Випуск 21 – ЧАСТИНИ МОВИ – КОНВЕРСІЯ

Хочу висловити величезну подяку Катерині, яка відгукнулася на прохання повідомити про авторство цього вірша і приславшей, я б сказала, міні – дослідження (уявіть, приблизно через 4,5 години після виходу розсилки, в той же день!), яке я наводжу нижче:

Привіт,

мені б хотілося уточнити авторство вірша про частини мови. Це David B. Tower & Benjamin F. Tweed. На сайті , присвяченому частин мови і членів речення (http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/definitions.htm) говориться наступне:
“Here’s a little rhyme — by David B. Tower & Benjamin F. Tweed — that teachers used in days gone by to help students learn the parts of speech. (We include it here in response to popular demand. Why the song leaves out pronouns is a mystery. A writer from Richland, Washington, suggests A PRONOUN replaces any noun: / he, she, it, and you are found. )

Отже, мабуть, в першому варіанті вірша, сторки про займенниках відсутні:

Three little words you often see
Are ARTICLES: a, an, and the.

A NOUN’s the name of anything,
As: school or garden, toy, swing or.

ADJECTIVES tell the kind of noun,
As: great, small, pretty, white, or brown.

VERBS tell of something being done:
To read, write, count, sing, jump, or run.

How things are done the ADVERBS tell,
As: slowly, quickly, badly, well.

CONJUNCTIONS join the words together,
As: men and women, wind or weather.

The PREPOSITION stands before
A noun as: in or through a door.

The INTERJECTION shows surprise
As: Oh, how pretty! Ah! how wise!

The whole are called the PARTS of SPEECH,

Which reading, writing, speaking teach.

Якщо ми відвідаємо сайт http://www.greenspun.com/bboard/q-and-a-fetch-msg.tcl?msg_id=0063JL, то побачимо ще один варіант рядки про займенниках. Сам вірш називається там “Grammar In a Nutshell “. І про займенниках там сказано так:

Instead of the nouns PROUNOUNS stand – Her head, his face, your arm, my hand.

Мені правда набагато більше подобається Ваш, трохи романтичний варіант про займенниках:

instead of the nouns pronouns stand:
He says to her, give me your hand.

З повагою,

Катерина

Ось така історія виходить.

Конверсія

Але давайте рухатися далі і подивимося на таку особенноть частин мови, як конверсія. Конверсією називають перехід слова з однієї частини мови в іншу при тому, що звучання і написання його залишається незмінним. Наприклад, в російській мові: “робочий увійшов в цех” і “робочий момент засідання”: у першому випадку “робітник – іменник, у другому – прикметник.

Це явище досить рідкісне для російської мови, в англійській зустрічається суцільно й поруч. Я звертаю вашу увагу на цю властивість тому, що від правильного визначення того, якою частиною мови є слово в реченні, часом залежить вірно ви можете зрозуміти його сенс і/або перевести його на рідну мову. Наприклад, прочитайте ось це: First bottle the milk і Milk the cow.

Як ви вважаєте – це закінчені фрази, цілі речення або просто нічого не значащийе набори слів? В обох наборах зустрічається слово milk. Воно може бути іменником – молоко. Якщо перед іменником стоїть інше іменник, воно описує його і при перекладі перетворюється в прикметник, як ми знаємо. Наприклад: wall paper(шпалери), настільний теніс (настільний теніс).

Однак, між наведеними зараз прикладами і прикладами, наведеними у попередньому абзаці, є деяка різниця, яка непосвяченому може здатися несуттєвою. В останньому випадку відсутній визначений артикль the. Але в попередньому прикладі, може з’явитися відчуття, що the стоїть не на місці. Можливо, у вас з’явилася підозра, що варто було б написати the first bottle of milk (перша пляшка молока) і the milk cow (молочна корова), щоб фрази знайшли сенс?

Ну що ж, настав час відповісти на питання: First bottle the milk і Milk the cow – це пропозиції. Пропозиції, що ілюструють конверсію. First – це не тільки “перший”, але і “по-перше”, bottle – не тільки “пляшка”, але і “наливати в пляшку” (є також такий термін на виробництві – “бутылировать”), milk – не лише “молоко”, але і “доїти”. Таким чином, отримуємо вирази: Спочатку розлийте молоко і Подоите корову. (Зрозуміло, це не пункти інструкції, які потрібно виконати в цій послідовності! Спочатку, звичайно, варто подоїти корову, щоб можна було розлити молоко. smile Випуск 21   ЧАСТИНИ МОВИ   КОНВЕРСІЯ )

Як же новачкові не помилитися і правильно зрозуміти сенс написаного чи сказаного? Важливо пам’ятати не тільки про конверсії, але і ще одне непорушне правило: на відміну від української, в англійській мові не буває пропозицій без дієслів. А чітко визначений порядок слів завжди допоможе зрозуміти де яка частина мови, а отже, і правильно передати свою думку і зрозуміти співрозмовника.

Працюємо зі словами

Антоніми-дієслова (знайдіть тут приклади конверсії)

add [ед] – додавати

subtract [сэбтр’ект] – вираховувати

argue [‘а:гью] – сперечатися

agree [эгр’і:] – погоджуватися

arrive [эр’айв] – прибувати

depart [дип’а:т] – тікати, покидати

ask [еск] – питати

answer [‘энсэ] – відповідати

begin [бэг’ін] – починати

finish [ф’иниш] – закінчувати

bend [бенд] – згинати(ся), гнути(ся)

straighten [стр’эйтн] – розгинати(ся), випрямляти(ся)

borrow [б’є орэу] – займати

return [рит’е:н] – повертати

break [брейк] – розбивати

repair [рип’еа] – лагодити, відновлювати

build [білд] – будувати

destroy [дистр’ой] – руйнувати

buy [бай] – купувати

sell [сел] – продавати

care [к’ее] – піклуватися, доглядати

ignore [игн’про:] – ігнорувати, нехтувати

catch [кэтч] – ловити

let go [лэт г’оу] – дозволити піти

change [ч’ейндж] – змінювати, замінювати

remain [рим’ейн] – залишатися (в якому-небудь стані)

collect [кэл’ект] – збирати, комплектувати

scatter [ск’этэ] – розкидати, роз’єднувати

come [кам] – приходити

go [г’еу] – іти, їхати

Будуємо пропозиції

Майбутнє невизначений час

I shall call on you tomorrow.
[ай шэл кол він ю тэм’орэу]
Я подзвоню тобі завтра.

It will be Tuesday tomorrow.
[іт у’іл бі ть’юсдэй тэм’орэу]
Завтра вівторок.

She will help you with your report.
[ши у’іл хелп ю у’з е рип’про:т]
Вона допоможе тобі з (твоєю) доповіддю.

Will you go for a walk? – Yes, I shall. I’ll go for a walk.
[у’іл ю г’оу фор е у’про:? – йес ай шэл. айл г’оу фор е у’про:]
Ти підеш прогулятися? – Так. Я піду прогулятися.

We shall have holidays next week.
[у’і шэл хев’s олэдэйз-екст уі:]
Наступного тижня у нас будуть канікули.

Побудуйте свої пропозиції по заданим зразкам. Повторюйте до тих пір, поки не будете робити це з легкістю.

Читаємо і говоримо

Телефонна розмова

(Діалог складено викладачем нашого курсу англійської.

Samantha: Yes!
[йес]
Так!

Joseph: Hello! It’s Joseph. I’m so glad to hear you!
[хэл’оу ітс дж’озэф айм з’являється еу глэд ту’s иэ ю]
Привіт! Це Джозеф (Йосип). Я дуже радий чути тебе!

Samantha: Oh, Joseph, why you didn’t call me a little bit earlier? I was waiting for your call.
[‘оу дж’озэф у’ай ю диднт кількість мі е літл біт ‘е:? ай у”оз у’эйтин: фо: е кол]
А, Джозеф, чому ти не подзвонив мені трохи раніше? Я чекала твого дзвінка.

Joseph: I was busy, you know, I try to get some money for the ballet based on my book.
[ай уоз б’є ізі ю-еу, ай трай те гэт сам м’яка ані фо: зе б’є загальними уявленнями б’є эйзд він травень бук]
Я був зайнятий. Ти ж знаєш, я намагаюся отримати гроші на постановку балету, поставленого по моїй книзі.

Samantha: And did you visit a person who was ready to help you?
[енд дід ю у ізіт е пісня ху у’оз р’еді ту хелп ю]
А ти зустрічався з людиною, який був готовий допомогти тобі?

Joseph: Yes, I was sitting in his office for three hours at first and than we had a very serious talk.
[йес ай у’оз з’являється итин: ін хіз ‘офіс фо: Срі ‘ауэз пов фест енд Зен у’і хед е у ері з’являється иэриэз то:]
Так, спочатку мені довелося просидіти (прочекати) три години в його офісі, а потім у нас був дуже серйозний (важкий) розмова.

Samantha: Just tell me is he really ready to help you? Because if he’s not , i’ve got another suggestion from Western Bank.
[джаст тел ми з хі р’иэли р’еді ту хелп ю? бек’оз іф хіз нот айв гот эн’азе сэдж’эсчн фром у’эстэн бен:до]
Просто скажи мені, він дійсно готовий допомогти? Тому що якщо він не допоможе, я отримала пропозицію від банку Western Bank.

Joseph: Yes, that’s O k! I didn’t spend my time in vain and now i’m going to see my niece, she’s working with the famous ballet troop (group) here, I think she will take the main part.
[йес Зэтс ‘еу к’їй! ай диднт спэнд травень тайм ін вейн енд-ау айм г’оуин: тэ сі: травень ні:с, шиз у’екин: у’із зе ф’эймэз б’є загальними уявленнями тру:п (гру:п) ‘s іе, ай Синк ши уіл тейк зе мейн па:т]
Все відмінно! Час витрачено не дарма і зараз я збираюся зустрітися зі своєю племінницею, вона ж працює з дуже відомої балетної трупи тут і я думаю, вона зіграє головну роль.

Samantha: that’s good! And one more question to you did you call Marry?
[Зэтс гуд! енд у’ан мо: ку’эсчн те ю, дід ю к м ері?]
Чудово! І в мене ще одне питання до тебе, ти дзвонив Марії?

Joseph: Marry, did anything happen to her? What’s the mater?
[м’яка ері дід ‘эниСин: х’ю эпэн ту хе? у’отс зе м этэ?]
Марія? Щось трапилося з нею? Щось сталося?

Samantha: today’s her birthday and she ‘ ll be glad to hear you.
[тэд’эйз хе б’є еСдэй енд шив бі глэд ту’s иэ ю]
Сьогодні у неї день народження і вона буде дуже рада почути тебе.

Joseph: Oh, sorry, I almost forgot about it! But i’ll try to change the situation and i’ll call her as soon as i’ll be free.
[‘оу з’являється орі ай ‘про:лмэуст фог’від эб’аут іт! бат айл трай ту ч’ейндж зе ситью’эйшн енд айл кількість хе ез су:н ез айл бі фрі:]
О, я дуже вибачаюсь, я зовсім забув про нього, але я спробую змінити ситуацію і подзвоню їй як тільки звільнюся.

Samantha: O K, Joseph. I should go now and thank you for your call. Bye.
[‘еу кей дж’озэф. ай кд г’оу-ау енд З’являється ен:до ю фо: е кол. бай.]
Добре. Джозеф, мені потрібно йти зараз, спасибі, що подзвонив. Поки!

Joseph: Bye!
[бай]
Поки!

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: