|
A little revision (continued)
According to my dictionary, this word means* “carefree”.
During the night, a burglar broke* into the castle and stole* all her jewels.
You erase it with a “rubber”, not a “robber”, you silly thing1.
The advertisement says that if you pour milk onto this cereal2, it will crackle.
He bought two second-hand loudspeakers for his stereo, but they didn’t work. It was a bad bargain.
There is a button missing from this jacket, or else3 i’ve got an extra button-hole!
I have no change4 for the cigarette-machine. Lend* me fifty pence will you?
You ought to stop smoking, it’s bad for your health.
“Your health!”, said the barman. “Будьмо!”, said the customer.
Let me introduce you to Mr Legarde; he has just arrived from Geneva.
He seems a pleasant man. What does he do? – He’s a dentist – Then I was wrong, he’s an unpleasant man.
You will speak* English more and more fluently if you revise a little every day.
|
Невелика повторення (продовження)
Згідно мого словника, це слово означає “безтурботний”.
Вночі зломщик проник у замок і вкрав всі її коштовності.
Ти переш це гумкою, а не “зломщиком”, дурник.
Ця реклама говорить, що якщо наллєш молока в ці пластівці, то вони стануть хрусткими.
Він купив два старих динаміка до своєї стереосистеми [своєму стерео], але вони не працюють. Це була погана покупка.
На цьому піджаку не вистачає гудзики, або ж у [мене] є зайва петля!
У мене немає дрібниці для автомата з сигаретами. Позич мені п’ятдесят пенсів?
Ти повинен кинути курити, це шкідливо [зле] для твого здоров’я.
“Ваше здоров’я!”, сказав бармен. “Ваше здоров’я!”, відповів клієнт.
Дозволь мені уявити тебе містерові Легарду; він тільки що повернувся з Женеви.
Він здається приємною людиною. Чим він займається [робить]? – Він зубний лікар. – Тоді я помилився, він неприємний людина.
Будеш говорити по-англійськи все більш вільно, якщо будеш повторювати потроху кожен день.
|
* — неправильні дієслова. Переконайтеся, що ви знаєте їх значення та форми.
Пояснення
You silly thing – дурник, дурненька; you poor thing -бідолашна, бідолашна.
Cereal – молочний суп з різного роду пластівцями, які заливаються холодним або теплим молоком.
or else – бо, інакше, у іншому випадку, або, або. Do this or else i’ll you hit. – Зроби це, або я тебе вдарю. Something else – що-небудь інше. Elsewhere – де-небудь в іншому місці.
Change – дрібниця, здача. To change – змінити, замінити. Exchange – обмін (грошей); exchange rate – обмінний курс.
Вправи
|
I wouldn’t like to be a dentist, no one likes them.
You should never believe advertisements.
If you said that, you would be wrong.
There is a button missing from my shirt.
Pour the boiling water onto the coffee.
|
Я б не хотів бути зубним лікарем, їх ніхто не любить.
Ти ніколи не повинен вірити рекламам.
Якщо б ти це сказав, то був би не прав.
На моїй сорочці не вистачає гудзики.
Залий окріп в каву.
|
Вставте пропущені слова
Якщо б ти не затерла двері, тебе пограбували б.
If you …… locked the doors you ….. …. …. burgled.
Чогось не вистачає. Що це могло б бути?
….. is something ……..What …..it . . ?
У мене тільки п’ятифунтову купюра. – Мені дуже шкода, у мене немає здачі (жодної дрібниці).
I’ve …. got a five-pound note. – I’m ….. I haven’t got any …….
Що означає це слово? – Не знаю, я ніколи не вчив російську мову.
…. does this word …. ?-! don’t know, I have …. …….. Russian.
Скільки коштувала б нова стереосистема? – Занадто багато для мене.
. . . much ….. a new layer . . . . ? – Far … ….. for me.
Відповіді
hadn’t – would have been.
There – missing – could – be?
only – sorry – change.
what – mean – never learned (або: learnt).
How – would – cost – too much.
? Урок 124 зміст
Урок 126 ?
Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: