Транскрипція/переклад: [br??] / приносити, доставляти, привозити, надавати.
Значення: означає «приносити щось до місця, де знаходиться мовець (to, towards the speaker) або нести щось в цьому напрямку». Також «приводити когось до місця призначення». Є неправильним дієсловом.
Вживання: зазвичай вживається при запиті на доставку чого-небудь до фактичного місця знаходження запитуваного.

The newspaper guy brings the newspaper to my house every morning.
Рознощик газет приносить газету до мого дому щоранку.
Next time don’t forget to bring me a copy of your report.
Наступного разу не забудь принести мені копію свого звіту.
Bring your friend to the party.
Приводь свого друга на вечірку.
C’mon, boy! Bring it back to me!
Давай, хлопче! Принеси мені її назад!

 У чому різниця між Bring, Carry, Bear, Take, Fetch, Hold: чим відрізняються і в яких випадках вживати?

До речі! Ви можете вивчити цю тему в нашому онлайн-тренажері за цим посиланням.

Вирази з «bring»:

bring a charge – висунути обвинувачення;
bring to account – залучати до відповідальності;
bring pigs to a bad market – зазнати невдачі; провалитися;
bring a bottle party – вечірка в складчину;
bring to do – брати себе в руки; зважитися;
bring to light – виводити на чисту воду;
bring up – ростити, вигодовувати;
bring on – викликати, викликати (реакцію, дискусію);
bring over – переконати; змусити змінити думку;
bring under – включати (у категорію); вводити в культуру;
Bring it on! – Ну ж! Ну давай же! Давай! Приступай!;
bring someone to book for – закликати когось до відповідальності за щось;
bring along – сприяти (зростання, цвітіння); виховувати; розвивати;
bring to attention – довести до чийогось відомості; вивести з заціпеніння;
What brings you here? – Що привело тебе сюди?

Carry

Танскрипция/переклад: [‘k?ri] / носити, нести з собою.
Значення: тримати щось у руках і переміщати з собою. ; підняти і перенести в інше місце; переносити (щось) шляхом підйому, в руках, на тілі або в автомобілі.
Вживання: використовуємо, коли мова йде про переміщення якогось предмета з собою (в руках, в кишенях, сумках, на шиї тощо), або коли хтось несе щось. Зазвичай використовується, коли мова йде про рух з чимось у руках.

He offered to carry my books.
Він запропонував понести мої книги.
I carry my mother’s picture in the necklace around my neck.
Я ношу фотографію своєї матері в ожерельи на шиї.
He was carrying explosives.
Він ніс вибухівку.

 У чому різниця між Bring, Carry, Bear, Take, Fetch, Hold: чим відрізняються і в яких випадках вживати?

Важливо! Якщо людина не рухається, але тримає щось у руках, то зазвичай вживається дієслово «hold». А якщо на ньому щось просто надіто, то «wear». Хоча останній і є синонімом «carry».

«Carry» може означати «тримати голову» або «вести себе» певним чином.

He carries himself like a warrior. – Він веде себе як воїн.
She carries herself with dignity. – Вона тримається з гідністю.
How high he carries his head! – Як високо він тримає свою голову!

Вирази з «carry»:

carry one’s point – відстояти свою позицію; домогтися свого;
carry everything before one – подолати всі перешкоди; мати великий успіх; процвітати; вийти переможцем;
carry away – зносити (вітром); виносити, захоплювати, порушувати;
carry about – носитися; мати при собі носити з собою;
carry along – захоплювати; захоплювати; підбадьорювати; піднімати дух; морально підтримувати;
carry forward – переносити на майбутнє / на інший рахунок;
carry off – викрадати, відводити, відвести; зводити в могилу, захоплювати;
carry on – здійснювати; продовжувати жити далі; продовжувати вести; вести себе; проводити; (with) фліртувати;
carry over – перетягувати; переходити (у володіння); перенести на потім що-небудь;
carry through – завершувати, доводити що-то до кінця; здійснювати;
carry the can – нести відповідальність; підтримувати незалежно від обставин;
carry out = get done = give effect to – виконувати; прийняти до виконання; здійснювати; виробляти; лагодити;
carry someone’s water – діяти за чиїм-небудь вказівкою/вимогу;
carry somebody back – нагадувати кому-небудь минуле;
carry somebody off his feet – викликати чиєсь захоплення; сильно схвилювати кого-небудь; сильно порушити кого-небудь;
carry stiff upper lip – триматися молодцем; не падати духом;
carry stock – зберігати запаси;
carry something too far – допускати перегин в чомусь;
carry the ball – активно діяти; нести всю відповідальність.

Bear

Танскрипция/переклад: [ber] / нести, переносити, виносити.
Значення: сміливо приймати; виносити (морально); мати справу з чимось заподіює біль, важким.
Вживання: відноситься до літературного стилю мовлення. Використовуємо, коли говоримо про неприємності, проблеми або коли смиряємось з чим-небудь.

