З чим ви можете зіткнутися
Якщо ви маєте звичку спілкуватися з друзями по Асьці (ICQ і її клони, ICQ – інтернет-пейджер, тобто програма, за допомогою якої можна обмінюватися миттєвими текстовими повідомленнями в реальному часі) і любите іноді заводити нові знайомства, то у листуванні англійською можете іноді зіткнутися з скороченнями, які часто також використовуються і при спілкуванні за допомогою СМС.
Якщо ви придивіться до цих подменам краще і порівняйте звучання того, що написано з тим, що повинно було б бути в повідомленні, то цілком зрозумієте логіку таких скорочень.
R = are, Таким чином, отримуємо: UA OK? = Are you OK? – У тебе все добре?
Yes іноді скорочується до Y, а AND до N, тобто відповідь: Yes and you? можна написати як Y N U?
See звучить так само, як буква алфавіту “C”, цифра 2 [ту] таким чином, отримаємо формулу: C U 2DAY [сі ю тудей] = See you today? – Побачимося сьогодні? Як варіант – 2MORO [тэмороу] (де остання O читається як [оу]).
Крім двійки буває, використовують 4 ([фо:]=four=for, наприклад, у виразі Bye for now – B4N) і навіть 8 (наприклад, у слові Later: L8TR. Хоча, в цьому випадку досить складно зрозуміти, що ж змушує людей вживати таке незвичне скорочення заради економії всього однієї літери). До речі, 2 [ту] і 4 [фо:] часто можна побачити в назвах сайтів (доменні імена), наприклад, all4u або way2home (імена вигадані).
Знак @ [пов] зазвичай використовується для підміни AT в таких виразах, як AT HOME (скор. @HM) або @WK (AT WORK).
Крім таких скорочень зустрічаються скорочення-абревіатури. Їх використовують навіть при спілкуванні на форумах по-російськи. Наприклад, часто можна зустріти IMHO – In My Humble/Honest Opinion” — “на мою скромну думку”. На англомовних форумах можна зустріти скорочення BTW – by the way – до речі або TTFN – ta ta for now [bye for now] – Ну все, поки що.
Якщо ви зустрічаєте що-небудь подібне, ніколи не соромтеся запитати співрозмовника про значення того, що він написав, особливо якщо це бізнес англійську. Мова – засіб спілкування. Він змінюється, якісь зміни залишаються, які йдуть з часом. Слідкуйте за змінами та будьте в курсі!
Працюємо зі словами
Антоніми-прикметники
dead [дед] – мертвий
alive [эл’айв] – живий
deep [ді:п] – глибокий
shallow [ш’элэу] – неглибокий, дрібний
dense [денс] – щільний, густий
thin [Син] – тонкий, убогий, розріджений
different [д ‘ ифэрэнт] – інший, несхожий
same [сэйм] – такий же, ідентичний
empty [‘эмпти] – порожній
full [фул] – повний
even [і:вн] – парний
odd [од] – непарний
exact [игз’ект] – точний
approximate [эпр’оксимит] – приблизний
fast [фа:ст] – швидкий
slow [сл’еу] – повільний
fat [фет] – товстий, жирний
thin [Син] – худий, тонкий
final – [ф’айнэл] – заключний
preliminary [прил’иминэри] – попередній
Будуємо пропозиції
Займенники щось, що-небудь, ніщо, хтось, хто-небудь
There is something interesting in the newspaper.
[з’єднання эариз з’являється амСин: ‘интрэстин: ін Зе нь’юсп’эйпэ]
(Цій) газеті є дещо цікаве.
Is there anything interesting at the exhibition? – Yes, there is something.
[з З’єднання еа ‘эниСин: ‘интрэстин: ет зе эгзиб’ишн? – йес З’єднання эариз з’являється амСин:]
На виставці є що-небудь цікаве? – Так, є дещо.
What is there in the cup? – There is nothing in it.
[у’від З’єднання з еар ін Зе кап? – З’єднання эариз-аСин: ін іт]
Що це тут, у чашці? – У ній немає нічого.
There is somebody in the kitchen.
[з’єднання эариз з’являється амбэди ін зе китчн]
На кухні хтось є.
Is there anybody at the bus stop?- No, there isn’t anybody there.
[з з’єднання еа ‘энибоди пов зе бас стоп? – -оу З’єднання эар’изнт ‘энибоди З’єднання еа]
На автобусній зупинці хто-небудь є? – Ні, немає нікого.
Побудуйте свої пропозиції по заданим зразкам.
Читаємо і говоримо
Виклик таксі
Receptionist: Good evening. Cab City. How can I help you?
[гуд ‘і:внин:. ‘сіті кеб.х’ю ау кен ай хелп ю?]
Добрий вечір. “Міське таксі”. Чим я можу Вам допомогти?
Sam: Yes. I’d like to order a cab, please. In about fifteen minutes’ time.
[йес айд лайк ту ‘про:де е кеб пли:з ін эб’аут фифт’і:н м’яка инитс тайм]
Добрий вечір. “Міське таксі”. Чим я можу Вам допомогти?
Receptionist: OK. And where should we go to?
[йес айд лайк ту ‘про:де е кеб пли:з ін эб’аут фифт’і:н м’яка инитс тайм]
Добрий вечір. “Міське таксі”. Чим я можу Вам допомогти?
Sam: i’m calling from the Beverly Hotel.
[айм к’олін: фром Зе б’є еверлі’s эутэл]
Я дзвоню з готелю Бэвэрли.
Receptionist: Could I have your name, please?
[куд ай хев е-ейм пли:з]
Як Вас звуть? (Досл.: Можу я дізнатися Ваше ім’я?)
Sam: Yes, it’s Buchan, Sam Bushan. I’ll wait downstairs in the entrance hall.
[йес ітс буш’ен, сем буш’ен. айл у’ейт даунст’єез ін Зе ‘энтрэнс хол]
Так, Бушэн, Сем Бушэн. Я буду чекати внизу, у вестибюлі.
Receptionist: Where is it for?
[у’еариз іт фо:]
Де?
Sam: Sorry?
[з’являються орі]
Вибачте?
Receptionist: Where do you want to go?
[у’е е ду ю уонт те г’еу]
Куди Ви хочете їхати?
Sam: To the airport. I’m catching a plane at ten.
[ту зв ‘эапо:т айм к’этчин: е плей ейн ет тен]
В аеропорт. Я лечу літаком до 10.
Receptionist: OK. I’ll send somebody right away.
[‘эу’кей айл сенд з’являється амбоди райт эу’ей]
Добре. Я пошлю кого-небудь.
Sam: Thanks. Goodbye.
[Сен:кс гудб’ай]
Спасибі. До побачення.