Випуск 13 – ЯК НЕ ПОТРАПИТИ в ХАЛЕПУ

Виручить словник

Ми вже говорили з вами про те, як важливо вчити слова в контексті. Сьогодні ми знову повернемося до цієї теми і подивимося на контекст. Пам’ятаєте, у тому випуску, про слова, була фраза про коханій дружині, вимовлена як “my favourite wife”? Чому у іноземця, чує такий вираз, округлюються очі, тоді як на фразу “my favourite book” він реагував цілком адекватно?

Справа не в іноземця. Справа в нашому оповідача. Він не знав, що “favourite” – насправді потрібно вживати у значенні “бажаний”. Бути може, він просто згадав саме цей переклад слова “коханий” і не задумався про те, що можуть бути й інші варіанти. Взяв невеликий російсько-англійський словник, в якому були приведені варіанти перекладу “beloved” і “favourite” і з двох слів вибрав останнє по одному йому відомої причини. Можливо, прочитавши приклад вживання “favourite writer”, він вирішив, що раз улюбленим може бути письменник, то чим його дружина гірше?! А можливо, наш герой, відкривши словник, знайшов потрібне слово і з довгої нудної словникової статті з купою циферок, скобочек, незрозумілих значків і скорочень вихопив перше-ліпше слово.

Але ж навчитися знаходити правильний переклад зовсім нескладно. Потрібно лише кожен раз мати на увазі, що якщо якісь поняття в рідній мові виражені одним словом, то це ще не значить, що при перекладі на іноземну відбудеться те ж саме. Наприклад, візьмемо слово “стояти”. Можуть бути такі варіанти:

1. Він так втомився, що ледве стоїть на ногах. (He’s so tired he can hardly stand.)

2. Чашка стоїть на столі. (The cup is on the table.)

3. Будинок стоїть на березі річки. (The house is situated on the bank of the river.)

4. Ці годинники коштують. (This whatch has stopped.)

І так далі. Ви тепер бачите, як нерозумно може виглядати людина, яка намагається заштовхати stand у всі контексти?

На що важливо звернути увагу, коли ви підбираєте правильне значення потрібного слова? Звичайно ж, на словник, яким ви користуєтеся.

1. Він повинен бути досить докладним, а не таким, у якому значення (переклад) наводяться через кому (або крапку з комою, або як-небудь ще), без коментарів або ж з дуже короткими коментарями.

2. Повинно бути зрозуміло, в яких випадках який переклад потрібно вжити, тлумачення має бути детальним.

3. Словник повинен бути скоригований відповідно до сучасної розмовної практики.

4. Словник повинен бути англо-англійською, тобто розумним, а крім того

5. він повинен бути призначений для вивчають англійську мову, а не для американців, англійців, австралійців, канадців та інших.

6. У словнику має бути достатньо прикладів вживання кожного значення слова в досить простих і/або зрозумілих граматичних конструкціях.

Такі словники можна знайти у видавництві Longman, наприклад. А ось до знаменитого Вебстеру краще вдатися тільки тоді, коли будете знати мову досить добре, як студенти кращих курсів англійської в Москві.

Частіше заглядайте у тлумачний словник і гарненько усваивайте значення слів, якщо хочете, щоб вас розуміли і якщо не хочете потрапити в халепу!

Працюємо зі словами

Відпочинок і розваги

auto racing [‘про:то р’ейсін:] – автоперегони

motor sports [м’яка оута спо:мс] – автоспорт

swimming-pool [су’имин:пу:л] – басейн

billiards [б’є ильэдз] – більярд

fan [фен] – уболівальник

bowling [б’є оулин:] bowls [б’є оулз] – боулінг

fashion show [фешн ш’оу] – демонстрація мод

game [гэйм] – гра

skittles [скітлз] – кеглі

team [ти:] – команда

victory [в’їхав иктэри] – перемога

defeat [диф’і:т] – поразка

result [риз’алт] – результат

solarium [соул’эариэм] – солярій

competition [компит’ишн] – змагання

dancing [д ‘ а:нсин:] – танці

Будуємо пропозиції

Спеціальні питання

Who knows him?
[ху-эуз хім]
Хто його знає?
Whose friend lives in this city?
[хуз фрэнд лівз ін зіс з’являється ити]
Чий друг живе в цьому місті?
What do you know?
[у’від ду ю-еу]
Що ви знаєте?
What picture do you see?
[у’від п’ятому икчэ ду ю сі]
Яку картину (малюнок, фотографію) Ви бачите?
Which car do you need?
[у’ич но: ду ю ні:д]
Яка машина Вам потрібна?

Побудуйте свої пропозиції по заданим зразкам. Повторюйте до тих пір, поки не будете робити це з легкістю.

Читаємо і говоримо

Зустріч після поїздки

John: Hi, Kris. When did you come back?
[хай кріс у’ен дід ю кам бек]
Привіт, Кріс. Ти коли повернувся?

Kris: I came back yesterday.
[ай кэйм бек й’естэди]
Я повернувся вчора.

John: You went to Paris, didn’t you?
[ю у’ент ту п’ятому еріс диднт ю]
Ти їздив у Париж, чи не так?

Kris: No, first I went to New York, then I went to Naples.
[оу-фест ай у’ент ту нью й’про:до зен ай у’ент ту-эйплз]
Ні, спочатку я поїхав в Нью-Йорк, потім я поїхав в Неаполь.

John: Did you speak to Jim in the New York office?
[дід ю спік ту джим ін зе нью йо:офіс]
Ти говорив з Джиммі в Нью-Йоркському офісі?

Kris: Yes, he’s a nice chap. And very competent, too. I like him a lot.
[йес хі з е найс чэп. енд у’ері к’омпитнт ту: ай лайк хім е лот]
Так, він відмінний хлопець. А також дуже обізнаний. Він мені дуже подобається.

John: Did you have a good trip?
[дід ю хев е гуд тріп]
Поїздка була доброю?

Kris: Yes, but I worked almost all the time.
[йес бат ай у’окт ‘про:лмэуст про:л зе тайм]
Так, але я майже весь час працював.

John: Did you have a good time?
[дід ю хев а гуд тайм]
Ти добре провів час?

Kris: I did. I had a wonderful time.
[ай дід. ай хед е у’андефул тайм]
Так, я чудово провів час.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: