Уроки з англійської мови – Урок 131

A business letter
  • Today we see* a letter from someone who is applying for a job1:
  • Dear Sir, I have just read* your in the advertisement “Situations2 Vacant” column of the Times.
  • I wish to apply for the post of bilingual secretary which you are offering.
  • I am twenty-three years old3 and single, live in London and own a car.
  • After qualifying from St Dunstan’s Secretarial College in nineteen seventy four (1974), I worked for two years in France.
  • I was based4 in the Bordeaux region and was working for an import-export firm.
  • While there, I perfected my French, which I write* and speak* perfectly.
  • I also type and know* both English and French shorthand.
  • I will be free5 from the March twenty-third, as my firm is being taken* over6 by a French company.
  • I hope I may be granted an interview7. Yours faithfully, Marjorie Watson (Miss).
  • Perhaps she will be lucky. Here is the reply she received:
  • Dear Miss Watson, Thank you for replying to our advertisement so promptly8.
  • If you would like to come* to my office on the twenty-third of March at ten o’clock,
  • I will be glad to give* you an interview and a short test in bilingual correspondence.
  • Please confirm this appointment by return of post9 or by telephoning my secretary. Yours sincerely10, John Hind
  • Діловий лист
  • Сьогодні переглянемо лист від кого-небудь, хто пише прохання про прийом на роботу:
  • Шановний пане [сер], Тільки що прочитала Ваше оголошення в рубриці Таймі “Вакантні посади”.
  • Я б хотіла запропонувати свою кандидатуру на запропоновану Вами посаду [двомовного] секретаря зі знанням іноземної мови.
  • Мені двадцять три роки, не одружений, проживаю в Лондоні і маю власний автомобіль.
  • Після отримання кваліфікації в Сент-Данстенском Секретарському коледжі в тисяча дев’ятсот сімдесят четвертому році я два роки працювала у Франції.
  • Я була в околицях Бордо і працювала для фірми, що займається експортом-імпортом.
  • Будучи там, я вдосконалювала свою французьку мову, на якому я зараз досконало пишу і читаю.
  • Я друкую на машинці і володію як англійською, так і французькою стенографією.
  • Я зможу приступити до роботи з двадцять третього березня, так як моя фірма зараз переходить у підпорядкування фірмі французької.
  • Я сподіваюся, що мені буде дозволено прийти на співбесіду. З повагою Марджория Уатсон (Міс)
  • Може бути, їй пощастить. Ось відповідь, яку вона отримала:
  • Шановна міс Уатсон, Дякую вам за такий негайний відгук на наше оголошення.
  • Якщо б Ви змогли прийти в мій офіс двадцять третього березня в десять годин,
  • Мені було б приємно поговорити з Вами і провести невеликий тест на вміння вести кореспонденцію на двох мовах.
  • Прошу підтвердити нашу зустріч або поштою, або зателефонувавши моєму секретарю. З повагою, Джон Хінд
  • * — неправильні дієслова. Переконайтеся, що ви знаєте їх значення та форми.

    Пояснення

  • To apply – докладати, масть, застосовувати, звертатися, заявляти: to apply for a job – пропонувати свою кандидатуру, подати заяву, клопотати прийомі на роботу. Application – заява, прохання, клопотання
  • Situation – ситуація, положення, посада, зайнятість
  • I’m twenty three years old – дана пропозиція дуже формально. У розмовній мові вживається: i’m twenty three.
  • То be based – тут: працювала, була. То base -спиратися, обґрунтовувати, базуватися. Base – база, основа, основа.
  • I will be free – тут: зможу приступити до роботи; буквально: буду вільна.
  • То take over – переймати: тут: переходити в інше підпорядкування, під іншу юрисдикцію.
  • То grant – присуджувати, обходити, надавати, задовольнити прохання, вислухати. I may be granted an interview – тут: мені буде дозволено, надана 73 можливість прийти на співбесіду. Interview – інтерв’ю, співбесіда з претендентом на роботу.
  • Prompt – швидкий, швидкий, негайний, негайний, promptly – швидко.
  • By return of post – тут: no поштою, листи, що потребують відповіді, зазвичай містять абревіатуру R. S. V. P -відповідайте, будь ласка [від французького repondez, s’il vous plait], тому відповідь надсилається, як правило, відразу (за отримання листа).
  • Закінчуючи листа, ми пишемо Yours sincerely, або Yours faithfully. Обидва ці звернення можна перекласти, як: З почуттям глибокої поваги. З повагою. Перший вираз менш формально, друге ж дуже формально і зазвичай ми підписуємося під ним, коли пишемо до осіб, від яких залежить якимось чином або ж дані особи нам не дуже добре знайомі.
  • Вправи

  • I want you to reply by return of post.
  • Are you single or married?
  • He wanted me to come at ten o’clock but I couldn’t.
  • I will be glad when this lesson is finished.
  • Do you know English or French shorthand? – Both.
  • Я хочу, щоб ти відповіла поштою.
  • Ви заміжня чи ні? (Ти є незаміжньою або заміжньої?)
  • Він хотів, щоб я прийшла в десять годин, але я не могла.
  • Буду рада, коли урок закінчиться.
  • Ти володієш англійською або французькою стенографією? – Обома.
  • Вставте пропущені слова

  • Прочитавши Твоє/Ваше оголошення, я вирішив, що хочу працювати з Тобою/Вами.

    After ……. your ………….I have decided …. I want to work with you.

  • Всі почали писати, за винятком Джоэн, яка дивилася у вікно.

    ……… started ……., ……Joan who looked … .. the window.

  • Я зможу приступити до роботи з тридцять першого числа – наша фірма збанкрутувала.

    I …. be …. from the …… – ….., our ……. has gone bankrupt.

  • Дякую вам за такий негайний відгук на наше оголошення.

    Thank you for …….. so …….. to our …………..

  • Запропонуй свою кандидатуру, прийди на співбесіду і отримаєш роботу.

    ….. … the job, …… the interview, and you’ll . . . the job

  • Відповіді

  • reading – advertisement – that.
  • Everybody/everyone -writing, except – out of.
  • will – free – thirty-first -company/firm.
  • replying – promptly – advertisement.
  • Apply for – attend – get/have.
  • ? Урок 130 зміст
    Урок 132 ?

    Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
    Вчити англійську: Англійська мова онлайн