|
A conversation polite
David and his wife are at a party.
David is talking to a tall1, good-looking2 woman.
– Hello, my name’s David Wilson. – I’m Susan Price.
What do you do3, David? – I’m a journalist.
– Oh, how interesting. Do you write for the “Times”?
– No. I work on the “Daily Wail”, but I hope to change soon.
And what about you? – Oh, i’m an author.
I’m writing a book about British painters.
– Have we got any? – Don’t be silly4. Of course we have.
People like Constable, Turner and so on5
But it’s taking a long time because the information6 is difficult to find.
– May I read it when it’s finished? – With pleasure.
– Oh dear7, my wife’s looking at me. I had better go.
– What do you do? – I’m an author.
– What are you doing? – I’m learning English.
|
Ввічлива розмова
Девід і його дружина [знаходяться] на вечірці.
Девід розмовляє з високою, красивою жінкою.
– Доброго дня. Мене звуть Девід Вільсон. – Я Сюзан Прайс.
Що ти робиш, Девід. [Чим ти займаєшся?] – Я журналіст.
– Ой, як [це] цікаво. Ти пишеш для „Таймса”?
– Ні, я працюю в “Дейлі Вэил”, але я сподіваюся скоро поміняти [роботу].
А ти що робиш]? – А я письменниця.
Я пишу книгу про британських художників.
– У нас є такі [що-небудь]? – Не будь дурним. Звичайно, є.
Люди люблять Констабла, Тернера і так далі.
Але це займає багато часу, так як інформацію складно знайти.
– Чи можу я прочитати її, коли вона буде закінчена? – З задоволенням.
– Ой, моя дружина дивиться на мене. Я краще піду.
– Що ти робиш [взагалі]? [Чим ти займаєшся?] – Я письменниця.
– Що ти робиш [тепер]? – Я вчу англійську.
|
Пояснення
Tall – високий, висока, високого зросту. Можна сказати: he’s five feet tall – він зростанням в 5 футів (фут = 0.30 м.). He is very tall – Він дуже високий.
Good-looking – в буквальному перекладі: той, хто виглядає добре. Правильний переклад – це красивий, добре складений.
Ці дві пропозиції:
What do you do? What are you doing? ми переводимо однаково: що ти робиш? Відмінності у вживанні часу вказують на те, що перше речення – у теперішньому простому часі – це питання про те, що він взагалі робить, тобто чим він займається, друге ж пропозицію – у цьому подовженому часу – це питання про те, що він робить тепер, у даний момент.
(Дивись завдання 13 і 14)
Silly – дурний, нерозумний – в англійській мові не має такого від’ємного значення як в російській.
John Constable (1776 – 1837), Joseph Turner (1775 – 1851) – це видатні англійські художники. Вираз and so on має значення і так далі.
Information – інформація, так само як і в російській мові вживається тільки в однині.
Oh dear – зверніть увагу, як часто вживаються 2 нічого не значущі фрази такого типу як: oh, ah і т. п.
Вправи
|
Are you writing a book? – Yes, I am.
You had better ask my wife.
He is driving his car and singing.
What are you doing? – I’m doing an exercise.
When he comes, tell him I want to see him.
|
Пишеш книгу? – Так, пишу].
Краще запитай мою дружину.
Він їде на своїй машині і співає.
Що ти робиш? – Я роблю вправи.
Коли він прийде, скажи йому, що я хочу його побачити.
|
Вставте пропущені слова
Ти куриш? – Так…
Do you smoke? – Yes, . …
Ти [тепер] куриш? – Ні…
Are you smoking? – No, .
Вона красива [ставна]? Немає…
Is she good-looking? Yes,…
Ти любиш Констабла? Немає…
Do you like Constable? – No,…
Вона [тепер] читає газету? Так…
Is she reading the paper? – Yes,…
Відповіді
I do.
I am not.
she is.
I do not.
she is.
? Урок 24 зміст
Урок 26 ?
Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: