|
Hello, how are you?1
Very well, thanks. And you?
Oh, i’m alright2.
What’s the matter?3
It’s Monday, the first day of the week;
I’m never well4 on Monday.
Where’s the High Street please?5
This is the High Street.
Of course:6 thanks very much.
Is that your car?
No, my boss is still abroad.
It’s his car.
What’s that?
That is the cassette player and this is the cigarette lighter.
Very nice.
Is your boss often abroad?
Not often enough7.
Is his brother in8 yet? – No, not yet.
I’m well; -we’re tired; – it’s Monday again.
Sugar? – No thank you, this is enough.
How is your sister? – Not very well.
|
Привіт, як справи?[ти]
Дуже добре, дякую. А у тебе?
Я в порядку.
Що сталося?
Понеділок, перший день тижня.
Мої справи ніколи не йдуть [я ніколи не] добре в понеділок.
Де вулиця Висока?
Це вулиця Висока.
Звичайно, велике спасибі.
Це ваша машина?
Ні, мій шеф ще за кордоном.
Це його машина.
Що це?
Це магнітофон, а це запальничка.
Дуже хороші.
(А) твій шеф часто буває за кордоном?
Недостатньо часто.
Його брат вже вдома? – Ні, ще немає.
Я в порядку; – Ми втомилися; – Знову понеділок.
Цукор? – Ні, дякую, цього достатньо.
Як справи у твоєї сестри? – Не дуже добре.
|
Пояснення
Вираз How are you? перекладається Як справи?
Як ся маєте(їж)? Питальне слово How
значить як.
Відповіддю на попереднє запитання може служити фраза
I’m well – Добре. Я в порядку.
Вираз what’s the matter? перекладається як
В чому справа? Про що мова? Слово matter значить
справа, питання, предмет.
Заперечення в англійській мові, як ви вже напевно
помітили, виражається з допомогою частинок no і
not. У цьому уроці використовується ще одне
негативне слово never – ніколи,
яке, будучи для вираження заперечення
самодостатній, автоматично виключає
вживання обох названих часток.
Слово Please – будь ласка, вже
зустрічалося (наприклад на уроці 3). Не завжди,
однак, воно перекладається на російську мову саме
так. Метою цього слова є надання фразі
ввічливій форми. У вираженні з даного уроку
Where’s High Street please? – please
краще перекласти як даруйте, (Вибачте, де вулиця
Висока?).
В англійській мові вираз of course
використовується значно рідше, ніж эквиваленткое
звичайно, зрозуміло в російській спілкуванні.
Тому не слід вживати це англійське
словосполучення занадто часто.
Слово enough – значить досить,
вистачить. У фразі not often enough
– не дуже часто, часто недостатньо
– підкреслюється відтінок значення, ніби
що-небудь могло б мати місце частіше.
У реченні he is in?(наприклад:
Is his brother in yet?) прийменник in,
що означає в, припускає, що дана
особа знаходиться всередині якого-небудь приміщення,
може бути, вдома (як в даному випадку), але
може бути також в бюро, школі, офісі і т. п.
Вправи
|
How are your parents?
Not very well.
My friends aren’t in.
Is that your car?
No, this is my car.
What’s that?
That’s my cigarette lighter.
They’re in the house.
|
Як себе почувають твої батьки?
Не дуже добре.
Моїх друзів немає.
Це твоя машина?
Ні, це моя машина.
Що це?
Це моя запальничка.
Вони (знаходяться) будинку.
|
Вставте пропущені слова
В чому справа? – Я ніколи не відчуваю себе добре в понеділок.
What’s … ……? – … never well .. Monday.
Ти втомився(а) [ти втомлений(а)]? – Ні, ще немає.
… … tired? – No, … … .
Де мої касети? – Там, біля стелажа.
….. … my cassettes? – …. there, …. the bookcase.
Твій шеф часто (буває) за кордоном? – Не дуже часто.
.. your boss ….. abroad? – … often …… .
Ця вулиця Вокзальна, а та – Мостова.
…. is ……. Street and …. is …… Street.
Відповіді
the matter – i’m on.
Are you – not yet.
Where are – Over – near.
Is – often – Not enough.
This – Station – that – Bridge.
? Урок 5 зміст
Урок 7 ?
Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: