|
Make and do1
Here are a few examples of these two verbs.
Try and learn these sentences, but it is really a question of practice.
What she is doing*? – She is making* a birthday cake for her daughter.
Before you go* out, please make your bed and do the washing-up.
Is he doing well in his new job? – Yes, he’s making a great deal of money.
They always make mistakes with this new maths.
I speak* English, enough and German to make myself understood*2.
Make him another offer, I think* he will accept.
I will have nothing to do with his firm, I don’t trust him.
If you want something done well, do it yourself.
With all this selection, it is difficult to make a choice.
He was doing a hundred miles an hour (m.p.h.) on the motorway when the police stopped him.
When you have read* this lesson, do the exercises.
At the official opening of Parliament, the monarch makes a speech.
|
Робити, виконувати
Ось кілька прикладів (використання) цих двох дієслів.
Спробуйте вивчити ці пропозиції, але це (їх засвоєння), дійсно, є справою практики.
Що вона робить? – Пече торт на день народження своєї дочки.
Перед тим, як вийдеш, застели ліжко і вимий посуд.
У нього добре все складається [йдуть (справи)] на його новій роботі? – Так, він заробляє дуже багато грошей.
Вони завжди роблять помилки (в роботі) з цієї нової математики.
Я говорю по-англійськи, а німецьким (володію) достатньо для того, щоб порозумітися [щоб мене зрозуміли].
Зроби йому іншу пропозицію, думаю, він (його) прийме.
Я не хочу [не буду] мати нічого спільного з його фірмою, не вірю йому.
Якщо хочеш, щоб щось було добре зроблено, зроби це сам.
З усього цього набору / всієї цієї збірки важко зробити вибір.
Він їхав 100 миль у годину по автостраді, коли його зупинила поліція.
Коли ви прочитаєте цей урок, зробіть вправи.
На офіційному відкритті парламенту монарх виголошує промову.
|
* — неправильні дієслова. Переконайтеся, що ви знаєте їх значення та форми.
Пояснення
Обидва ці дієслова в російській мові означають одне і те ж -робити, виконувати. В принципі не існує правил, коли який з них слід вживати. Обидва функціонують у різних обертах і виразах, а їх правильним використанням у мові ви опануєте з часом. Це справа практики.
To make oneself understood – говорити зрозуміло, вміти порозумітися. Can you make yourself understood? – Ти можеш пояснити? Тебе розуміють?
Вправи
|
You are not allowed to do a hundred miles an hour on the motorway.
Check this and see if I have made a mistake.
It’s unlike him to make a remark like that.
Please make yourself at home.
You should have done your work more quickly.
|
Вам не дозволяється їхати по автостраді (зі швидкістю) сто миль в годину.
Перевір це і подивися, чи не зробив я помилку.
Це несхоже на нього – робити таке зауваження.
Будь ласка, відчувайте себе як вдома.
Ти повинен був зробити свою роботу швидше.
|
Вставте пропущені слова
Будь ласка, не кажи (довгої) мови, просто подякуй йому.
Please .. … …. a speech; simply ….. him.
Я не вірю йому, він завжди приймає погані рішення.
I don’ t ….. … , he always ….. bad decisions.
Що ти робиш у своїй фірмі? Я пробую робити гроші.
…. do you . . in your …. ?-I try to……….
Я можу легко пояснити: я говорю по-англійськи.
I . . . . myself ………. easily: I speak English.
Від нього [він робить багато шуму. Що він робить?
Не is …… a lot of noise. What .. .. …. ?
Відповіді
do not make – thank.
trust him – makes.
What – do – firm – make money.
make – understood.
making – is he doing?
? Урок 113 зміст
Урок 115 ?
Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: