|
A business letter
Today we see* a letter from someone who is applying for a job1:
Dear Sir, I have just read* your in the advertisement “Situations2 Vacant” column of the Times.
I wish to apply for the post of bilingual secretary which you are offering.
I am twenty-three years old3 and single, live in London and own a car.
After qualifying from St Dunstan’s Secretarial College in nineteen seventy four (1974), I worked for two years in France.
I was based4 in the Bordeaux region and was working for an import-export firm.
While there, I perfected my French, which I write* and speak* perfectly.
I also type and know* both English and French shorthand.
I will be free5 from the March twenty-third, as my firm is being taken* over6 by a French company.
I hope I may be granted an interview7. Yours faithfully, Marjorie Watson (Miss).
Perhaps she will be lucky. Here is the reply she received:
Dear Miss Watson, Thank you for replying to our advertisement so promptly8.
If you would like to come* to my office on the twenty-third of March at ten o’clock,
I will be glad to give* you an interview and a short test in bilingual correspondence.
Please confirm this appointment by return of post9 or by telephoning my secretary. Yours sincerely10, John Hind
|
Діловий лист
Сьогодні переглянемо лист від кого-небудь, хто пише прохання про прийом на роботу:
Шановний пане [сер], Тільки що прочитала Ваше оголошення в рубриці Таймі “Вакантні посади”.
Я б хотіла запропонувати свою кандидатуру на запропоновану Вами посаду [двомовного] секретаря зі знанням іноземної мови.
Мені двадцять три роки, не одружений, проживаю в Лондоні і маю власний автомобіль.
Після отримання кваліфікації в Сент-Данстенском Секретарському коледжі в тисяча дев’ятсот сімдесят четвертому році я два роки працювала у Франції.
Я була в околицях Бордо і працювала для фірми, що займається експортом-імпортом.
Будучи там, я вдосконалювала свою французьку мову, на якому я зараз досконало пишу і читаю.
Я друкую на машинці і володію як англійською, так і французькою стенографією.
Я зможу приступити до роботи з двадцять третього березня, так як моя фірма зараз переходить у підпорядкування фірмі французької.
Я сподіваюся, що мені буде дозволено прийти на співбесіду. З повагою Марджория Уатсон (Міс)
Може бути, їй пощастить. Ось відповідь, яку вона отримала:
Шановна міс Уатсон, Дякую вам за такий негайний відгук на наше оголошення.
Якщо б Ви змогли прийти в мій офіс двадцять третього березня в десять годин,
Мені було б приємно поговорити з Вами і провести невеликий тест на вміння вести кореспонденцію на двох мовах.
Прошу підтвердити нашу зустріч або поштою, або зателефонувавши моєму секретарю. З повагою, Джон Хінд
|
* — неправильні дієслова. Переконайтеся, що ви знаєте їх значення та форми.
Пояснення
To apply – докладати, масть, застосовувати, звертатися, заявляти: to apply for a job – пропонувати свою кандидатуру, подати заяву, клопотати прийомі на роботу. Application – заява, прохання, клопотання
Situation – ситуація, положення, посада, зайнятість
I’m twenty three years old – дана пропозиція дуже формально. У розмовній мові вживається: i’m twenty three.
То be based – тут: працювала, була. То base -спиратися, обґрунтовувати, базуватися. Base – база, основа, основа.
I will be free – тут: зможу приступити до роботи; буквально: буду вільна.
То take over – переймати: тут: переходити в інше підпорядкування, під іншу юрисдикцію.
То grant – присуджувати, обходити, надавати, задовольнити прохання, вислухати. I may be granted an interview – тут: мені буде дозволено, надана 73 можливість прийти на співбесіду. Interview – інтерв’ю, співбесіда з претендентом на роботу.
Prompt – швидкий, швидкий, негайний, негайний, promptly – швидко.
By return of post – тут: no поштою, листи, що потребують відповіді, зазвичай містять абревіатуру R. S. V. P -відповідайте, будь ласка [від французького repondez, s’il vous plait], тому відповідь надсилається, як правило, відразу (за отримання листа).
Закінчуючи листа, ми пишемо Yours sincerely, або Yours faithfully. Обидва ці звернення можна перекласти, як: З почуттям глибокої поваги. З повагою. Перший вираз менш формально, друге ж дуже формально і зазвичай ми підписуємося під ним, коли пишемо до осіб, від яких залежить якимось чином або ж дані особи нам не дуже добре знайомі.
Вправи
|
I want you to reply by return of post.
Are you single or married?
He wanted me to come at ten o’clock but I couldn’t.
I will be glad when this lesson is finished.
Do you know English or French shorthand? – Both.
|
Я хочу, щоб ти відповіла поштою.
Ви заміжня чи ні? (Ти є незаміжньою або заміжньої?)
Він хотів, щоб я прийшла в десять годин, але я не могла.
Буду рада, коли урок закінчиться.
Ти володієш англійською або французькою стенографією? – Обома.
|
Вставте пропущені слова
Прочитавши Твоє/Ваше оголошення, я вирішив, що хочу працювати з Тобою/Вами.
After ……. your ………….I have decided …. I want to work with you.
Всі почали писати, за винятком Джоэн, яка дивилася у вікно.
……… started ……., ……Joan who looked … .. the window.
Я зможу приступити до роботи з тридцять першого числа – наша фірма збанкрутувала.
I …. be …. from the …… – ….., our ……. has gone bankrupt.
Дякую вам за такий негайний відгук на наше оголошення.
Thank you for …….. so …….. to our …………..
Запропонуй свою кандидатуру, прийди на співбесіду і отримаєш роботу.
….. … the job, …… the interview, and you’ll . . . the job
Відповіді
reading – advertisement – that.
Everybody/everyone -writing, except – out of.
will – free – thirty-first -company/firm.
replying – promptly – advertisement.
Apply for – attend – get/have.
? Урок 130 зміст
Урок 132 ?
Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: