У чому різниця між pain, ache, hurt і sore

Hello, everyone! З початком навчального року до нас прийшла ідея поговорити про біль. У сьогоднішній статті ви дізнаєтеся: чим відрізняються слова «хворіти», «pain», «sore» і «hurt», у яких словосполученнях їх слід вживати і безліч корисних фраз, які допоможуть висловити проблеми зі здоров’ям.

Зміст статті:

Ми продовжуємо тему здоров’я, так як вона неймовірно важлива. Але як же в ній все зрозуміло! З легким відтінком латині на вимові і десятком варіантів виразу «Ай, болить!».

Слова «pain», «хворіти», «hurt» можуть виступати в якості різних частин мови. А що таке «sore»? І що тоді «painful» і «hurtful»? Let’s find out!

 У чому різниця між pain, ache, hurt і sore

Ache

Вимова і переклад: [e?k] – біль, хворіти.

Значення: тривала біль; відчутний дискомфорт; відчувати ниючий біль в певній частині тіла.

Вживання: у ролі іменника слово «хворіти» використовується для позначення ниючий, тривалої або «тупий біль.

Таким чином, воно часто вживається поєднаннях: «headache» (головний біль), «stomachache» (біль у животі), «backache» (біль в спині), «страждання» (біль у серці), «earache» (вушна біль).

У мене болить живіт. – I have a stomachache (тривала біль, але стерпна).
My backache is killing me! – Біль у спині просто вбиває мене!
I’ve had a terrible headache since morning. – У мене жахлива мігрень з ранку.

 У чому різниця між pain, ache, hurt і sore

У ролі дієслова слово «хворіти» перекладається як «хворіти», «відчувати біль». «Хворіти» хоч і звучить дивно, але це такий же дієслово, як і інші, тому не забувайте додавати закінчення в різних часах. Так як він вказує на тривалий біль, ми можемо вживати «хворіти» у часи групи Continuous».

Її очі боліли від нестачі сну. – Her eyes ached from lack of sleep.
My leg is aching. Don’t wanna go anywhere. – Моя нога болить зараз. Не хочу нікуди йти.
I think he has some problem with his heart. It always aches. – Я думаю, у нього проблеми з серцем. Воно постійно болить.

Біль буває різна і деколи в переносному сенсі. Наприклад, «хворіти» може ставитися до душевного болю, сильній спразі чого-небудь або до тузі.

My heart aches just thinking about you. – Моє серце відчуває біль при одній думці про тебе.
She ached for the hurt dog. – Їй було до сліз шкода поранену собаку.
I ached to see him. – Я дуже хотів його побачити.
His body ached for a rest. – Все його тіло нило від втоми.
He was aching for home. – Він скучив за домом.
He was aching to go. – Йому не терпілося піти.

 У чому різниця між pain, ache, hurt і sore

Фрази зі словом «хворіти»:

dull ache – тупий біль, ниючий біль;
teethache – зубний біль;
persistent ache – постійний біль, стійкий біль;
steady ache – безперервна біль;
begin to ache – захворювати; разныться;
belly-ache (bellyache) – біль у животі; «скиглити»; бурчати; плакати; скаржитися;
ache on and off – боліти (ache now and then);
muscular aches – м’язовий біль;
ache in the bones – костолом, костоломка;
heart-ache – душевний біль; скорбота.
ache severely – розламуватися.

Pain

Вимова і переклад: [pe?n] – біль, хворіти.

Значення: гостра, сильна біль або страждання; заподіювати біль; мучити.

Вживання: як іменник, «pain» означає гостру і нестерпний біль у результаті хвороби, одержаного каліцтва або душевного страждання. Зазвичай саме з таким болем людина йде до лікаря або викликає швидку.

He fell down and shouted out in pain. His leg was broken. – Він впав і закричав від болю. Його нога була зламана.
I washed my pain away with blood. – Я змив свою біль кров’ю.
He couldn’t bear the pain when he burnt himself. – Він не міг витримати болю, коли обпікся.
The pain made him соб. – Біль змусила ридати.

 У чому різниця між pain, ache, hurt і sore

Якщо порівнювати зі словом «хворіти», то «pain» — більш сильна біль.

I have a pain in my шлунку. – У мене біль у животі (гострий біль, яку важко виносити, як при апендициті, наприклад).

«Pain» також може використовуватися як дієслово у значенні «хворіти», «мучити», «засмучувати».

My head doesn’t pain me now. – У мене зараз голова не болить.
Nothing pains like the truth. – Правда очі ріже.

«Pain» має форму прикметника painful (болюче).

 У чому різниця між pain, ache, hurt і sore

That break up was painful for her. – Той розрив відносин був болісним для неї.
Those injections were extremely painful. – Ті уколи були жахливо болючими.

Фрази зі словом «pain»:

cutting pain – різкий біль;
burning pain – пекучий біль;
intense pain – пекучий біль;
a dart of pain – напад різкого болю;
doubled up with pain – скрючившийся від болю;
stab of pain – раптовий, гострий біль;
cause pain – спричиняти, викликати біль;
bear / endure / stand / take pain – зносити, терпіти біль;
cry out with pain – скрикнути від болю.

Sore

Вимова і переклад: [s?:r] – хворий, запалений, рана, виразка, нарив.

Значення: чутливе або уражене інфекцією місце на тілі.

Вживання: може виступати як прикметник (хворий, чутливий) і як іменник (рани, виразки, запалення). Обидва випадки вказують на зовнішнє пошкодження шкіри або тканин.

 У чому різниця між pain, ache, hurt і sore

He has a big sore on his arm. – У нього велика рана на руці.
I had a sore throat and aching limbs. – У мене була біль у горлі і ломота в кінцівках.
The patient has a sore throat. – У пацієнта болить горло (хворе, чутливе горло).

Також «sore» вживається в розмовній мові в переносних значеннях, таких як «сердитий», «неприємний»:

Don’t be sore at me. I just forgot to tell you. – Не гнівайся на мене. Я просто забула тобі сказати.
Mac’s still sore because I didn’t invite him. – Мак все ще ображається, що я його не запросив.

 У чому різниця між pain, ache, hurt і sore

Вирази з «sore»:

soreness – біль, чутливість, образа, дратівливість;
sore страждають – у великому горі;
sore gum – чутлива/запалені ясна;
sore head – скаржник; заздрісник; легко виходить з себе; постійно скаржиться;
sore sight – жалюгідне видовище;
sore soon healed over – болячка скоро зарубцювалася;
sore subject – хвора тема;
sore spot – вразливе місце, больова точка, болюче питання;
sore throat – хворе горло;
sored up – злитися;
sorely – болісно, жорстоко, дуже, дуже, зовсім;
sore eggs – кислі яйця;
sore mouth – стоматит.

Hurt

Вимова і переклад: [h?:rt] – збиток, пошкодити, ображати, пошкоджений, поранений, травмований, потерпілий.

Значення: нанести ушкодження у вигляді забиття, рани або заподіяти душевний біль.

Вживання: частіше використовується в якості дієслова в тих випадках, коли когось поранили, завдали тілесне ушкодження або образили.

 У чому різниця між pain, ache, hurt і sore

Не забувайте, що це неправильний дієслово і має однакові форми — «hurt».

I have hurt myself. – Я забився.
She hurt her leg. – Вона забила ногу.
Did you hurt yourself? – Ти забився?
Don’t play with that knife, you might get hurt. – Не грай із тим ножем, ти можеш поранитися.
I never meant to hurt you. – Я ніколи не хотів тебе образити/поранити.

Ми можемо використовувати «hurt», коли у нас щось болить:

My leg hurts (I feel ache/pain in my leg). – Моя нога болить.

 У чому різниця між pain, ache, hurt і sore

Також саме слово використовується як прикметник. Не варто плутати його зі словом «hurtful». «Hurt» – поранений, «hurtful» – шкідливий; згубний; згубний.

He was hurt in a car accident. – Він був поранений в автокатастрофі.

Чим же відрізняється «hurtful» і «painful»? Порівняємо:

I never thought confessions could be so hurtful. – Ніколи не думав, що визнання можуть бути такими болючими.
It was hurtful when he called me a fool. – Було боляче, коли він назвав мене дурнем (нанесення болю було навмисним).
It was painful when I realized that it was a no-win situation. – Було боляче коли я усвідомив, що був у тупиковій ситуації (мова не йде про навмисне болю).

Рідше «hurt» є іменником. Але в деяких випадках, воно може служити синонімом до слів pain/ache, однак «hurt» відноситься до болю, викликаної виключно зовнішніми факторами.

The hurt after this surgery was terrible. – Біль після цієї операції була жахливою.

 У чому різниця між pain, ache, hurt і sore

Висновок

Отже, давайте підсумуємо:

  • Ache – ниючий, тупий біль, вболівати/нити.
  • Pain – гостра і сильна біль, страждання; засмучувати.
  • Sore – зовнішнє пошкодження (рана), чутливий/вражений (в результаті зовнішнього пошкодження).
  • Hurt – пошкоджувати, хворіти, пошкоджений, поранений, ображати, заподіювати біль.
  • Painful – болісний (коли пошкодження чи поранення не було навмисним).
  • Hurtful – шкідливий, згубний, згубний, образливий (про навмисно досконалої болю).

Ще по темі:
Cry, Shout, Yell і Scream — особливості вживання
Відмінності між Say, Tell, Speak і Talk?
У чому різниця між As і Like?

Сподіваємося, що наша стаття допомогла вам розібратися з цими словами. Справляйтеся з будь болем і прагнете тільки вперед!

Велика і дружна сім’я EnglishDom

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
Вчити англійську: Англійська мова онлайн