He doesn’t bear the noise.
Він не переносить шуму.
There are things we believe we cannot bear.
Є речі, які, як нам здається, ми не можемо винести.
In such a case the plaintiff has to bear the costs of keeping a judgment debtor in prison.
У подібному випадку позивач змушений нести витрати по утриманню боржника у в’язниці.
It was hard for him to bear solitude.
Йому складно було винести самотність.

 У чому різниця між Bring, Carry, Bear, Take, Fetch, Hold: чим відрізняються і в яких випадках вживати?

Вирази з «bear»:

bear with – миритися з чимось / кимось;
bear on – мати відношення; мати відношення до; торкатися;
bear out – збігатися; підтверджувати; підкріпити; підтримувати; підтримати; підкріплювати;
bear off – уносить; правити в море; відхилятися; відхилитися;
bear up – чинити опір; взяти напрямок; підбадьорити; підтримувати; підтримати; підбадьорювати;
bear cross – нести свій хрест;
bear ill feeling – випробувати ворожі почуття;
bear a grudge – мати зуб на кого-л. затамувати злобу проти кого-л.);
bear down upon – впливати; прагнути;
bear down on – наближатися; насуватися; аткаковать;
bear false witness – лжесвидетельствовать; давати неправдиві свідчення;
bear fruit – плодити; розплодить; дати плоди; принести плоди;
bear garden – веселе збіговисько; місце пиятики; бійок; гучне місце;
bear in mind – слід враховувати; врахувати; брати під увагу; запам’ятовувати; мати на увазі;
bear a bob – хором підхопити приспів; приходити на допомогу; брати участь;
bear a brain – бути обережним, обачним;
bear relation – відношення;
bear insular nature – носити закритий характер;
bear in the air – поліцейський вертоліт, контролюючий зверху швидкість руху;
bear market – ринок зі спадаючою тенденцією; ринок, ціни на якому падають;
bear the brunt – витримати / прийняти на себе головний удар / важкість / атаку; bear a blow;
bear with me – залишайтеся на лінії; не кладіть трубку;
bear the palm – здобувати перемогу;
bear witness – засвідчити чий-л. вчинок; підтвердити чиї-л. слова; засвідчувати;
bear no relevance to – не мати ніякого відношення к.

Take

Транскрипція/переклад: [te?k] / доставляти, відносити(ся), приносити, привозити, брати.
Значення: передбачає напрямок руху «від» мовця (away from).
Вживання: використовуємо, коли говоримо, що відносимо якусь річ комусь, або коли хто-те, що робить запит, знаходиться не на місці призначення.

Are we allowed to take library books home with us?
Нам можна забирати книги з бібліотеки додому?
Could you take this report to peter’s office?
Ти б не міг віднести цей звіт в офіс Пітера?
We take our music seriously.
Ми ставимося до своєї музики серйозно.
Just take things lightly, and take some risks sometimes.
Не приймай близько до серця і ризикуй іноді.
Take her home, she’s tired.
Проводь її додому, вона втомилася.

 У чому різниця між Bring, Carry, Bear, Take, Fetch, Hold: чим відрізняються і в яких випадках вживати?

Вирази з «take»:

take for a spin – протестувати; випробувати;
take arm and a leg – коштувати дуже дорого; велика ціна, втридорога;
take a shot at something – спробувати зробити (що-небудь); ризикнути зробити (що-небудь); пробувати свої сили в (чим-небудь);
take a swipe at – піддати критиці; розкритикувати; виступити із засудженням;
take a lot out of someone – забирати багато енергії у кого-то;
take something amiss – неправильно тлумачити; неправильно витлумачити; погано тлумачити що-небудь;
take face off – знімати макіяж;
take fancy (to) – сподобатися; сподобатися; вразити чиюсь уяву; (облюбувати);
take (one) around – показати кому-то пам’ятки;
take (one’s) point – зрозуміти когось;
take someone apart – не залишати живого місця на когось;
take (one’s) off the eye ball – відволікатися;
take a spill – сильно забитися; бухнуться;
take a toll – завдати тяжкої шкоди (економіці), вимагати жертв, зробити свою справу;
take a pick – вдарити, вколоти;
take aback – застати зненацька, приголомшувати.

Схожі слова і синоніми

«Fetch» також означає переміщення предмета з одного місця в інше, і може бути переведено як «приносити», «забирати» і «привозити», але в цьому випадку потрібно піти, взяти в іншому місці і повернути:

Fetch me my newspaper from the kitchen.
Принеси мою газету з кухні.
I have to fetch the children from school at 4 p.m.
Я повинен забрати дітей зі школи в 16:00.

«Wear» використовуємо, коли говоримо, що носимо на собі (одяг,
прикраси, аксесуари). Наприклад: Вона любить носити светри.

At the New Year party, Maria was wearing a red dress.
На новорічній вечірці Марія була в червоній сукні (носила червону сукню).
I thought you could wear it, tonight.
Я подумав, ти могла б бути у цьому, сьогодні ввечері (носити на собі).

«Hold» означає «тримати» або «мати при/на собі об’єкт», зазвичай в руках. Коли ви сидите, наприклад, або не рухаєтеся, то можна тримати щось у собі або затамувати що всередині (hold a grudge – затаїти образу). Під час руху «hold» використовується рідше.

 У чому різниця між Bring, Carry, Bear, Take, Fetch, Hold: чим відрізняються і в яких випадках вживати?

«Hold on» у свою чергу зазвичай означає триматися за що-небудь, особливо, коли є ймовірність, що ви не втримаєтесь. Це більш емоційний вираз, ніж просто «to hold». «Вхопитися за виступ», наприклад, коли він вислизає з ваших рук, буде «to hold on a cliff».

I held her phone while she went to the bathroom.
Я тримав її телефон, поки вона була у ванній.
She holds a doll during the flight.
Вона тримає (в руках) ляльку під час польоту.
I held on to her hand until we had to separate.
Я тримався за її за руку до тих пір, поки нам не довелося розлучитися.
Hold on! I’ll get you some food!
Тримайся! Я дістану тобі їжі!

  • Haul – тягнути; тягти; волочити; буксирувати; перевозити; підвозити; викликати (в суд).
  • Hoist – піднімати (парус, прапор, вантаж); підняти; ставити; викидати; втягувати (людини).
  • Import – ввозити, привезти; вводити; вносити; привносити.
  • Lift – підіймати, підносити (по службі); піднятися на хвилях.
  • Move – перемістити, рухати, переїжджати, переселяти(ся).
  • Transport – переносити, переміщати, перевозити.
  • Get – доставляти, добувати, прихопити, відхопити, діставати.
  • Ferry – перевозити (на човні, поромі); переправляти; переїжджати (на човні, поромі).

 У чому різниця між Bring, Carry, Bear, Take, Fetch, Hold: чим відрізняються і в яких випадках вживати?

Вправи на закріплення теми

Тепер пропонуємо вам виконати вправу для закріплення і написати свої варіанти в коментарях. І хоча вірні відповіді будуть під відео нижче, ми настійно не рекомендуємо підглядати:

1. My grandfather _______ heavy luggage yesterday, so he has a backache today.
Мій дід вчора носив важкий багаж, тому сьогодні у нього болить спина.
2. In fairy tales, princesses usually _______ beautiful long hair.
В казках у принцес зазвичай красиві довге волосся.
3. Many of them continue to _______ a heavy debt burden.
Багато з них продовжують нести важкий тягар заборгованості.
4. Can you _______ me home, please?
Ти можеш проводити мене додому, будь ласка?
5. I sincerely hope you will _______ me good news.
Я щиро сподіваюся, що ти принесеш мені хороші новини.
6. She _______ fights with her friends badly.
Вона погано переносить сварки з друзями.
7. Of duty couples must _______ a ring which is a symbol of their love.
Заручені пари повинні носити кільце, яке є символом їхнього кохання.
8. In the middle ages, knights _______ heavy swords to fight the enemy.
В середні століття, лицарі носили з собою важкі мечі щоб битися з ворогами.
9. I trained my dog to _______ me the newspaper in the morning.
Я навчив свою собаку приносити мені газету вранці.
10. The veins _______ blood to the heart.
Вени доставляють кров до серця.

 

Правильні відповіді:

1. carried;
2. wear;
3. bear;
4. take;
5. bring;
6. bears;
7. wear;
8. carried;
9. bring;
10. carry.

Висновок

Підведемо підсумки!

  • «Bring» використовуємо при запиті на доставку чого-небудь до фактичного місця знаходження запитуваного. Або коли наводимо когось до місця призначення. Показує напрямок руху «к» (to) мовця. Наприклад: Принеси мені ту пляшку.
  • «Carry» ми використовуємо, коли говоримо, що носимо з собою або несемо що-то в руках, на спині, на шиї і т. д. Наприклад: Вона несла букет квітів у руках.
  • «Bear» ми використовуємо, коли говоримо, що морально виносимо якісь неприємності, проблеми, миримося з чим-небудь. Наприклад: Йому було складно перенести таку втрату.
  • «Take» ми використовуємо, коли говоримо, що відносимо якусь річ комусь, або коли хто-те, що робить запит, знаходиться не на місці призначення. Також, зрозуміло, говоримо, коли беремо щось. Показує напрямок руху «від» (from) мовця. Наприклад: Віднеси це від мене.

Сподіваємося, тепер всі сумніви позаду. Вдалого використання дієслів!

Велика і дружна сім’я EnglishDom

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн