|
An unwelcome1 conversation
Excuse me2, may I sit down?
Please do. – Thanks very much.
Ah that’s better! My name’s Brian Sellers.
Oh, very interesting.
Yes, I work in London. Do you work in London too?
Yes, I do.
Have a cigarette.
No, thank you. This is a non-smoking compartment.
Oh, do you mind3 if I smoke?
Yes I do.
I’m cold4. Are you too cold?
No, i’m not.
Oh, you have a paper. I don’t like reading. I prefer talking5.
Yes, I see.
No, you hear. Ha! ha! ha!
Good-bye sir.
Oh! good-bye.
Do you mind if I smoke?
Mind your head.
He’s cold. He’s hot. He’s unlucky.
|
Небажаний розмову
Вибачте, я можу сісти?
Будь ласка (прошу). – Велике спасибі.
Ох, так краще. Мене звуть Брайан Селлерс.
Дуже цікаво.
Так, я працюю в Лондоні. Ви теж працюєте у Лондоні?
Так, я працюю.
Хочете сигарету?
Ні, дякую. Це купе для некурців.
О, ви не проти, якщо я закурю? [Ви заперечуєте якщо я закурю]
Проти. [Заперечую.]
Мені холодно. Вам теж холодно?
Ні, (мені не холодно).
О, у вас є газета. Я не люблю читати, волію розмовляти.
Так, я бачу.
Ні, ви чуєте. Ха-ха-ха!
До побачення, сер.
До побачення.
Ви дозволите (дозвольте), я закурю?
Обережно, голова [бережіть голову].
Йому холодно. Йому жарко. Йому не щастить.
|
Пояснення
Welcome перекладається як бажаний, бажаний (як ідіома ласкаво просимо);
unwelcome має протилежне значення. Вираз you’re welcome є
обігом ввічливості у відповіді, наприклад, на подяку. В цьому випадку
you’re welcome можна перевести як не за що, не варто подяки і т. п.
Excuse me – вибачте – це також формула ввічливості етикету, використовується,
наприклад, коли хочемо кого-небудь про щось запитати.
Слово mind має кілька значень. Одна з них проявляється у
ввічливому обороті – при питанні про дозвіл що-небудь зробити:
do you mind …? – дозвольте …? ти не проти, якщо …? ви
не маєте нічого проти …? Інше значення mind проявляється
у конструкціях з семантикою застереження, бажанням звернути
увагу на що-небудь, так, у реченні Mind your head –
обережно, голова; бережіть голову.
To be cold (hot). – це чергові ідіоми, з якими ми познайомимося.
Вони переводяться як мені холодно! (жарко) (урок 10, пояснення 6).
Після дієслова to like частіше використовується дієслово з закінченням -ing,
чим інфінітив дієслова. На російську мову цей другий дієслово перекладається
инфинитивом. I like reading – Я люблю читати. Після дієслова to prefer також вживається дієслово з закінченням -ing, який теж перекладається
инфинитивом.
Вправи
|
Excuse me, i’m cold. May I close the window?
Have a beer. – No thanks. I don’t drink.
Do you mind if I take your wife to the concert?
No, please do. I don’t want to go.
Come in. You are most welcome.
|
Вибачте, мені холодно. Можу я закрити вікно?
Пригощайся пивом. Ні, дякую, я не п’ю.
Ти не проти, якщо я запрошу [візьму] твою дружину на концерт?
Ні, не проти, запроси [візьми]. Я не хочу йти.
Увійди. Дуже тобі ради (ласкаво просимо).
|
Вставте пропущені слова
Ви не будете заперечувати, якщо я закурю?
.. you …. if I smoke?
Можу я закрити вікно? Моїй дружині холодно.
… I close the window? .. wife .. cold.
Увійди. Візьми що-небудь попити. Радий тебе бачити (ласкаво просимо).
Come .. . …. something .. drink. You are ……. .
Вона не любить читати, вона воліє розмовляти.
She ……. like ……. she prefers ……. .
Тобі щастить. Я не можу йти цим вечором.
You’re ….. . I ….. go this ……. .
Відповіді
Do – mind.
May – My – is.
in. – Have – to – welcome.
doesn’t – reading – talking.
lucky – can’t – evening.
? Урок 23 зміст
Урок 25 ?
Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: