Hello, everyone! Повертаємося до нашої улюбленої різниці! У цій статті обговоримо її між словами hard, difficult, complicated і heavy. Крім того, познайомимося з вимовою і переведенням цих слів, з’ясуємо значення і ситуації, коли варто їх вживати, а також розглянемо приклади. So let’s go!
Hard, difficult, complicated і heavy є прикметниками і перекладаються на російську як «важкий» або «важкий». Начебто все просто, так?
Але має велике значення в якому контексті ви використовуєте дані слова. Невірне вживання того чи іншого слова в мовленні може призвести до помилок.
Отже, давайте розберемося, яке слово краще використовувати в різних ситуаціях.
Зміст статті:
Hard
[h?:rd] – важкий / тяжкий.
Значення: непросто щось зробити або зрозуміти.
Вживання: використовуємо, коли говоримо, що нам важко, важко, важко зрозуміти або зробити що-небудь.
Найчастіше слово використовується в розмовній мові.
Приклад:
He is hard to please. – Йому важко догодити.
This decision was hard. – Це рішення було важким.
This task is so hard! – Це завдання таке важке.
«Hard» використовується в словосполученнях «важкі часи», «важке життя»:
Those were hard times for him. – Це були важкі часи для нього.
He had a hard life. – У нього була важка життя.
Вирази з «hard»:
hard to say/tell – важко сказати ;
hard to swallow / to stomach – важко прийняти, складно повірити / важко перетравити;
to have a hard time (doing something) – робити що-то з трудом.
hard to call – важко вирішити, визначити що-небудь;
hard up – бути в скрутному фінансовому становищі;
hard nut to crack – важке завдання; людина, з якою важко впоратися, «міцний горішок»;
hard-and-fast rule – неприрекаемое/незмінне правило;
hard-to-trace – труднообнаружимый.
Difficult
[‘d?f?k?lt] – важкий / тяжкий / складний.
Значення: нелегко зробити, зрозуміти або мати справу з чимось.
Вживання: використовуємо, коли говоримо, що нам важко зробити щось зрозуміти або мати справу з чимось / кимось.
Використовується в формальної мови.
Приклад:
It’s a very difficult question. – Це дуже важке питання.
It’s a difficult problem. – Це складна проблема.
Typing is difficult for me. – Мені важко друкувати на машинці.
Якщо ми говоримо про когось «a difficult person», то це означає, що людина вперта, примхлива, грубий і з ним важко мати справу.
She is a difficult teenager. – Вона важкий підліток.
Слова «hard» і «difficult» є взаємозамінними. Однак слово «hard» менш формальне і частіше використовується в розмовній англійській.
Вирази з «difficult»:
difficult background – неблагополоучная соціальне середовище;
difficult call – важкий вибір;
difficult problem – серйозна проблема;
difficult needle to thread – важке завдання;
difficult climb – важке сходження;
difficult milking cow – тугодойная корова.
Complicated
[‘k?:mpl?ke?t?d] – складний, заплутаний, складний, мудрований.
Значення: заплутаний, неоднозначний, складний.
Вживання: вживаємо, коли говоримо про щось, що має безліч частин і складний для розуміння.
Приклад:
The code is very complicated. – Там дуже складний шифр
They had a very complicated relationship with their step-parents. – У них були дуже складні стосунки з прийомними батьками.
They stopped talking to their friends because things got complicated. – Вони перестали спілкуватися з друзями, бо все ускладнилося.
Також «complicated» можна використовувати при описі людини.
He is a complicated person. – Він складний людина (його складно зрозуміти).
Your wife is a complicated woman, Dr. Isaacs. – Ваша дружина непроста жінка, доктор Айзекс.
Вирази з «complicated»:
complicated problem – заплутаний питання, складна проблема;
complicated equation – складне рівняння;
complicated delivery – складні (важкі) пологи;
complicated disease – хвороба з ускладненнями;
complicated grief – затяжна реакція горя;
complicated fracture – складний перелом;
complicated affair – складна штука;
complicated by – ускладнився (чимось).
Heavy
[‘hev?] – важкий.
Значення: багато важить.
Вживання: використовуємо, коли говоримо про те, що має велику вагу, і тому є важким. «A heavy box» – «важкий ящик»; «a heavy suitcase» – «важкий чемодан».
The bag was too heavy for me. – Ця сумка була надто важкою для мене.
«Heavy» може вживатися і в переносному сенсі:
heavy features – великі риси обличчя;
heavy meal – важка їжа.
I don’t think he is plain. He has just heavy features. – Я не думаю, що він негарний. У нього просто великі риси обличчя.
I need a snack after having such a heavy meal. – Мені потрібна легка закуска після такої важкої їжі.
Вирази з «heavy»:
heavy traffic – інтенсивний рух
heavy thunderstorm – сильна гроза
progressive activity – бурхлива діяльність.
heavy sea – бурхливе море
heavy paper – цупкий папір
heavy mist – густий туман
heavy face – жирний шрифт (heavy-faced – мордатий)
heavy pan – сковорода, каструля з товстим дном
heavy industry – важка промисловість
heavy calamity – тяжке лихо
heavy action – справжня двіжуха
heavy addition – значне додавання
heavy jack – велика сума грошей
heavy accessory – гідротрансформатор
Висновок
Отже, давайте підведемо підсумки:
Слово «hard» ми використовуємо, коли говоримо, що нам тяжко / важко зробити щось або зрозуміти. Наприклад: Це пояснення занадто важкий для мене.
Слово «difficult» ми також використовуємо, коли говоримо, що нам важко зробити щось зрозуміти або мати справу з чимось / кимось. Але тут більш формальне значення. Наприклад: Домашнє завдання було важким.
Слово «heavy» ми використовуємо, коли говоримо, що щось має велику вагу, тому є важким. Наприклад: Це дуже важкий камінь.
Також може використовуватися, коли ми говоримо про дію, яка вимагає великої фізичної сили і зусиль.
Слово «complicated» ми використовуємо, коли говоримо про щось непевне, незрозумілому і важкий для розуміння.
Ще по темі:
У чому різниця між see, look і watch?
Відмінності між small, few і little
У чому різниця між Sorry і Excuse me?
Сподіваємося, що стаття допомогла вам розібратися з різницею між цими прикметниками і тепер у вас не залишилося сумнівів. Використовуйте слова в мовленні впевнено and enjoy your English!
Велика і дружна сім’я EnglishDom