Випуск 12 – ЧИТАЄМО, ЩОБ ГОВОРИТИ

Як правильно читати іноземну літературу? Що треба читати?

Читати потрібно, щоб краще знати мову. Це твердження справедливе як для рідної мови, так і для іноземного. Це справедливо для мови взагалі. Ми читаємо, щоб отримати інформацію, просто розважитися, під час читання ми поповнюємо словниковий запас, вчимося розуміти і виражати свої думки так, як це роблять автори статей і романів.

Читання – дуже корисне заняття, так як нові слова ми зможемо використовувати в розмовної англійської мови. Однак, коли ми говоримо про іноземною мовою, то вся література для нас може бути розділена на два великих класи:літературу адаптовану та оригінальну. Якщо ви робите лише перші кроки в мові, вам не обійтися без адаптованих текстів. Однак, не варто затримуватися на них. Ви цілком можете спробувати читати оригінальні тексти. Але робіть це правильно.

Ні в якому разі не починайте з читання класики. Письменники зазвичай мають дуже багатий словниковий запас і ви просто зав’язнете на перших же сторінках у великій кількості нових слів і нових значень. Візьміть старі добрі детективи Агати Крісті чи Конан Дойля. Бажання розкрити таємницю, дізнатися-таки “хто пришив стареньку” і які були причини цієї події допоможе вам подолати труднощі перекладу і дійти до кінця тексту.

При читанні не робіть іншої помилки – не ставайте перекладачем і не намагайтеся вивчити всі попалися вам по дорозі слова. І тим більше – не варто їх виписувати куди б то не було – ні на картки, ні в зошит. Поки ви читаєте достатньо буде того, що ви зрозуміли загальний сенс, дію. Якщо ж ви за кожним словом будете звертатися до словника, задоволення від читання стрімко буде перетворюватися в огиду. Це не наша мета. Початкова завдання – вловити загальний сенс написаного. Решта поки зайве.

Деякі слова будуть повторюватися далі по тексту і увійдуть в пам’ять “самі собою”. Вже десяток нових слів ви напевно засвоїте з кожного нового роману чи повісті. Поки ви читаєте, ви вбирає мову. І це відбувається мимоволі, оскільки відбувається із-за частих повторень. Прямо як тоді, коли ви вивчали рідну мову в дитинстві. Ви часто чули одні і ті ж фрази і легко засвоювали їх. І чим більше ви будете читати, тим швидше кількість (прочитаного) буде переходити в якість (знання іноземної).

Читайте по дорозі на роботу і в обідню перерву на 15 хвилин перед сном і в очікуванні прийому у лікаря або начальства. Намагайтеся вловити сенс і рідше користуватися словником. Адже, щоб навчитися читати, треба читати, а не посекундно гортати словник в пошуку значень слів. Якщо без словника не вдається прочитати і зрозуміти сенс – візьміть розповідь простіше, а до цього повернетеся пізніше.

Читайте і отримуйте задоволення!

Працюємо зі словами

Поговоримо про роботу

full-time job [фул тайм джоб] – повна зайнятість, робота повний робочий день

part-time job [па:т тайм джоб] – часткова зайнятість, робота неповний робочий день

freelancer part [фр’і:лансэ] – позаштатний співробітник

self-employed [селф импл’ойед] – робота на себе

job share [джоб ш’ее] – розподіл на кількох людей обсягу роботи, передбаченого на одну ставку

the job spec [зе джоб спэк] – посадові обов’язки

doing work experience [д ‘ увп: у’про:до иксп’ириенс] – проходити практику (стажування)

a coffee break [е к’офі брейк] – перерва на каву

a career-break [е к’эрие брейк] – тривалий відпустку за свій рахунок

to sack / fire / dismiss [ту сек / ф’айе / дисм’іс] – звільняти

Будуємо пропозиції

Даний невизначений час

Her uncle reads magazins every week.
[хе анкл ри:дз мэгэз’инз ‘еврі у’і:]
Її дядько читає журнали щотижня.
He lives in Tver, he doesn’t live in Lipetsk.
[хі лівз ін тверд хі дазнт лів ін наповнююча ипетск]
Він живе в Твері, він не живе в Липецьку.
Does your brother go to work every day? – No, he does not.
[даз е бр’азе г’оу ту у’ок ‘еврі-ей – оу-хі даз нот]
Твій брат ходить на роботу щодня? – Ні.
She does not have a lunch at 10 a.m.
[ши даз нот хев е ланч ет тен пі ем]
Вона снідає не в 10 ранку.
Does your friend go to the office? – No, he does not.
[даз е фр’енд г’оу ту зе ‘офіс – -оу хі даз нот]
Твій друг ходить в офіс? – Ні.

Побудуйте свої пропозиції по заданим зразкам. Повторюйте до тих пір, поки не будете робити це з легкістю.

Читаємо і говоримо

Майже детектив

Keith: Would you like another cup of tea?
[у’уд ю лайк эн’азе кап ів ти:]
Не хочете ще чашечку чаю?

Oliver: Have you got any coffee? I’m a bit tired after a long day’s work.
[хев ю гот ‘ені к’офі? ай’ем е біт т’к. айэд е лон: дэйз у’ок]
Чи немає у вас каву? Я трохи втомився після довгого робочого дня.

Keith: what’s your job? What do you do exactly?
[у’отс е джоб? уот ду ю ду игз’эктли]
Ким Ви працюєте? Що саме Ви робите?

Oliver: i’m a computer specialist. I check the work of other people.
[ай ем е к’мпь’ють’ сп’эшэлист. ай чек зе у’про:до ов ‘азе п’єр і:пл]
Я фахівець з комп’ютерів. Я перевіряю роботу інших людей.

Keith: How do you go to work?
[‘s ау ду ю г’оу ту у’ок]
Як Ви дістаєтеся до роботи?

Oliver: I don’t go. I just sit down at home.
[ай донт г’оу. ай джаст звт д аун пов’s оум]
Я не отримую. Я просто сиджу вдома.

Keith: How do you do your job?
[‘s ау ду ю ду е джоб]
Як Ви робите свою роботу?

Oliver: With a computer link. I use a telephone link to me to the company’s computer.
[у’з е компь’ютэ лінк. ай юз е т’к. элиф’оун ту лінк мі ту зе к’ампаниз компь’ютэ]
За допомогою комп’ютерної зв’язку. Я використовую телефон для зв’язку з комп’ютером компанії.

Keith: Who do you work for?
[ху ду ю у’ок фо]
На кого Ви працюєте?

Oliver: Ah, that’s a secret!
[а, зэтс е з’являється икрит]
А, це секрет!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: