Уроки з англійської мови – Урок 142

American English or?
  • It was either Oscar Wilde or George Bernard Shaw who said that England and America are divided by the same language.
  • Whoever it was ought to have said: “American and English are two similar languages.”
  • An Englishman can feel* more disorientated in the United States than a Frenchman or a German.
  • For example, he will be told* he is walking on a “sidewalk” instead of a pavement.
  • To go up to the third floor of his hotel, he takes* the “elevator” and not the lift.
  • If he wishes1 to travel around New York he must take* the “subway” and not the underground,
  • (whereas in London, the subway is a passage under a busy street).
  • He must never ask for the toilet, but always the “bathroom” or the “restroom”.
  • In some public places he might even hear* it called the “comfort station”!
  • To wash his hands he “opens a faucet” instead of turning on a tap.
  • Thanks to the television, however, many English people, and especially teenagers2, are familiar3 with these words.
  • Spelling4, too, is different, thanks to a New York teacher called Noah Webster.
  • In вісімнадцять twenty-eight (1828) he published his “American Dictionary of the English Language”.
  • Not all his reforms5 were сполучені штати прийняли, but certain spellings were accepted exist and today.
  • English words that end in “-our” (e.g. neighbour, favour, honour) are written* without the “u” in American,
  • and words that end in “-re” (theatre, centre) are written* as they are pronounced (i.e. theater, center) in American.
  • Англійський або американський
  • [Це був] або Оскар Уайльд або Джордж Бернард Шоу, який сказав, що Англія й Америка розділені одним і тим же мовою.
  • Хто б то не був, повинен був сказати: “американський і англійська – це два схожих мови”.
  • Англієць може себе відчувати більш дезорієнтованим у Сполучених Штатах, ніж француз або німець.
  • Наприклад, йому скажуть, що він йде по вулиці, топчучи ногами) “sidewalk”, а не “pavement” – тротуар,
  • щоб потрапити на третій поверх готелю, він повинен використовувати “elevator”, а не “lift” – ліфт.
  • Якщо бажає поїздити по Нью-Йорку, повинен [взяти] “subway”, а не underground” – метро
  • (в той час як в Англії “subway” – це підземний перехід під жвавою вулицею).
  • Йому ніколи не слід запитувати, (де) “toilet”, а (говорити) “bathroom” або “rest-room” – туалет.
  • У деяких публічних місцях він може навіть почути, що вони називаються “comfort station”!
  • Щоб помити свої руки, він “opens а faucet” – відкриває кран – замість “turning on a tap”.
  • Завдяки телебаченню, проте, багато англійці, а особливо підлітки, знають ці слова.
  • Також і орфографія є інший, завдяки вчителю з Нью-Йорка, якого звали Ної Вэбстэр.
  • У тисяча вісімсот двадцять восьмому році він опублікував свій “Американський словник англійської мови”.
  • Не всі його зміни були прийняті, але деякі написання визнані і існують до сьогоднішнього дня.
  • Англійські слова, які закінчуються на “-our” (наприклад, neighbour – сусід; favour – прихильність, розташування; honour -честь), в американському пишуться без “u”,
  • а слова, які закінчуються на ,,-ге” (theatre – театр, centre – центр) пишуться так, як вимовляються (наприклад: theater, center), в американському.
  • * — неправильні дієслова. Переконайтеся, що ви знаєте їх значення та форми.

    Пояснення

  • То wish – бажати (собі), пристрасно хотіти. If you wish to leave, please tell me – Якщо хочеш піти, будь ласка, скажи мені. Wish – побажання.
  • Teenager – підліток – юнак у віці від 13 до 20 років, оскільки саме ці числівники закінчуються на teen (thirteen, fourteen тощо).
  • То be familiar wiht – бути знайомим з чим-то, знати що-небудь; familiar – близький, інтимний; добре – знаючий, обізнаний; фамільярний.
  • Spelling – орфографія.
  • Reform – реформа, зміна.
  • Вправи

  • It is worth learning to speak American if you go to America.
  • Thanks to the Assimil books, it is easy.
  • Whoever wants to can be a rock-star.
  • Take the lift up to the third floor and ask for room one-oh-one.
  • Whose is this dictionary? – I think it’s david’s.
  • Варто вчити американський, якщо їдеш в Америку.
  • Завдяки книзі Assimil’fl це легко.
  • (Кожен, хто тільки захоче, може бути зіркою поп-музики.
  • Їдь ліфтом на третій поверх і запитай кімнату сто один.
  • Чий це словник? Я думаю, що Девіда.
  • Вставте пропущені слова

  • Незважаючи на його раду, ми не повинні купувати цих акцій.

    ……. his advice, we …… … buy these shares.

  • Мені завжди вдається уникнути [викликання] сварки.

    I always …… to avoid ……. an ………

  • He забудь вимкнути телевізор перед тим, як підеш спати.

    ….. forget to turn . . . the television before ….. to bed.

  • Ти не повинен був питати про туалеті, але про ванні.

    You …… not …. asked . . . the toilet but the ………

  • Чи варто їхати ліфтом? Це лише два поверхи.

    .. it …. ……. the lift (elevator)? ….. … only two …….

  • Відповіді

  • Despite – should not.
  • manage – causing – argument.
  • Don’t -off – going.
  • should – have – for – bathroom.
  • Is – worth taking – There are – floors.
  • ? Урок 141 зміст
    Урок 143 ?

    Сподобалася стаття? Поділитися з друзями:
    Вчити англійську: Англійська мова онлайн