Випуск 32 – НЮАНСИ РЕЗЮМЕ

Як це прийнято в США

У минулому випуску ми досить докладно розглянули тему складання резюме в Британському варіанті. Дуже багато з того, що було сказано про британському резюме, стосується і його американського побратима. Однак, є й відмінності.

Трохи розрізняється форма самого документа, його зовнішній вигляд. Дата народження, яка зазвичай вказується в Curriculum Vitae/CV (in British English) в розділі особистих даних, зовсім не повинна бути присутньою в Resume (in American English).

У заголовку документа може йти ім’я і прізвище (ім’я спочатку на відміну від російського звичаю), а потім поштова адреса з індексом, телефони, адресу електронної пошти. Однак, є варіант оформлення, коли у верхніх рядках указуються контактні дані, а ім’я та прізвище претендента надруковані трохи нижче, але в будь-якому разі так, що є заголовком документа (зверху, посередині, великими літерами, як в заголовків).

Далі слід вказати на що ви претендуєте і основні сфері вашої професійної діяльності (розділ Objective). Нижче опишіть ваш досвід роботи у зворотному хронологічному порядку (розділ Professional Expirience), навчання у вузі/внз (Education). Нижче можете вказати володіння різними техніками, програмами та інші навички (розділ Skills). Наприклад, володіння офісними додатками, мовами, ліцензіями та сертифікатами. Так само слід вказати які курси вивчення англійської мови ви закінчували.

Завершіть резюме згадкою своїх інтересів (наприклад, гра в теніс або гра на саксофоні) і наявністю рекомендацій (наприклад, вказавши, що рекомендації можуть бути надані за запитом).

 

Працюємо зі словами

Weather forecast – Прогноз погоди

Про погоду поговорити люблять не тільки англійці. Останнім часом ця тема – погода, зміна клімату і неточність передбачень – досить часто стає предметом обговорення. Пропоную повправлятися у вживанні таких слів:

boiling [б’є оилин:] – жаркий, спекотний

cloud [кл’ауд] – хмара, хмара

cloudy [кл’ауді] – хмарний, похмурий

cold [к’эулд] – холодний

dry [драй] – сухий, посушливий

fog [фог] – туман, туман, імла, завіса

freezing [фр’і:зін:] – заморожування, замерзання; холодний, крижаний, холодний

frost [фрост] – мороз, заморожувати

gale [гейл] – шторм, буря

hail [хейл] – град, потік

hot [хот] – гарячий, жаркий

humid [хь’юмид] – вологий, мокрий, сирих, вологих

hurricane [‘s арикейн] – ураган, тропічний циклон

icy [‘айсі] – крижаний, холодний, слизький; покритий льодом

mild [майлд] – помірний; безвітряний, тихий, спокійний, ясний

mist [міст] – (легенький) туман, серпанок; мла; похмурість

muggy [м агі] – сирий і теплий (про погоду, пори року тощо); задушливий, сперте (про повітря)

overcast [‘эуэка:ст] – суцільна хмарність; затягнутість хмарами; затягнутий хмарами; похмурий, похмурий; покривати мороком, закривати; затемнювати

puddle [падл] – калюжа

rain [рейн] – дощ; потоки, струмки; шквал

rainy [р’ейні] – дощовий; дощової

sleet [слі:т] – дощ зі снігом; мокрий сніг; крижаний дощ; крупа; ожеледь; йти (про дощ зі снігом)

snow [сн’еу] – сніг, сніг, сніговий покрив; йти (про сніг), заносити (снігом)

storm [сто:м] – буря, гроза, ураган; лютувати, штормити

sunny [з’являються ані] – сонячний, освітлений сонцем

tornado [: ‘нэйдэу] – смерч, торнадо, шквал

warm [у’про:м] – теплий, жаркий

wet [у’пов] – мокрий, вологий

windy [у’інді] – ветренный

 

Будуємо пропозиції

Пряма і непряма мова

Dick said, “I have lost my ticket”.
[дік сед ай хев лост травень т’к. икет]
Дік сказав: “Я загубив свій квиток”.

Dick said (that) he had lost his ticket.
[дік сед (Зет) хі хед лост хіз т’к. икет]
Дік сказав, що він загубив свій квиток.

She said, “He is my friend”.
[ши сед хі з травень фрэнд]
Вона сказала: “Він – мій друг”.

She said (that) he is her friend.
[ши сед (Зет) хі з хе фрэнд]
Вона сказала, що він її друг.

That girl said, “Give me your hand, please”.
[Зет ге:л сед гів мі е хенд пли:з]
Та дівчинка сказала: “Дайте мені вашу руку, будь ласка”.

That girl asked me to give her my hand.
[Зет ге:л аскт мі те гів хе травень хенд]
Та дівчинка попросила подати їй руку.

 

Побудуйте свої пропозиції по заданим зразкам.

Читаємо і говоримо

Призначимо зустріч

Pristley: So when we can meet again? What about Monday?
[з’являються еу у’ен кен у’і мі:т эг’ен, у’від эб’аут м’яка анді]
Отже, коли ми можемо зустрітися знову? Як щодо понеділка?

Svetlov: I can’t. I’m going to Sochi on Monday.
[ай кэнт ‘айэм г’эуин: ту з’являється очі він м’яким анді]
Я не можу. Я поїду в Сочі в понеділок.

P: When are you coming back?
[у’ен а: ю к’амін: бек]
Коли Ви повертаєтеся назад)?

S: i’m coming back on Tuesday afternoon.
[‘айэм к’амін: бек він ть’юсди “афтэн’у:н]
Я повертаюся після обіду у вівторок.

P: So we aren’t meeting on Monday or Tuesday. What about Wednesday?
[з’являються еу у’і а:рнт мі:тін: він м’яким анді про: ть/юсди. у’від эб’аут у’энсди]
Значить, ми не зустрінемося в понеділок або вівторок. Що щодо середовища?

S: i’m visiting the factory in Ivanovo.
[‘айэм у изитин: Зе ф’эктэри ін ив’аново]
Я їду на фабрику в Іваново.

P: What are you doing on Thursday then?
[у’а той: ю д увп: він ть’юсди Зен]
Що Ви робите в четвер?

S: i’m meeting the new manager.
[‘айэм м’яка итин: Зе нью м’яка энэджэ]
Я зустрічаюся з новим менеджером.

P: Can you be here in the afternoon?
[кен ю бі’s иэ ін Зе ‘афтен’у:н]
Ви можете бути тут у другій половині дня?

S: Yes, but i’m catching the plane for Astana at eight o’clock.
[йес бат айм к’этчин: Зе плей ейн фо:р астан’а пов ейт про жмут]
Так, але я лечу літаком в Астану у вісім годин.

P: What are you doing in Astana?
[у’від а: ю д увп: ін астан’а]
Що Ви робите в Астані?

S: The Annual Conference is closing on Friday.
[Зе ‘эньюэл к’онфэрэнс з сл’эузин: він фр”айді]
У п’ятницю закривається щорічна конференція.

P: Are you going on your own?
[а: ю г’эуин: він е ‘эун]
Ви їдете?

S: No, i’m going with Dmitry.
[н”еу айм г’эуин: у’з дм”три]
Ні, я їду з Дмитром.

P: Oh dear, I forgot. So we can meet on Thursday afternoon then.
[э’у д іе ай фог’від. з’являється еу у’і кен мі:т він ть’юсди ‘афтэн’у:н Зен]
О, Боже, я забув! Тоді ми можемо зустрітися в четвер вдень.

S: No, i’m sorry. I’m seeing the Minister on Thursday.
[-еу айм з’являється орі. ‘айэм з’являється іін: Зе м инистэ він ть’юсди]
Ні, вибачте. Я зустрічаюся з міністром у четвер.

P: When?
[у’ен]
Коли?

S: i’m having lunch with him.
[айм’s евін: ланч у’з хім]
Я обідаю з ним.

P: So we can’t meet this week?
[з’являються еу у’і кэнт мі:т Зіс у’ік]
Отже, ми не зможемо зустрітися на цьому тижні.

S: What about Monday next week?
[у’від эб’аут м’яка анді некст у’ік]
Як щодо понеділка наступного тижня?

P: that’s fine for me.
[Зэтс файн фо мі]
Це мені підходить.

S: OK. Monday at ten o’clock.
[еу кей м”анді ет тен окл’ок]
Йде. У понеділок в десять годин.

P: Good.
[гуд]
Добре.

Сподобалася стаття? Поділитися з друзями: