|
American English or?
It was either Oscar Wilde or George Bernard Shaw who said that England and America are divided by the same language.
Whoever it was ought to have said: “American and English are two similar languages.”
An Englishman can feel* more disorientated in the United States than a Frenchman or a German.
For example, he will be told* he is walking on a “sidewalk” instead of a pavement.
To go up to the third floor of his hotel, he takes* the “elevator” and not the lift.
If he wishes1 to travel around New York he must take* the “subway” and not the underground,
(whereas in London, the subway is a passage under a busy street).
He must never ask for the toilet, but always the “bathroom” or the “restroom”.
In some public places he might even hear* it called the “comfort station”!
To wash his hands he “opens a faucet” instead of turning on a tap.
Thanks to the television, however, many English people, and especially teenagers2, are familiar3 with these words.
Spelling4, too, is different, thanks to a New York teacher called Noah Webster.
In вісімнадцять twenty-eight (1828) he published his “American Dictionary of the English Language”.
Not all his reforms5 were сполучені штати прийняли, but certain spellings were accepted exist and today.
English words that end in “-our” (e.g. neighbour, favour, honour) are written* without the “u” in American,
and words that end in “-re” (theatre, centre) are written* as they are pronounced (i.e. theater, center) in American.
|
Англійський або американський
[Це був] або Оскар Уайльд або Джордж Бернард Шоу, який сказав, що Англія й Америка розділені одним і тим же мовою.
Хто б то не був, повинен був сказати: “американський і англійська – це два схожих мови”.
Англієць може себе відчувати більш дезорієнтованим у Сполучених Штатах, ніж француз або німець.
Наприклад, йому скажуть, що він йде по вулиці, топчучи ногами) “sidewalk”, а не “pavement” – тротуар,
щоб потрапити на третій поверх готелю, він повинен використовувати “elevator”, а не “lift” – ліфт.
Якщо бажає поїздити по Нью-Йорку, повинен [взяти] “subway”, а не underground” – метро
(в той час як в Англії “subway” – це підземний перехід під жвавою вулицею).
Йому ніколи не слід запитувати, (де) “toilet”, а (говорити) “bathroom” або “rest-room” – туалет.
У деяких публічних місцях він може навіть почути, що вони називаються “comfort station”!
Щоб помити свої руки, він “opens а faucet” – відкриває кран – замість “turning on a tap”.
Завдяки телебаченню, проте, багато англійці, а особливо підлітки, знають ці слова.
Також і орфографія є інший, завдяки вчителю з Нью-Йорка, якого звали Ної Вэбстэр.
У тисяча вісімсот двадцять восьмому році він опублікував свій “Американський словник англійської мови”.
Не всі його зміни були прийняті, але деякі написання визнані і існують до сьогоднішнього дня.
Англійські слова, які закінчуються на “-our” (наприклад, neighbour – сусід; favour – прихильність, розташування; honour -честь), в американському пишуться без “u”,
а слова, які закінчуються на ,,-ге” (theatre – театр, centre – центр) пишуться так, як вимовляються (наприклад: theater, center), в американському.
|