Випуск 10 – ПРАВИЛЬНЕ ОТОЧЕННЯ

Про користь заучування значень слова

За життя нас супроводжує багато традицій. Але, як будь-які традиції, одні з них мають значення, інші, спочатку засновані на помилкових передумовах або ж придумані просто з безвиході. Просто з’явилися наслідком думки про те, що нерозумно взагалі нічого не робити, а варто робити хоч щось. Це і насправді так: краще йти, намацуючи дорогу і помиляючись, ніж стояти на місці і не отримувати ніякої, навіть негативної інформації про шляху до своєї мети.

Існують свої традиції і у вивченні мов. Зокрема те, як учити слова. От скажіть, хто з вас не вчив стовпці неправильних дієслів, повторюючи як заклинання, всі форми дієслова поспіль? Хто не виписував слова в зошит-словничок у два стовпці (в одному – англійське слово, а в іншому російський переклад), щоб закриваючи одну з колонок, перевіряти своє знання перекладу слова (з англійської на російську або навпаки)? Як варіант такого словника – ведення карток, на одній стороні якого написано слово, а на інший переклад. Це стара традиція. Дуже живуча, але при цьому дуже безглузда.

Що зазвичай отримують в результаті такого “навчання”? Не більше, ніж умовний рефлекс. При ідеальному кінець – ви чуєте слово і можете миттєво видати його переклад, а у випадку з дієсловами – усі його форми. Але скажіть мені, як часто і де, крім екзаменаційного тесту вам доводиться проробляти такий трюк?! Як часто в реальному житті до вас звертаються з питанням про те, як перекладається або які значення має те чи інше слово? Питання риторичне. Або на іспиті, або ніколи.

Але ж не заради іспиту ви стали катувати себе цими муками пізнання неросійської мови! smile Випуск 10   ПРАВИЛЬНЕ ОТОЧЕННЯ Адже вашою мрією завжди було вміння говорити! З працівниками та іноземними партнерами, з людьми в інших країнах, коли ви знаходитесь на відпочинку або у закордонному відрядженні, та просто вести дискусії в інтернеті на форумах або писати коментарі у блогах.

Але без знання слів не може відбутися спілкування, знати слова необхідно. Як же бути? Вчіть слова в контексті, як цьому вчать на хороших курсах англійської мови.

У багатьох англійських слів дуже багато значень. Наприклад, слово back – іменник: 1) спина; 2) хребет; 3) задня, тильна частина чого-небудь; 4) віддалена частина, задній план; 5) обіг, виворіт; 6) гребінь хвилі, гори; і ще три спеціалізовані. І це тільки для іменника. Але є ще і прикметник back, має 6 значень, дієслово back з вісьмома значеннями, прислівник back з чотирма значеннями, а також слова з однаковим написанням, (back) має значення “корито, чан, великий бак”.

Немає сенсу виписувати і заучувати їх всі. Візьміть те значення слова, яке вам необхідно (пам’ятаєте, ми говорили про це в попередніх випусках?), і попрацюйте саме і тільки з ним. І навіть не варто фіксуватися на думці, що у цього слова є які-небудь інші значення.

Наприклад, ви подивилися в словнику back, побачили, що воно має значення “оборот, виворіт” і воно вам підходить по контексту, зробіть над собою зусилля і не відволікайтеся на інші значення цього слова. Яке вам діло до “гребені хвилі”, “хребта” та інших? А якщо, гортаючи журнал про здоров’я, ви знову зустріли слово back, але “оборот, виворіт” не підійшло – зверніться до словника і знайдіть значення “спина” або “хребет”. І навіть не фиксируйтесь на думки про те, що це одне і те ж слово. Нехай ці два [бек] існують для вас окремо, кожен у своєму контексті.

Навряд чи хто-небудь коли-небудь у звичайному житті вас запитає які вам відомі значення слова back. Адже перед вами завдання зворотна – використовувати це слово самому (не за чиєюсь прохання), говорити і вживати у своїй промові вільно, причому в контексті бесіди, а не втискуючи в розмову не відноситься до теми “гребінь хвилі” або інші, щоб тільки показати свою ерудицію.

Слова добре і міцно запам’ятовуються тоді і тільки тоді, коли ви велику кількість разів вжили їх у реченнях або у своїй промові. Поговоріть з уявним співрозмовником про те, що знаходиться чи не повинна перебувати на задньому плані. Придумайте розповідь, посочиняйте. Наприклад, ви обговорюєте з одним спектакль, на якому побували днями. “Я вважаю, що на задньому плані було занадто багато реквізиту” – “Тобі дай волю, так ти взагалі прибереш всі задні плани!” – “Але задній план не повинен відволікати увагу глядача.” – “Чому тебе так відволік цей задній план?. Саме тому задній план і не був освітлений, майже неможливо було нічого розгледіти.” – “І все-таки я вважаю, що раз вже задній план існував, його необхідно було опрацювати краще.” І так далі, до нескінченності.

Чого тільки немає в цій історії! І питання, і минуле і майбутнє час, і прочая, і прочая, і прочая… І якщо ви будете робити це досить довго, цей “задній план” залишиться у вашій свідомості навічно і буде злітати з мови легко, в потрібний час і в потрібному місці. Все що вам потрібно – це фантазія і частка завзятості, щоб скласти досить довгу історію або придумати достатню кількість пропозицій.

Працюємо зі словами

Дивно, наскільки багатозначні слова, що відносяться до частин тіла! Але сьогодні ми подивимося на них саме як на частині тіла.

side [сайд] – пліч

eye [ай] – очей

hair[‘s еа] – волосся

head [хед] – голова

throat [ср’окт] – горло

breast [брэст] – груди, в т. ч. жіноча

chest [чест] – груди (частину тіла від шиї до живота)

lip [лип] – губа

gum [гам] – десна

tooth [ту:з] – зуб

skin [скін] – шкіра

knee [ні:] – коліно

bone [б’є оун] – кістка

palm [па:м] – долоня

face [фейс] – особа

body [б ‘ оді] – тіло

trunk [транк] – тулуб

foot [фу:т] – стопа

mouth [м’яка аус] – рот

arm [ а:] – рука

Про те, як запам’ятовувати слова найкраще, ми з вами тільки що говорили. Попрактикуйтесь!

Будуємо пропозиції

Модальні дієслова

She can play tennis very well.
[ши кен плей т’к. еніс у ері у’ел]
Вона дуже добре вмію грати в теніс.
Can you speak English? – Yes, I can. I can speak English well.
[кен ю спік ‘інгліш? йес ай кен. ай кен спік інгліш у’ел]
Ви говорите по-англійськи? – Так. Я вмію добре говорити по-англійськи.
May I come in? – Yes, you may. You may come in.
[мей ай кам ін? йес ю мей. ю мей кам ін]
Можна увійти? – Так, Ви можете ввійти (ти можеш увійти).
Can he swim? – No, he can’t. He can’t swim.
[кен хі су’їм? – оу хі кэнт. хі кэнт су’їм]
Він вміє плавати? – Ні, він не вміє плавати.
You should speak Russian.
[ю шуд спік рашн]
Вам слід говорити по-російськи

Побудуйте свої пропозиції по заданим зразкам. Повторюйте до тих пір, поки не будете робити це з легкістю.

Читаємо і говоримо

Орієнтуємося в чужому місті

Driver: Excuse me. Where’s the Post Office, please?
[икскь’юз мі. у’эарз зе поуст ‘офіс пли:з]
Вибачте. Де пошта?

Policeman: The Post Office? Let me think. Go straight ahead. Take the third road on the right. There’s a school. And then take the first street on the left. The Post Office is next to a car park.
[зе поуст ‘офіс? лэт мі синк. г’оу стрейт эх’ед. тейк зе рє:д р’оуд він зе райт. з’єднання эарз е скз:л. енд зен тейк зе фест стри:т він зе лэфт. зе поуст ‘офіс з нэкст ту е ка: па:]
Пошта? Дайте подумати. Їдьте прямо. На третій вулиці поверніть направо. Там школа. А потім на першій вулиці поверніть ліворуч. Пошта поруч з автостоянкою.

Driver: Third on the right and first on the left.
[се:д він зе райт енд фест він зе лэфт]
Третій праворуч і перший наліво.

Policeman: that’s it. The car park’s in that street.
[зэтс іт. зека: па:ін зет стри:т.]
Так. Автостоянка знаходиться на тій вулиці.

Driver: But I want to go to the Post Office.
[бат ай уонт ту г’оу ту зе п’ятому оуст ‘офіс]
Але я хочу потрапити на пошту.

Policeman: Oh, I am sorry. Of course. The Post Office is next to the car park.
[оу, ай ем з’являється про:рі. оф до:с. зе п’ятому оуст ‘офіс з нэкст ту зека: па:]
О, вибачте. Звичайно. Пошта поруч з автостоянкою.

Driver: How far is it?
[‘s ау фа:різ іт]
Це далеко?

Policeman: It isn’t far. It’s fairly near.
[іт изнт fa:. ітс ф’эали-іе]
Недалеко. Досить близько.

Driver: Thank you. Goodbye.
[сэнк ю гуд бай]
Спасибі. До побачення.

Policeman: Goodbye.
[гуд бай]
До побачення.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: