|
Signs and notices
Way in (Entrance) – Way out (Exit) – No admittance – Private – Admission free -Enquiries.
No smoking – Spitting prohibited1 – Do not lean out of the window.
Public conveniences – Gents – Ladies -House full.
The Management is not responsible for loss or damage to guests’ property.
Early Closing Day2 – Closed for lunch -Closed for repairs.
One-way street – Keep left – Cul-de-sac -No U turns.
Sometimes, notices are a waste of time. This was George Bernard Shaw’s opinion,
when he saw* a fishmonger, outside his shop, trying to put* up a notice.
On the board was written*: FRESH FISH SOLD HERE. “Where can I put* it? There’s no room3.
– My good man, your sign is useless, said Shaw. – Why? enquired the other.
– FRESH: Would you sell* stale fish? Shaw deleted the word with a piece of chalk.
FISH: one can see* – and smell – perfectly well that you do not sell* tablecloths. The second word was crossed out.
SOLD: Since when has a fishmonger given* away his merchandise?
And this last word is ridiculous, he said, putting* a line through the word HERE.
It is evident that you do not sell* your fish elsewhere. Good day, sir.”
|
Знаки і оголошення
Вхід – Вихід – Стороннім вхід заборонено – Приватна територія – Вхід вільний – Інформація.
Не палити – Не плювати – Не висовуватися з вікна.
Громадський туалет – Чоловічий -Жіночий – Місць немає.
Керівництво не несе відповідальності за зникнення або псування майна гостей.
Сьогодні закриваємо раніше – Закрито на час ланчу – Закрито на ремонт.
Вулиця з одностороннім рухом -Рух по лівій стороні – глухий Кут -Розворот заборонено.
Інколи оголошення – це втрата часу. Такою була думка Джорджа Бернарда Шоу,
коли він побачив продавця риби перед своїм магазином, намагається повісити вивіску.
На вивісці було написано: СВІЖА РИБА ПРОДАЄТЬСЯ ТУТ. – Де б я міг] це повісити? Немає місця.
– Шановний 1мой хороша людина], Ваша вивіска марна, сказав Шоу. – Чому? – запитав продавець.
– СВІЖА: Ви б продавали несвіжу рибу? Шоу викреслив слово шматком крейди.
РИБА: відмінно видно і відчувається по запаху, – що Ви не продаєте скатертини. Друге слово було викреслено.
ПРОДАЄТЬСЯ: З яких пір продавець риби роздає даром свій товар?
А це останнє слово просто смішно [є смішним], сказав він, перекреслюючи лінією слово ТУТ.
Само собою зрозуміло, що Ви не продаєте свою рибу в іншому місці. Всього хорошого [доброго дня], сер.
|
* — неправильні дієслова. Переконайтеся, що ви знаєте їх значення та форми.
Пояснення
To prohibit, to forbid, forbade, forbidden – забороняти. Betting forbidden – робити ставки заборонено.
В Англії в середині тижня магазини закриваються раніше. Цей день називається Early Closing Day.
There’s no room – місць немає. Make room, please. -Посуньтеся, будь ласка.
Вправи
|
Whose is this watch? – I think it’s hers.
It’s a waste of time inviting me.
He gave away all his money and became a priest.
You annoy me sir! Take your bad manners elsewhere.
If the bread is stale, you can throw it away.
|
Чиї це годинник? – Я думаю, це її.
Запрошувати його – це втрата часу.
Він роздав всі свої гроші і став священиком.
Ви мене дратуєте! Заберіть свої погані манери куди-небудь в інше місце.
Якщо несвіжий хліб, можеш його викинути.
|
Вставте пропущені слова
Ми повинні заплатити за вхід? Ні, поглянь: “Вхід вільний”.
.. we …. .. pay . . go in? – No, look:”……..”.
Її/Його дохід занадто малий. – Принаймні, на думку Джорджа.
… …… is much too …. – At least, that was …….. opinion.
Керівництво не несе відповідальності за пропажу майна клієнтів/гостей.
The ………. is not responsible . . . the …. of ………. property.
Переконайся, що твій текст не містить ніяких непотрібних виразів.
…. …. that your text ……. have any ……. words.
Нічого не дозволяється. Поглянь: “Курити забороняється”, “Не висовуватися з вікна”.
……. is …….. Look: “.. …….”, “Do not …. … .. the window”.
Відповіді
Do – have to – to – Admission free.
His/Her income – low -george’s.
Management – for – loss – customers’/guests
Make sure – doesn’t – useless.
Nothing – allowed/permitted – No smoking – lean out of.
? Урок 144 зміст
Урок 146 ?
Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: